"y atender sus necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجاتها
        
    • والاستجابة لاحتياجاتهم
        
    • وأن تلبي احتياجاتها
        
    • وفي تلبية احتياجاته
        
    • ولتلبية احتياجاتها
        
    El UNICEF, el ACNUR, las instituciones gubernamentales y muy distintos agentes de la sociedad civil participan en diversos programas para proteger los derechos de esos niños y atender sus necesidades. UN وتسهم اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمؤسسات الحكومية ومجموعة كبيرة من الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في برامج متنوعة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    La respuesta humanitaria internacional con frecuencia es esencial para reforzar y complementar los esfuerzos nacionales dirigidos a proteger a la población afectada y atender sus necesidades. UN وغالبا ما تكون الاستجابة الإنسانية الدولية ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية لحماية السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم.
    Identificar a los desplazados y sensibilizarlos acerca de sus derechos fundamentales y atender sus necesidades UN تعداد المشردين داخلياً وتوعيتهم بحقوقهم الأساسية وتلبية احتياجاتهم.
    Solo 10 de los 25 Estados miembros de la Unión Africana que participaron en el examen han adaptado sus programas y políticas a las recomendaciones del Plan orientadas a fortalecer las unidades familiares, mejorar su bienestar y atender sus necesidades. UN حيث قام 10 فقط من أصل 25 عضوا في الاتحاد الأوروبي شاركوا في الاستعراض بتعديل برامجهم وسياساتهم لتتماشى مع توصيات الخطة الرامية إلى تعزيز الوحدات الأسرية، وتحسين رفاهها وتلبية احتياجاتها.
    Tampoco debería menoscabar la capacidad de cada Estado de tomar las medidas necesarias para ejercer su derecho a la legítima defensa y atender sus necesidades lícitas en materia de seguridad, como el derecho a fabricar, exportar, importar y mantener armas convencionales de acuerdo con dichas necesidades. UN وينبغي ألا تقوض قدرة كل دولة على اتخاذ التدابير اللازمة لممارسة حق الدفاع عن النفس وتلبية احتياجاتها الأمنية المشروعة، بما في ذلك الحق في تصنيع وتصدير واستيراد وصون الأسلحة التقليدية وفقا لتلك الاحتياجات.
    El ACNUR tiene que conseguir proximidad y acceso a los refugiados y demás personas de que se ocupa, para poder protegerlos eficazmente, vigilar su situación y atender sus necesidades. UN وينبغي للمفوضية هي ذاتها أن تضمن قربها من اللاجئين والأشخاص الذين تُعنى بهم ووصولها إليهم حتى تتمكن من حمايتهم بصورة فعالة ورصد حالتهم والاستجابة لاحتياجاتهم.
    Debe adoptarse para la financiación un criterio basado en las necesidades, y no sujeto a restricciones financieras, que permita financiar íntegramente los programas, realzar los medios financieros de los refugiados y atender sus necesidades básicas. UN وينبغي اعتماد نهج تمويلي يستند إلى الاحتياجات لا إلى القيود البالية، وذلك من شأنه أن يسمح بتمويل البرامج تمويلا كاملا، وتعزيز الوسائل المالية للاجئين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Se dan cursos de creación de capacidad y sensibilización al personal y los socios del ACNUR, y ellos identifican y registran a las personas con discapacidad con miras a entender y atender sus necesidades específicas. UN ويجري العمل من أجل بناء القدرات وزيادة الوعي لدى موظفي المفوضية وشركائها، وهم يحددون ويسجلون الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل فهم وتلبية احتياجاتهم الخاصة.
    El objetivo principal es entrar en contacto con todos los sudafricanos, especialmente mujeres, niños y personas desfavorecidas, y atender sus necesidades en el ámbito jurídico. UN وينصبّ التركيز فيها على التواصل مع جميع الأهالي في جنوب أفريقيا، وبخاصة النساء والأطفال وجميع الفئات المحرومة، وتلبية احتياجاتهم القانونية.
    Aunque no es parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, y a pesar de sus recursos limitados, Bangladesh ha intentado proteger a los refugiados y atender sus necesidades básicas con la ayuda del ACNUR y de la comunidad internacional. UN ومع أن بنغلاديش ليست طرفا في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، ورغم محدودية مواردها، فإنها تحاول حماية اللاجئين وتلبية احتياجاتهم الأساسية بمساعدة المفوضية والمجتمع الدولي.
    Su Gobierno ha hecho todo lo posible para proporcionar vivienda a los desplazados internos y atender sus necesidades inmediatas, pero la única solución duradera es el regreso a sus lugares de residencia permanente. UN وقالت إن حكومتها فعلت كل ما في وسعها لتوفير السكن للمشردين وتلبية احتياجاتهم العاجلة، ولكن الحل الدائم الوحيد هو عودتهم إلى أماكن إقامتهم الدائمة.
    Además de mejorar las condiciones materiales, por ejemplo, mejorando la atención de salud, el suministro de agua potable y la seguridad de los transportes, una calidad de vida superior entraña además aspectos intangibles, como asegurar el sentimiento de pertenencia de la gente a las comunidades y su integración en ellas y atender sus necesidades psicológicas y de seguridad de manera que no pongan en peligro su dignidad ni su amor propio. UN ولا ينطوي الارتقاء بنوعية الحياة على تحسين اﻷوضاع الملموسة فحسب كتوفير رعاية صحية أفضل ومياه أنظف ووسائل نقل آمنة أكثر، بل ينطوي أيضا على أوجه غير ملموسة مثل ضمان شعور الناس بالانتماء واندماجهم في مجتمعاتهم، وتلبية احتياجاتهم النفسية واﻷمنية بطريقة لا تمس بكرامتهم وباحترامهم لذاتهم.
    163. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños privados del cuidado de sus padres y atender sus necesidades, dedicando especial atención a: UN 163- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على ما يلي:
    El UNICEF trabajó en asociación con federaciones deportivas internacionales en la ejecución de programas que emplean el deporte, las actividades de esparcimiento y el juego como vías para educar a los niños y atender sus necesidades. UN 60 - وعملت اليونيسيف بالاشتراك مع الاتحادات الرياضية الدولية على تنفيذ برامج تتخذ الرياضة والترفيه واللعب سبيلا لتثقيف الأطفال، وتلبية احتياجاتهم.
    47. El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños privados del cuidado de los padres y atender sus necesidades y, entre otras cosas: UN 47- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم بطرق منها:
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1977 (2011), instó al Comité a que siguiera alentando y aprovechando plenamente las contribuciones financieras voluntarias para ayudar a los Estados a determinar y atender sus necesidades con miras a la aplicación de la resolución 1540 (2004). UN وحث مجلس الأمن اللجنة في قراره 1977 (2011)، على مواصلة تشجيع تقديم التبرعات المالية والاستفادة منها بشكل كامل لمساعدة الدول في تحديد وتلبية احتياجاتها لتنفيذ القرار 1540 (2004).
    104.51 Proseguir las iniciativas de colaboración con los diversos grupos étnicos y atender sus necesidades humanitarias y socioeconómicas como parte integrante de su proceso de democratización y reconciliación (Tailandia); UN 104-51- مواصلة جهودها للعمل مع مختلف المجموعات العرقية وتلبية احتياجاتها الإنسانية والاقتصادية الاجتماعية كجزء لا يتجزأ من عمليتها لتحقيق الديمقراطية والمصالحة (تايلند)؛
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1977 (2011), instó al Comité a que alentara y aprovechara plenamente las contribuciones financieras voluntarias para ayudar a los Estados a determinar y atender sus necesidades para la aplicación de la resolución 1540 (2004). UN 175 - حث مجلس الأمن اللجنة، في قراره 1977 (2011)، على تشجيع تقديم التبرعات المالية والاستفادة منها بشكل كامل لمساعدة الدول في تحديد وتلبية احتياجاتها لتنفيذ القرار 1540 (2004).
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1977 (2011), instó al Comité a que alentara y aprovechara plenamente las contribuciones financieras voluntarias para ayudar a los Estados a determinar y atender sus necesidades para la aplicación de la resolución 1540 (2004). UN ١٩٢ - حث مجلس الأمن اللجنة، في القرار 1977 (2011)، على تشجيع تقديم التبرعات المالية والاستفادة منها بشكل كامل لمساعدة الدول في تحديد وتلبية احتياجاتها من أجل تنفيذ القرار 1540 (2004).
    El ACNUR tiene que conseguir proximidad y acceso a los refugiados y demás personas de que se ocupa, para poder protegerlos eficazmente, vigilar su situación y atender sus necesidades. UN وينبغي للمفوضية هي ذاتها أن تضمن قربها من اللاجئين والأشخاص الذين تُعنى بهم ووصولها إليهم حتى تتمكن من حمايتهم بصورة فعالة ورصد حالتهم والاستجابة لاحتياجاتهم.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1483 (2003), solicitó al Secretario General que nombrara a un Representante Especial para el Iraq, a fin de ayudar al Iraq en su transición política y atender sus necesidades humanitarias, de reconstrucción y desarrollo. UN 1 - طلب مجلس الأمن في قراره 1483 (2003) إلى الأمين العام تعيين ممثل خاص للعراق لمساعدة العراق في مرحلة التحول السياسي التي يجتازها وفي تلبية احتياجاته الإنسانية والعمرانية والإنمائية.
    La mayor parte de los países africanos dependen de un gran volumen de importaciones para garantizar su seguridad alimentaria y atender sus necesidades energéticas. UN وأضاف أن معظم البلدان الأفريقية يعتمد على واردات كبيرة لضمان أمنها الغذائي ولتلبية احتياجاتها الخاصة بالطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus