"y aumentan la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتزيد من
        
    • ويزيد من
        
    • وتوسع فجوة
        
    • ويزيدان من
        
    Esos conflictos atrasan el desarrollo y aumentan la pobreza y, en consecuencia, la inseguridad. UN وتقلل تلك المنازعات من سرعة التنمية وتزيد من الفقر وبالتالي من انعدام اﻷمن.
    Esos tipos de protección reducen la velocidad del viento y la velocidad de evaporación y por consiguiente mejoran el microclima y aumentan la producción agrícola. UN كما أنها تحد من سرعة الرياح ومعدلات التبخر ومن ثم تحسن المناخ الجزئي وتزيد من غلات المحاصيل.
    Los metales pesados, los solventes orgánicos y las sustancias químicas tóxicas producen enfermedades graves e irreversibles y aumentan la mortalidad. UN فالمعادن الثقيلة والمذيبات العضوية والمواد الكيميائية السامة تؤدي إلى الاصابة بأمراض خطيرة لا علاج منها وتزيد من معدل الوفيات.
    Esas condiciones redundan en un nivel de instrucción bajo y un estado de salud deficiente y aumentan la exposición de los pobres a las lesiones, la malnutrición y las enfermedades, lo que refuerza su aislamiento social y aumenta su nivel de vulnerabilidad social. UN وتفضي هذه الظروف إلى انخفاض التحصيل التعليمي واعتلال الصحة فتجعلهم أكثر عرضة للإصابات وسوء التغذية والأمراض، مما يعزز عزلتهم الاجتماعية ويزيد من مستوى ضعفهم الاجتماعي.
    Hay políticas equivocadas que destruyen la confianza de los trabajadores y aumentan la desigualdad en los ingresos, que se ha reconocido como uno de los principales factores de la crisis. UN وهذه السياسات هي سياسات غير سديدة تدمر ثقة العمال وتوسع فجوة التفاوت في الدخل، ويُسلم بأنها أحد العوامل الرئيسية للأزمة.
    Ambos factores influyen negativamente en la solvencia que se reconoce a los países y aumentan la incertidumbre en cuanto a las futuras transferencias de beneficios. UN فالعاملان كلاهما يتسمان بتأثير سلبي على تقدير درجات الائتمان، ويزيدان من التشكك فيما يتعلق بتحويلات الأرباح في المستقبل.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno tengo el honor de señalar a su atención determinados actos de provocación y agresión cometidos recientemente por Turquía que causan grave preocupación y aumentan la tensión en Chipre. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم الى اﻷعمال المستفزة للغاية والعدوانية التي قامت بها تركيا مؤخرا والتي تسبب قلقا خطيرا وتزيد من حدة التوتر في قبرص.
    La dimensión de las vinculaciones también se relaciona a la extensión y la calidad de la infraestructura: las de transporte y de comunicaciones tienen un efecto positivo en el ingreso agrícola porque reducen los costos de transacción y aumentan la disponibilidad de insumos para ese sector. UN كما أن حجم الوصلات يرتبط بمدى ونوعية البنية التحتية. فالبنية التحتية للنقل والاتصالات لها أثر إيجابي على الدخول الزراعية لأنها تقلل من تكاليف المعاملات وتزيد من توفر المدخلات للزراعة.
    Así pues, aunque su delegación tenía la intención de apoyar las partes de las enmiendas que fortalecen a la familia y aumentan la protección de los derechos del niño, en última instancia se abstuvo de pronunciarse sobre las enmiendas en su totalidad. UN وهكذا فإن وفده كان يعتزم تأييد أجزاء التعديلات التي تدعم الأسرة وتزيد من حماية حقوق الطفل، ولكنه في النهاية امتنع عن اتخاذ أي إجراء بشأن التعديلات ككل.
    Las adaptaciones innecesarias consagran a menudo prácticas incorrectas, reducen los beneficios potenciales del nuevo sistema y aumentan la complejidad de futuras actualizaciones. UN ففي أغلب الأحيان تكرس التعديلات التي لا داعي لها أساليب سيئة، وتقلل من الفوائد المحتملة للنظام الجديد، وتزيد من تعقيد عمليات التحديث في المستقبل.
    Sin minimizar la importancia de los esfuerzos en la esfera del desarme y la no proliferación nucleares, como han señalado otros, las armas pequeñas y las armas ligeras matan y mutilan a miles de personas diariamente y aumentan la tensión en zonas de conflicto, especialmente en África. UN ومن غير أن نقلل من أهمية الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، فإن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كما لاحظ غيرنا، تقتل كغيرها وتشوه آلاف الأشخاص يوميا وتزيد من حدة التوتر في مناطق الصراع، لا سيما في أفريقيا.
    Esos mecanismos facilitan una respuesta colectiva a las amenazas comunes y a la vez mitigan las consecuencias que tienen las crisis para nuestros ciudadanos y aumentan la sostenibilidad de nuestras economías nacionales. UN فهذه الآليات تيسر ردا جماعيا على التهديدات المشتركة، في حين تخفف تداعيات الأزمة على مواطنينا، وتزيد من استدامة اقتصاداتنا الوطنية.
    105. La sequía, la desertificación y la pérdida de fertilidad y diversidad biológica ponen en peligro la producción agrícola y aumentan la pobreza y el hambre. UN 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع.
    Los sobrevuelos conllevan una escalada de las tensiones y aumentan la posibilidad de incidentes de seguridad, como quedó demostrado en las contadas ocasiones en que las Fuerzas Armadas del Líbano abrieron fuego contra aeronaves israelíes que se adentraban en el espacio aéreo libanés. UN وعمليات التحليق بحكم طبيعتها تصعد التوترات وتزيد من إمكانية وقوع حوادث أمنية، كما تبين في بضع مناسبات حينما أطلق الجيش اللبناني النار على طائرات إسرائيلية تخترق المجال الجوي اللبناني.
    Por ejemplo, las inversiones públicas en infraestructura reducen el costo de las transacciones y aumentan la rentabilidad de la inversión privada y de la IED. UN ومن ذلك مثلاً أن الاستثمارات العامة في البنية التحتية تُخفِّض تكاليف المعاملات وتزيد من عائد الاستثمار الخاص فضلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    De hecho, dichas tecnologías constituyen un vehículo de la mundialización, en la medida en que reducen el costo y aumentan la velocidad de las comunicaciones, con lo que es posible realizar transacciones más rápidas y económicas, así como descentralizar y llevar a cabo una distribución espacial más eficiente de muchas actividades de fabricación dentro de las redes integradas de producción que abarcan a muchos países. UN وفي واقع الأمر، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي أداة من أدوات العولمة. فهي تقلل من تكلفة الاتصالات وتزيد من سرعتها، بما يتيح إنجاز المعاملات بصورة أسرع وأرخص تكلفة، فضلا عن لامركزية وزيادة كفاءة التوزيع المكاني لكثير من أنشطة التصنيع داخل شبكات الإنتاج المتكاملة التي تضم العديد من البلدان.
    Si bien en su informe ha tenido plenamente en cuenta la responsabilidad de los Estados y de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo, teme que las medidas que socavan los derechos humanos y aumentan la vulnerabilidad de los defensores de los derechos humanos pueden desestabilizar todavía más el medio político. UN وفي حين راعت مراعاة كاملة في تقريرها مسؤولية الدول والمجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب، أعربت عن خشيتها من أن تؤدي التدابير التي تقوض حقوق الإنسان وتزيد من قابلية المدافعين عن حقوق الإنسان للتأثر إلى زيادة زعزعة البيئة السياسية فحسب.
    Esas condiciones redundan en un nivel de instrucción bajo y un estado de salud deficiente y aumentan la exposición de los pobres a las lesiones, la malnutrición y las enfermedades, lo que refuerza su aislamiento social y aumenta su nivel de vulnerabilidad social. UN وتفضي هذه الظروف إلى انخفاض التحصيل التعليمي واعتلال الصحة فتجعلهم أكثر عرضة للإصابات وسوء التغذية والأمراض، مما يعزز عزلتهم الاجتماعية ويزيد من مستوى ضعفهم الاجتماعي.
    El mejoramiento de la situación de muchos países menos adelantados y la exclusión de Cabo Verde, Maldivas y Samoa de la lista fortalecen la credibilidad de ésta y aumentan la determinación de luchar contra la pobreza. UN وأضاف أن الوضع المُحَسَّن في الكثير من أقل البلدان نمواً وخروج الرأس الأخضر وملديف وساموا من قائمة أقل البلدان نمواً يعزز مصداقية القائمة ويزيد من التصميم على محاربة الفقر.
    La pobreza y la exclusión social privan a la economía de recursos humanos muy valiosos para promover el crecimiento económico sostenido y aumentan la degradación del medio ambiente de resultas del uso subóptimo o ineficiente de los recursos naturales. UN ويحرم الفقر والإقصاء الاجتماعي الاقتصاد من موارد بشرية نفيسة لتعزيز النمو الاقتصادي المطرد ويزيد من تدهور البيئة نتيجة لاستغلال الموارد الطبيعية دون الحد الأمثل أو استغلالا لا يتسم بالكفاءة.
    Hay políticas equivocadas que destruyen la confianza de los trabajadores y aumentan la desigualdad en los ingresos, que se ha reconocido como uno de los principales factores de la crisis. UN وهذه السياسات هي سياسات غير سديدة تدمر ثقة العمال وتوسع فجوة التفاوت في الدخل، ويُسلم بأنها أحد العوامل الرئيسية للأزمة.
    La existencia prolongada de arsenales nucleares y el continuo desarrollo de nuevas clases de estas armas son problemas que deben abordarse urgentemente, puesto que amenazan la paz y la estabilidad internacionales y aumentan la posibilidad de que sigan proliferando las armas nucleares. UN ولا بد من التصدي لاستمرار وجود المخزونات من الأسلحة النووية ومواصلة تطوير أنواع جديدة منها على وجه السرعة لأنهما يهددان السلم والاستقرار الدوليين ويزيدان من احتمال انتشار الأسلحة النووية إلى حد أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus