"y atender las necesidades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتلبية احتياجات
        
    • وتلبية الاحتياجات
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • وللوفاء باحتياجات
        
    • وفي تلبية احتياجات
        
    • وعلى تلبية احتياجات
        
    • والوفاء باحتياجات
        
    • احتياجات الاستضافة
        
    • ومعالجة احتياجات
        
    En tal sentido es preciso promover el desarrollo agrícola y rural y atender las necesidades de la población de las zonas rurales. UN وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية.
    Los objetivos de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, deben apuntalar los esfuerzos internacionales para lograr la prevención y atender las necesidades de socorro y rehabilitación de los refugiados. UN وإن الأهداف الإنمائية، بما في ذلك إعلان الأهداف للألفية، يجب أن تكون أساس الجهود الدولية المبذولة لضمان الوقاية، وتلبية احتياجات اللاجئين في مجال الإغاثة وإعادة التأهيل.
    Se piensa que algunos gobiernos nórdicos prestarán su apoyo para crear instituciones y atender las necesidades de los refugiados en los Estados bálticos, y que también la comunidad internacional, por conducto del ACNUR, hará una contribución en tal sentido. UN وفي حين أنه يُتوقع من بعض الحكومات النوردية أن تقدم الدعم من أجل بناء المؤسسات وتلبية احتياجات اللاجئين في دول البلطيق، فإنه يُتوقع من المجتمع الدولي أيضا أن يسهم في هذه العملية عن طريق المفوضية.
    Los gobiernos habían empezado a aplicar medidas de liberalización sin introducir nuevas reglamentaciones para asegurar la protección social y atender las necesidades de la población. UN وشرعت الحكومات في إلغاء الضوابط التنظيمية بدون إدخال أشكال جديدة من الضوابط لكفالة احترام الحماية الاجتماعية وتلبية الاحتياجات.
    Los Estados Miembros son los principales responsables de proteger y atender las necesidades de la población que necesita asistencia humanitaria. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    El Centro se estableció en 1991 con el objetivo primordial de hacer investigaciones sobre el envejecimiento, organizar actividades sociales y atender las necesidades de las personas de edad. UN أنشئ المركز في عام 1991 بغرض أساسي هو إجراء البحوث وتنفيذ الأنشطة الاجتماعية التي تستهدف المسنين وتلبية احتياجات كبار السن.
    Desearía conocer los pormenores de los planes del Gobierno para aplicar las recomendaciones que figuran en esos informes. También desearía recibir información sobre la estrategia del Gobierno para determinar y atender las necesidades de las personas de diferente orientación sexual y sobre los progresos realizados en relación con su condición jurídica. UN وأعربت عن رغبتها في الوقوف على تفاصيل بشأن الخطط التي وضعتها الحكومة لتنفيذ التوصيات الواردة في تلك التقارير وأرادت أيضا معرفة الاستراتيجية التي تتبعها الحكومة من اجل تحديد وتلبية احتياجات المجموعات ذات التوجّهات الجنسية المختلفة, بما في ذلك نواحي التقدم في أوضاعها القانونية.
    Para determinar si las necesidades de evaluación de los programas quedan atendidas con los mecanismos existentes, es esencial contar con criterios claros sobre la forma de definir y atender las necesidades de evaluación. UN ومن أجل تحديد ما إذا كانت تتم تلبية احتياجات تقييم البرامج من خلال الترتيبات الحالية، من الضروري وجود معايير واضحة لكيفية تحديد وتلبية احتياجات التقييم.
    Las deliberaciones deberían centrarse en los elementos sobre los cuales existe un consenso, incluida la condena absoluta del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y la responsabilidad compartida de todos los Estados de luchar contra el terrorismo y atender las necesidades de sus víctimas. UN وينبغي أن ينصب تركيز المناقشات على مجالات توافق الآراء، بما في ذلك الشجب التام للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومشاركة جميع الدول في المسؤولية عن مكافحة الإرهاب وتلبية احتياجات الضحايا.
    Esto incluyó fortalecer las instituciones nacionales de derechos humanos, incorporar los derechos humanos en la programación del desarrollo y atender las necesidades de los más vulnerables. UN وشمل ذلك دعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وإدراج هذه الحقوق في صلب برامج التنمية وتلبية احتياجات أشد الفئات استضعافاً.
    Requerirá realizar inversiones selectivas en materia de educación, salud, agua potable y servicios sanitarios y atender las necesidades de los pobres urbanos, entre otros ofreciéndoles viviendas adecuadas. UN وسيتطلب كذلك توجيه الاستثمارات في التعليم والصحة والمياه النظيفة والمرافق الصحية وتلبية احتياجات فقراء الحضر، بما في ذلك إيجاد المأوى الملائم.
    Habida cuenta de la información que se le facilitó, preocupa a la Comisión Consultiva que el enfoque sugerido afecte a la capacidad de la Organización para poner en marcha misiones nuevas y atender las necesidades de las misiones que se amplíen eficazmente. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة، يساور اللجنة قلق من أن النهج المقترح يمكن أن يؤثر على قدرة المنظمة على بدء بعثات جديدة وتلبية احتياجات البعثات الموسعة على نحو فعال.
    El Plan de Acción Nacional para la prevención y la gestión de la violencia basada en el género fue concebido para mejorar la prevención y atender las necesidades de los sobrevivientes, incluidas las personas con discapacidad. UN 10 - وأضافت قائلة إن خطة العمل الوطنية لمنع العنف القائم على نوع الجنس وإدارته في ليبريا تستهدف تحسين إجراءات منع العنف وتلبية احتياجات الناجيات من العنف، بمن فيهن ذوات الإعاقة.
    El examen periódico universal (EPU) brindaba la oportunidad de demostrar la metodología singular que se había elaborado en Gales para cumplir con sus obligaciones internacionales y atender las necesidades de los galeses. UN ومكّن الاستعراض الدوري الشامل من إبراز النهج الفريد الذي اعتمدته ويلز للوفاء بالتزاماتها الدولية وتلبية احتياجات سكانها.
    Además de examinar la legislación pertinente, los organismos gubernamentales seguirán centrándose en determinar y atender las necesidades de las comunidades étnicas y de los grupos vulnerables dentro de esas comunidades. UN وبالإضافة إلى استعراض التشريعات ذات الصلة، ستواصل الوكالات الحكومية التركيز على تحديد وتلبية احتياجات الجماعات العرقية، والفئات الضعيفة في أوساط تلك الجماعات.
    Los gobiernos y las empresas utilizan cada vez más las aplicaciones de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) para prestar servicios públicos y atender las necesidades de los consumidores. UN ويتزايد استخدام الحكومات ومؤسسات الأعمال التجارية لتطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تقديم الخدمات العامة وتلبية احتياجات المستهلكين.
    53. La Oficina siguió extendiendo su labor de comunicación y promoción pública en todo el país para promover mejor los derechos humanos, abordar cuestiones temáticas específicas y atender las necesidades de la población. UN 53- واصلت المفوضية توسيع أعمالها في مجال الاتصال الجماهيري وعملها الدعوي على نطاق الدولة ككل من أجل النهوض بتعزيز حقوق الإنسان وتناول مسائل مواضيعية محددة وتلبية احتياجات الجماهير.
    Varios seminarios y reuniones técnicas han respondido a la prioridad expresada por los países de la región de ampliar los conocimientos y las aptitudes de los trabajadores sanitarios a fin de incluir y atender las necesidades de la población en materia de salud en un contexto de diversidad cultural. UN وقد أخذت عدة حلقات دراسية واجتماعات فنية في الاعتبار الأولوية التي أولتها بلدان المنطقة لتطوير معارف وقدرات العاملين في المجال الصحي لمراعاة وتلبية الاحتياجات الصحية للسكان في سياق التنوع الثقافي.
    Existe ahora conciencia de la necesidad de que las entidades públicas y privadas actúen para difundir información, ampliar la cobertura y coordinar iniciativas encaminadas a solucionar los problemas y atender las necesidades de las personas en el contexto de sus familias. UN 31 - ويوجد حاليا وعي بضرورة أن يضطلع الجمهور والوكالات في القطاعين العام والخاص بنشر المعلومات وتوسيع نطاق التغطية وتنسيق المبادرات لمعالجة مشاكل الناس وتلبية احتياجاتهم في إطار أسرهم.
    31. Las solicitudes de adquisiciones deben llenarse íntegramente para garantizar la entrega rápida de artículos, conforme a las especificaciones, y atender las necesidades de los refugiados. UN ٣١ - ينبغي لوثائق طلب الشراء أن تُمﻷ بالكامل لضمان التسليم الفوري للسلع وفقا للمواصفات، وللوفاء باحتياجات اللاجئين.
    a) La medida en que las estrategias del UNIFEM contribuyen a cumplir el mandato del Fondo y atender las necesidades de las mujeres en los países en desarrollo; UN )أ( مدى نجاح استراتيجيات الصندوق في النهوض بأعباء ولايته وفي تلبية احتياجات المرأة في البلدان النامية؛
    To Love Children reconoce que un plan de supervisión y evaluación fiable y verificable puede conducir a un programa mucho más sólido. También esclarece la capacidad del programa de lograr el cambio y atender las necesidades de la comunidad local. UN وتعترف المؤسسة التعليمية الدولية لمحبة الأطفال بأن من شأن خطة رصد وتقييم يُعول عليها وقابلة للتمحيص أن تفضي إلى وضع برنامج أقوى بكثير؛ كما أنها تبين كذلك قدرة البرنامج على إحداث تغيير وعلى تلبية احتياجات المجتمع المحلي.
    Sin embargo, ante los riesgos de que resurgiera el conflicto y la inseguridad alimentaria en la región, se tomaron medidas para garantizar la sostenibilidad del regreso y atender las necesidades de las comunidades de acogida. UN ولكن نظراً لاحتمالات تجدد النزاع وانعدام الأمن الغذائي في هذه المنطقة، صاحبت هذا التطور جهود لتأمين استدامة العودة والوفاء باحتياجات المجتمعات المستقبلة للاجئين.
    :: Planificación, diseño, operación y administración de la red, el servidor y la infraestructura física necesaria para hospedar y atender las necesidades de conexión de dos sistemas integrados para Umoja UN :: تخطيط وتصميم وتشغيل وإدارة الشبكة والخادوم والبنى الأساسية المادية اللازمة لدعم احتياجات الاستضافة والاتصال لنظامين متكاملين من الحلول لأوموجا
    Esos servicios deben ofrecerse de forma integrada y coordinada y atender las necesidades de determinados grupos de mujeres. UN وينبغي تقديم هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق، ومعالجة احتياجات فئات معينة من النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus