"y asegurar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضمان أن
        
    • وكفالة أن
        
    • وأن تكفل
        
    • ولضمان أن
        
    • والتأكد من أن
        
    • وأن تضمن
        
    • وضمان تقديم
        
    • وضمان عدم
        
    • وأن يكفل
        
    • وضمان حصول
        
    • ويضمن أن
        
    • وكفالة تمتع
        
    • وكفالة قيام
        
    • ولكفالة أن
        
    • وكفالة محاكمة
        
    Es preciso prestar especial atención a los conocimientos tradicionales de las mujeres, y asegurar que ellas controlen y cosechen los beneficios. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى المعرفة التقليدية للمرأة وضمان أن تكون المرأة موجِّهة لتلك المعرفة ومستفيدة من منافعها.
    Todo el personal del Centro tendría el privilegio de trabajar en esa tarea histórica y asegurar que el próximo siglo se iniciase sobre un fundamento sólido en favor de ciudades más sanas y una paz más duradera. UN وأن كل فرد من العاملين في المركز، سيتشرف بالعمل في سبيل تنفيذ هذه المهمة التاريخية وضمان أن يبدأ القرن الجديد بإرساء اﻷسس الوطيدة التي تنبني عليها المدن المزدهرة ويتحقق السلام الدائم.
    Sin embargo, se expresó la inquietud de que los redactores de las actas resumidas necesitarían ejercer una extrema cautela al intentar producir actas más breves y concisas, y asegurar que las actas reflejaran fielmente las intervenciones. UN إلا أنه جرى الإعراب عن القلق إزاء ضرورة توخي صائغي المحاضر الموجزة حرصا شديدا لدى محاولتهم إصدار محاضر أقصر وأكثر اقتضابا، وكفالة أن تعكس المحاضر البيانات المدلى بها بصورة دقيقة.
    :: Intensificar las iniciativas generales de movilización de recursos y asegurar que estén bien adaptadas a los problemas de desarrollo con repercusiones políticas UN :: تكثيف جهود تعبئة الموارد الشاملة وكفالة أن تكون متسقة بقوة مع تحديات التنمية التي تترتب عليها آثار سياسية
    El Estado Parte debe juzgar a los responsables de los actos de tortura y asegurar que sean debidamente sancionados. UN ينبغي أن تقاضي الدولة الطرف الأشخاص المسؤولين عن التعذيب وأن تكفل معاقبتهم على النحو الواجب.
    Deben encontrarse formas concretas de hacer progresar la causa del desarrollo de África y asegurar que se apliquen realmente. UN ويجب التوصل إلى طرق محــددة للنهوض بقضية التنمية اﻷفريقية ولضمان أن يصبح التنفيذ واقعا.
    El Comité, presidido por el Secretario Ejecutivo Adjunto y atendido por la Dependencia de Políticas, Planificación y Evaluación, tiene por objetivo examinar cada informe de evaluación y asegurar que sus conclusiones se apliquen en ambas divisiones de los programas. UN والغرض من لجنة استعراض التقييم التي يرأسها نائب اﻷمين التنفيذي وتخدمها وحدة تخطيط السياسة وتقييمها هو استعراض تقرير التقييم والتأكد من أن نتائجه ترتد لتغذي شعبتي البرنامج.
    Optó por cooperar plenamente con la labor del OIEA para verificar todo el alcance de su programa y asegurar que cualquier actividad restante está sujeta a todas las salvaguardias. UN واختارت أن تتعاون بالكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجهودها للتحقق من النطاق الكامل لبرنامجها وضمان أن ما تبقى من أنشطة نووية يحظى بالضمان الكامل.
    Necesitamos hacer todo lo que haga falta, trabajando con la Unión Africana y otros, para acelerar la velocidad del despliegue y asegurar que se disponga de más tropas sobre el terreno para que presten ayuda; UN وعلينا أن نقوم بكل ما هو مطلوب، متعاونين مع الاتحاد الأفريقي وغيره من الأطراف، من أجل تعجيل وتيرة نشر القوات، وضمان أن يكون لدينا المزيد من القوات على الأرض للمساعدة؛
    :: Mejorar el sitio web de la Comisión y asegurar que refleje plenamente la labor de las oficinas subregionales UN :: تحسين موقع اللجنة على شبكة الإنترنت وضمان أن يعكس تماما أعمال المكاتب دون الإقليمية
    Se estudiarán asimismo otras ideas encaminadas a fortalecer el sistema y asegurar que tenga el mejor efecto posible. UN كما سيجري استكشاف أفكار أخرى تهدف إلى تدعيم النظام وضمان أن يحقق أفضل الأثر.
    Ello es indispensable para promover cambios de las políticas en las sedes y asegurar que la descentralización fomente la adaptación a las prioridades nacionales. UN ويعتبر ذلك أساسياً لتعزيز التغييرات في سياسات المقر وكفالة أن يعزز التحول إلى اللامركزية التكيف مع الأولويات الوطنية.
    Si bien reconoce las mejoras realizadas, la Junta considera que queda mucho por hacer para empoderar a los responsables de los procesos y asegurar que tienen la autoridad necesaria para aplicar modalidades de trabajo coherentes en toda la Secretaría. UN وفي حين يعترف المجلس بالتحسينات التي حُققت، فإنه يرى أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتمكين القائمين على العمليات، وكفالة أن تكون لديهم السلطة اللازمة لإنفاذ أساليب عمل متسقة على نطاق الأمانة العامة.
    Esos recursos adicionales son necesarios, entre otras cosas, para prestar apoyo al Comité y sus subcomités y asegurar que los subcomités sean lo suficientemente equilibrados, representativos y eficaces. UN وهذه الزيادة في الموارد ضرورية، لجملة أمور، منها دعم عمل اللجنة ولجانها الفرعية وكفالة أن تكون اللجان الفرعية متوازنة وتمثيلية وفعالة على النحو الواجب.
    Una vez que esas condiciones se cumplan, la Secretaría estará en mejor situación para atraer un grupo de talentos global, adaptable y dinámico y asegurar que la Organización pueda funcionar de manera integrada e interoperativa. UN فإذا ما توافرت هذه الظروف، تصبح الأمانة العامة أقدر على اجتذاب مُجَمَّع من المواهب عالمي، ودينامي وقادر على التكيف، وكفالة أن تتمكن المنظمة من العمل بطريقة متكاملة وقابلة للتشغيل المشترك.
    El Estado Parte debe tomar las medidas adecuadas para combatir la violencia doméstica y asegurar que los responsables sean juzgados y debidamente sancionados. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة العنف المنزلي وأن تكفل ملاحقة الأشخاص المسؤولين عنه ومعاقبتهم على النحو الواجب.
    A ese respecto, me complace informarles que todas las secciones del Tribunal están coordinando sus esfuerzos por aumentar la eficiencia y asegurar que los recursos del Tribunal se centren en el enjuiciamiento de los oficiales de más alto rango acusados de los delitos más graves. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم اليوم أن جميع أقسام المحكمة تنسِّق جهودها لتزيد من كفاءتها، ولضمان أن تركِّز المحكمة مواردها على محاكمة المسؤولين رفيعي المستوى المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم.
    La Cuarta Comisión debe comenzar a poner en práctica las posibilidades de racionalizar su examen de las cuestiones del Oriente Medio, con miras a promover la reforma fiscal e institucional y asegurar que los fondos se destinen a causas que promuevan los fines de las Naciones Unidas. UN فينبغي أن تبدأ اللجنة الرابعة استغلال إمكاناتها لترشيد نظرها في مسائل الشرق الأوسط، بهدف تعزيز الإصلاح المالي والتنظيمي، والتأكد من أن الأموال تستخدم في القضايا التي تعزز أهداف الأمم المتحدة.
    Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    Con ese fin, es imprescindible fortalecer el marco jurídico internacional y asegurar que quienes hayan cometido actos de terrorismo sean enjuiciados. UN وأكد أن تعزيز الإطار القانوني وضمان تقديم مرتكبي أعمال الإرهاب إلى العدالة من المسائل الأساسية.
    En cuarto lugar, hay que garantizar la transparencia de la labor del Consejo y asegurar que ningún proyecto de resolución relativo a ciertos Estados sea presentado por motivos políticos so pretexto de proteger los derechos humanos. UN رابعا، الشفافية في عمل المجلس، وضمان عدم إدراج مشاريع حول دول بعينها بذريعة حماية حقوق الإنسان فيها لأسباب سياسية.
    Tal definición debe limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados a las consecuencias graves asociadas con el terrorismo y asegurar que las garantías procesales establecidas en el Pacto sean respetadas. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Los gobiernos pueden intervenir para facilitar y catalizar el proceso y asegurar que las instituciones privadas disponen de los incentivos y los recursos necesarios. UN وتستطيع الحكومات أيضاً تأدية دور تيسيري وحافز وضمان حصول المؤسسات الخاصة على الحوافز والموارد اللازمة.
    El sistema apoyaría así el procedimiento interno de las misiones de reunir información y asegurar que los informes de ejecución presenten datos válidos. UN ومن ثم، سيدعم النظام عمليات جمع المعلومات داخل البعثات ويضمن أن تقدم تقارير أدائها بيانات صحيحة.
    La próxima etapa será difundirlos en el terreno y asegurar que las misiones sobre el terreno en que proceda tengan personal dedicado a la planificación integrada. UN وتتمثل الخطوة التالية في إيصال ذلك إلى الميدان وكفالة تمتع البعثات الميدانية المناسبة بالقدرة على التخطيط المتكامل.
    Este programa enfocó tres esferas principales: alentar la presentación de solicitudes y crear conciencia; eliminar los obstáculos que se oponen al nombramiento; y asegurar que se aliente y apoye la creación de una judicatura más diversa. UN وركز هذا البرنامج على ثلاثة ميادين: تشجيع تقديم الطلبات وزيادة الوعي؛ وإزالة العوائق أمام التعيين؛ وكفالة قيام المكتب القضائي بتشجيع ودعم زيادة التنوع في الهيئات القضائية.
    Sin embargo, son necesarios más esfuerzos para mejorar los efectos y la coordinación de la ayuda y asegurar que la asistencia internacional esté impulsada por la demanda y no por la oferta y las prioridades se establecen de conformidad con las necesidades afganas. UN ولكن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين أثر المعونة وتنسيقها، ولكفالة أن تكون المساعدة الدولية قائمة على الطلب لا على العرض، ولأن ترتب أولوياتها وفقا للاحتياجات الأفغانية.
    Ese enfoque integral debería incluir la enmienda del Código Penal a fin de facilitar la emisión de órdenes de protección y asegurar que cada caso de violencia - y no solamente los incidentes sistemáticos o el asesinato - sea enjuiciado. UN وذكرت أن مثل هذا النهج الشامل ينبغي أن يشمل استعراضا للقانون الجنائي من أجل تيسير إصدار أوامر الحماية وكفالة محاكمة أي حالة من حالات العنف - وليس حالات العنف المنهجي أو القتل العمد فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus