"y aumentaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويزيد
        
    Favorecía considerablemente la participación de los países miembros en la economía mundial y aumentaba la efectividad de éstos en los foros internacionales. UN فهو يسهم على نحو هام في اشتراك البلدان الأعضاء في الاقتصاد العالمي ويزيد من فعاليتها في المحافل الدولية.
    Se indicó que la actividad especulativa amplificaba el volumen del comercio de petróleo y aumentaba la volatilidad. UN وأشير إلى أن نشاط المضاربة يضخّم حجم النفط المتاجر به ويزيد التقلب.
    La ubicación del Tribunal Superior dificultaba el acceso de los habitantes de las islas periféricas y aumentaba el costo de la justicia. UN كما أن موقع المحكمة العليا يجعل من الصعب على سكان الجزر الخارجية الوصول إليها، ويزيد من تكاليف الحصول على العدالة.
    Algunos Estados disponían de normas sobre esas cuestiones, pero el hecho de que esas disposiciones tuvieran un contenido dispar y de que muchos Estados carecieran de ellas representaba un obstáculo a la libre circulación de mercancías y aumentaba el costo de las transacciones. UN وتوجد في بعض الدول أحكام تتعلق بتلك القضايا، ولكن تفاوت تلك اﻷحكام وافتقار كثير من الدول إليها يشكل عقبة أمام التدفق الحر للبضائع ويزيد من تكلفة المعاملات.
    Algunos Estados disponían de normas sobre esas cuestiones, pero el hecho de que esas disposiciones tuvieran un contenido dispar y de que muchos Estados carecieran de ellas representaba un obstáculo a la libre circulación de mercancías y aumentaba el costo de las transacciones. UN وتوجد في بعض الدول أحكام تتعلق بتلك القضايا، ولكن تفاوت تلك اﻷحكام وافتقار كثير من الدول إليها يشكل عقبة أمام التدفق الحر للبضائع ويزيد من تكلفة المعاملات.
    Además, el programa exigía mucho tiempo y aumentaba el riesgo de reducir la calidad del proyecto. UN 61 - وفضلا عن ذلك، يستغرق هذا البرنامج وقتا طويلا ويزيد من احتمالات خفض نوعية المشروع.
    Muchos estudios habían establecido que ésta era una de las principales causas de la desintegración social y tenía un profundo efecto negativo en los niños, pues los predisponía a la delincuencia y aumentaba el riesgo de que adoptaran otros comportamientos antisociales. UN ورأت العديد من الدراسات أن ذلك يمثل أحد أهم أسباب التفكك الاجتماعي وأنه يؤثر تأثيراً سلبياً عميقاً في الأطفال حيث إنه يهيئهم لارتكاب الجرائم ويزيد احتمال قيامهم بسلوكيات أخرى معادية للمجتمع.
    La colaboración entre los países creaba puentes entre las culturas, fomentaba la confianza y la cooperación Sur-Sur, reducía la carga de las enfermedades y aumentaba la ingesta de alimentos. UN ويمد التعاون بين البلدان جسوراً بين الثقافات ويعزز الثقة والتعاون فيما بين بلدان الجنوب ويخفف من أعباء الأمراض ويزيد من الاستهلاك الغذائي.
    Aparte de la factura mensual de ventas, el contratista de servicios de gestión de viajes no dio cuenta de la situación de la tramitación de los reembolsos, lo que dificultaba hacer un seguimiento de los casos pendientes desde hace tiempo y aumentaba el riesgo de reembolsos no realizados. UN وفيما عدا فاتورة المبيعات الشهرية، لم يبلِّغ متعهد خدمات إدارة السفر عن حالة تجهيز المستردات، مما يجعل من الصعب متابعة الحالات المعلقة منذ فترة طويلة ويزيد من احتمال عدم تحقُّق المستردات.
    Observaron que la aplicación de un protocolo adicional daba al OIEA más información y acceso, fortalecía la capacidad del Organismo de brindar garantías de la inexistencia de materiales o actividades nucleares en un Estado y aumentaba la confianza acerca del cumplimiento de las obligaciones impuestas al Estado en virtud del Tratado. UN ولاحظت هذه الدول أن تنفيذ البروتوكول الإضافي يزود الوكالة بمعلومات إضافية وإمكانية أكبر للوصول إلى المواقع، ويعزز قدرة الوكالة على تقديم تطمينات عن عدم وجود مواد أو أنشطة نووية غير معلنة في دولة ما، ويزيد من مدى الثقة في امتثال الدولة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Por años, la hidroxiurea fue el único medicamento disponible que reducía la intensidad de los síntomas de las células falciformes y aumentaba la esperanza de vida. TED كان هيدروكسي يوريا الدواء الوحيد المتوفّر لسنوات ليقلّل كمّيّة الخلايا المنجليّة، ويخفّف من الأعراض ويزيد متوسط العمر المتوقّع.
    Además, como consecuencia de las desigualdades de acceso a los recursos de producción como la tierra, el capital, las facilidades de crédito, la tecnología y los servicios de extensión, las mujeres habían visto reducidos sus ingresos y ahorros, lo que limitaba su capacidad de autoprotección y aumentaba su dependencia de la familia. UN وإضافة إلى ذلك، يؤدي التفاوت في إمكانية الحصول على الموارد المنتجة مثل الأرض ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وخدمات الإرشاد إلى تقليل الدخول والمدخرات، مما يحد من نطاق قدرة المرأة على حماية نفسها ويزيد اعتمادها على أسرتها.
    El Tribunal consideró que la imposición de penas de libertad vigilada por esos delitos alentaba el reclutamiento de jóvenes mujeres negras sin recursos económicos y sin antecedentes penales para el transporte de cocaína al Canadá procedente de Jamaica, y aumentaba la vulnerabilidad de personas como las acusadas. UN وارتأت المحكمة أن توقيع عقوبات مع إيقاف التنفيذ فيما يتعلق بهذه الجرائم يشجع على استخدام الشابات السود الفقيرات اللائي ليس لهن سجلات إجرامية لنقل الكوكايين إلى كندا من جامايكا ويزيد من تعرض أشخاص مثل المتهمتين للمخاطر.
    En cuanto a las modificaciones en los procesos, el ACNUR había revisado sus objetivos estratégicos mundiales, estableciendo un nexo más claro con el proceso de planificación, y había implantado un nuevo modelo para la asignación de recursos que confería nuevas facultades a los directores locales y aumentaba la capacidad de respuesta y las responsabilidades respecto de la gestión y el control financieros. UN وفيما يتعلق بالتغييرات التي ستدخل على العمليات، نقحت المفوضية أهدافها الاستراتيجية العالمية مع ارتباط أوضح بعملية التخطيط، واستحدثت نموذجاً جديداً لتخصيص الموارد يمكِّن المديرين الميدانيين ويزيد من القدرة على الاستجابة والمساءلة في مجال الإدارة المالية والرقابة.
    Esta iniciativa fomentó el desarrollo colectivo de pueblos indígenas mediante la facilitación de préstamos para fortalecer los medios de vida, asegurar la educación, la atención de la salud y los fondos de pensiones, con lo que promovía la justicia de género y aumentaba la participación de la mujer, a la vez que se fortalecía la seguridad, la unidad y la solidaridad de los miembros de las comunidades. UN وقد عززت هذه المبادرة التنمية الجماعية للشعوب الأصلية من خلال توفير القروض لكسب العيش وكفالة التعليم والرعاية الصحية وتوفير صناديق المعاشات التقاعدية بما يشجع العدل بين الجنسين ويزيد من مشاركة المرأة، وكذلك تعزيز سلامة أفراد المجتمعات المحلية ووحدتهم وتضامنهم.
    El 1° de octubre, el Consejo de Seguridad aprobó por unanimidad la resolución 1565 (2004) por la que prolongaba seis meses el mandato de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) y aumentaba sus efectivos en 5.900 miembros. UN اعتمد مجلس الأمن بالإجماع في 1 تشرين الأول/أكتوبر القرار 1565 (2004) الذي يمدد ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لفترة ستة أشهر ويزيد قوامها بعدد قدره 900 5 فرد.
    Un gran número de desplazados internos vivía en zonas económica y ambientalmente vulnerables de Kenya, lo que reducía sus posibilidades de integración y desarrollo y aumentaba aún más su vulnerabilidad. UN وتعيش أعداد كبيرة من المشردين داخليا في أجزاء ضعيفة بيئيا واقتصاديا من كينيا مما يقلل من فرص اندماجهم وتطورهم ويزيد بالتالي من قابليتهم للتأثر(144).
    Los funcionarios del Departamento General de Prisiones concluyeron que el hacinamiento era la causa del mayor número de muertes de reclusos en 2010 (83, en comparación con 60 en 2009) ya que contribuía a la propagación de enfermedades transmisibles, incrementaba enormemente la necesidad de servicios de saneamiento y de salud y aumentaba el estrés en la población penal. UN ويعزو مسؤولو الإدارة العامة للسجون زيادة عدد وفيات السجناء في عام 2010 (83 حالة بينما لم تتجاوز 60 حالة في عام 2009) إلى مستوى الاكتظاظ لأنه يساهم في انتشار الأمراض المعدية ويضع ضغوطاً هائلة على المرافق الصحية ويزيد من التوتر في أوساط السجناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus