"y apoyar los esfuerzos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ودعم الجهود
        
    • ودعم جهود
        
    • إلى بذل جهود
        
    • وأن يدعم جهود
        
    • وأن تدعم الجهود
        
    • والدعم للجهود
        
    • ومن أجل تقديم المساعدة لما تبذله
        
    • ويدعم الجهود
        
    • ويدعم جهود
        
    • ولدعم الجهود الرامية
        
    • وأن تدعم جهود
        
    • ودعم المساعي
        
    • ودعم جهودهن
        
    Israel preguntó qué medidas específicas se adoptarían para reforzar y apoyar los esfuerzos destinados a combatir el antisemitismo. UN وسألت عما سيجري اتخاذه من تدابير محددة لتعزيز ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة معاداة السامية.
    El papel de la comunidad internacional deberá ser, fundamentalmente, fortalecer y apoyar los esfuerzos y las iniciativas de los propios países africanos. UN وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها.
    El papel de la comunidad internacional debe consistir principalmente en reforzar y apoyar los esfuerzos e iniciativas que se emprenden dentro de los propios países africanos. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها.
    Las recomendaciones que figuran a continuación tienen por objeto reforzar y apoyar los esfuerzos del Gobierno de Belarús por traducir en realidad sus compromisos en lo referente a la libertad de expresión. UN وتهدف التوصيات التالية إلى تعزيز ودعم جهود حكومة بيلاروس من أجل ترجمة التزاماتها في مجال حرية التعبير إلى حقيقة واقعة.
    La Misión hace hincapié en la importancia que reviste proporcionar mejor información a los refugiados y apoyar los esfuerzos desplegados por la Iglesia y otras comunidades para lograrlo. UN وتؤكد البعثة على أهمية تقديم معلومات أفضل إلى اللاجئين، ودعم جهود الكنيسة وغيرها من الدوائر لتحقيق ذلك.
    Todas las instituciones de la sociedad deben respetar y apoyar los esfuerzos de los padres por cuidar y educar a los hijos en un entorno familiar. UN وعلى كل مؤسسات المجتمع احترام ودعم الجهود التي يبذلها الآباء لتنشئة ورعاية الأطفال في بيئة أسرية.
    Se han establecido cinco centros regionales para ayudar a coordinar, orientar y apoyar los esfuerzos locales para poner fin a la violencia contra la mujer. UN وقد أنشئت خمسة مراكز إقليمية من أجل المساعدة على تنسيق وإرشاد ودعم الجهود المحلية الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة.
    La Unión Europea tiene compromisos firmes. La Unión Europea también está dispuesta a aportar lo que le incumbe para financiar y apoyar los esfuerzos de mitigación y adaptación de los países en desarrollo. UN والتزامات الاتحاد الأوروبي بذلك راسخة، كما أن الاتحاد على استعداد للمساهمة بنصيبنا العادل من تمويل ودعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    i) Establecer y fortalecer, cuando proceda, instituciones regionales para complementar y apoyar los esfuerzos nacionales para la mitigación de los desastres y la preparación y gestión de actividades en casos de desastre. UN ' ١ ' القيام حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، بإنشاء و/أو تعزيز المؤسسات اﻹقليمية لتكميل ودعم الجهود الوطنية المبذولة في مجال التخفيف من حدة الكوارث والتأهب لها وإدارتها.
    i) Establecer y fortalecer, cuando proceda, instituciones regionales para complementar y apoyar los esfuerzos nacionales para la mitigación de los desastres y la preparación y gestión de actividades en casos de desastre. UN ' ١ ' القيام حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، بإنشاء و/أو تعزيز المؤسسات اﻹقليمية لتكميل ودعم الجهود الوطنية المبذولة في مجال التخفيف من حدة الكوارث والتأهب لها وإدارتها.
    El Banco trabajó en estrecha colaboración con los diversos países afectados y con los organismos de las Naciones Unidas participantes para vigilar las necesidades y apoyar los esfuerzos por lograr que los alimentos necesarios llegaran a las zonas afectadas. UN ويعمل البنك عن كثب مع شتى البلدان المتأثرة ومع وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في مجال رصد الاحتياجات ودعم الجهود من أجل إتاحة اﻷغذية في المناطق المحتاجة اليها.
    Su función es crear condiciones que permitan hacer progresos hacia una solución pacífica, ayudar a aplicar los acuerdos que se han concertado y apoyar los esfuerzos encaminados a mitigar los sufrimientos humanos causados por la guerra. UN فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب.
    Quienes fabrican esas armas deben ejercer un mayor control y apoyar los esfuerzos de lucha contra la proliferación. UN ويجب على الذين يصنعون هذه الأسلحة ممارسة رقابة أكبر ودعم جهود عدم الانتشار.
    La comunidad internacional debería ampliar sus iniciativas de cooperación regional y multilateral y apoyar los esfuerzos que despliegan los países de acuerdo con sus políticas nacionales. UN ويتعين على المجتمع الدولي توسيع نطاق جهوده للتعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، ودعم جهود البلدان وفقا للسياسات الوطنية.
    Nuestra delegación desea resaltar que la mejor manera de hallar una solución del conflicto entre el Gobierno de Israel y Palestina consiste en fortalecer y apoyar los esfuerzos de la comunidad internacional en pro del fomento de la confianza, lo que induciría a la reanudación del proceso de paz. UN ويود وفدنا أن يؤكد أن حل الصراع بين الحكومة اﻹسرائيلية وفلسطين يمكن أن ينبني على أحسن الوجوه على تعزيز ودعم جهود المجتمع الدولي لبناء الثقة، اﻷمر الذي يمكن أن يحفز استئناف عملية الســــلام.
    Habría que establecer políticas activas sobre el mercado de trabajo y ejecutar programas para fortalecer y apoyar los esfuerzos de los jóvenes, de las personas con discapacidades, de las personas de edad y de los desempleados durante mucho tiempo para que puedan aprovechar nuevas oportunidades de empleo. UN ولابد من وضع سياسات فعالة لسوق العمل وتنفيذ برامج لتعزيز ودعم جهود الشباب والمعوقين وكبار السن والعاطلين ﻵجال طويلة من أجل اغتنام فرص العمل الجديدة.
    Promocionar y apoyar los esfuerzos de movilización de recursos encaminados a formular estrategias integradas para la reforma de la administración pública. UN الدعوة إلى بذل جهود لتعبئة الموارد بهدف صياغة استراتيجيات متكاملة لإصلاح الإدارة العامة.
    La comunidad internacional debe cumplir plenamente la resolución sobre Oriente Medio aprobada por la Conferencia de examen y prórroga de 1995 y apoyar los esfuerzos de los países de Oriente Medio para establecer una zona libre de armas nucleares, así como de otras armas de destrucción en masa, en Oriente Medio. UN 5 - وينبغي للمجتمع الدولي أن ينفذ بأمانة القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر عام 1995 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض وتمديد المعاهدة وأن يدعم جهود بلدان الشرق الأوسط الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن غيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Las políticas nacionales deben complementar y apoyar los esfuerzos internacionales para hacer frente a los desafíos en materia de desarrollo en un contexto internacional globalizado en rápida evolución y de características complejas. UN فيجب أن تكون السياسات الوطنية مكملة وأن تدعم الجهود الدولية لمواجهة التحديات الإنمائية التي تقف أمام تردي البيئة الدولية سريعة التغيير والمعقدة العولمة.
    16. Ensalzar y apoyar los esfuerzos que, en consulta con los Estados árabes, las instituciones constitucionales libanesas y las diversas fuerzas políticas, realiza el Secretario General y la Presidencia actual y anterior de la Cumbre a fin de solucionar la crisis política que atraviesa el Líbano, preservando su unidad, su seguridad y su independencia. UN 16- الإشادة والدعم للجهود التي يقوم بها الأمين العام والرئاسة الحالية والسابقة للقمة بالتشاور مع الدول العربية ومع المؤسسات الدستورية اللبنانية ومختلف القوى السياسية من أجل حل الأزمة السياسية التي يمر بها لبنان حفاظاً على وحدته وأمنه واستقلاله.
    Pide a las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas que, en el contexto de la ejecución nacional y el fomento de la capacidad, procuren fortalecer la capacidad de absorción de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados y de África, y apoyar los esfuerzos de esos países en ese sentido; UN ٢٩ - تطلب من مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا في سياق التنفيذ الوطني وبناء القدرات الوطنية من أجل تعزيز القدرة الاستيعابية في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا، وفي أفريقيا، ومن أجل تقديم المساعدة لما تبذله هذه البلدان من جهود مماثلة؛
    Se podría así impulsar la convergencia entre las políticas en materia de competencia y apoyar los esfuerzos nacionales e internacionales desplegados para acrecentar la competencia, la eficiencia y el bienestar del consumidor. UN وهذا قد يعزز التقارب فيما بين سياسات المنافسة ويدعم الجهود الوطنية والدولية الرامية للنهوض بالمنافسة والكفاءة ورفاه المستهلك.
    La integración regional también puede contribuir al desarrollo de la infraestructura y apoyar los esfuerzos de industrialización en el continente. UN ويمكن أيضاً للتكامل الإقليمي أن يسهم في تطوير البُنى التحتية، ويدعم جهود أفريقيا في ميدان الصناعات التحويلية.
    Juntos estamos llevando a cabo una iniciativa para acceder a los mercados mundiales de carbono y apoyar los esfuerzos para reducir las tasas de deforestación. UN ونتابع معا مبادرة للوصول إلى أسواق الكربون العالمية ولدعم الجهود الرامية إلى تخفيض معدلات إزالة الغابات.
    Confiamos en que el sistema de las Naciones Unidas y todos los Estados Miembros puedan reconocer esto y apoyar los esfuerzos de nuestra región por tratar de resolver estas cuestiones. UN ونأمل أن تتمكن منظومة الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء من إقرار هذا الأمر وأن تدعم جهود منطقتنا لمعالجة تلك المسائل.
    Exhortando a todos los Estados Miembros a reafirmar este principio en términos prácticos y apoyar los esfuerzos orientados a alcanzar la paz y la reconciliación nacional en el pueblo sudanés; UN وإذ يطلب من جميع الدول الأعضاء تأكيد هذا الالتزام عمليا ودعم المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والوفاق الوطني بين أبناء الشعب السوداني،
    Los principios rectores y posteriormente la declaración internacional deberían ser un instrumento eficaz para dar poder y apoyar los esfuerzos de millones de mujeres por salir de su situación miserable. UN ومن شأن وضع مبادئ توجيهية، وإعلان دولي في مرحلة لاحقة، أن يكون أداة فعالة لتمكين الملايين من النساء ودعم جهودهن في سبيل التحرر من أوضاع البؤس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus