"y avanzar en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمضي قدما في
        
    • وإحراز تقدم في
        
    • والتقدم في
        
    • والمضي قدماً في
        
    • وإحراز التقدم في
        
    • وإحراز تقدم بشأن
        
    • والمضي قدما نحو
        
    • والتقدم صوب
        
    • وفي إحراز التقدم نحو
        
    • وتحقيق تقدم في
        
    • وأن تعمل باتجاه
        
    • وإحراز تقدم نحو
        
    • وإحراز مزيد من التقدم نحو
        
    • وإحراز التقدم بشأن
        
    • ولتحقيق تقدم في
        
    En este contexto, es necesario consolidar lo ya logrado y avanzar en la aplicación del amplio programa pendiente. UN وفي هذا السياق، فمن الضروري تعزيز ما تم تحقيقه بالفعل والمضي قدما في تنفيذ ما تبقى من برنامج السلام العام.
    El debate oficial y la mesa redonda de hoy se celebran en un momento oportuno para reflexionar sobre esos progresos y avanzar en nuestro debate. UN والمناقشة الرسمية وحلقة النقاش المعقودتان اليوم تتيحان لنا فرصة مناسبة للتفكير في ذلك التقدم والمضي قدما في مناقشتنا.
    :: Tomar decisiones y avanzar en conjunto en materia del uso de la información geoespacial dentro de los marcos políticos nacionales y globales UN :: صنع القرارات بصورة مشتركة وإحراز تقدم في استخدام المعلومات الجغرافية المكانية ضمن الأطر الوطنية والعالمية للسياسات؛
    Las Partes tendrán tiempo suficiente para practicar las diligencias necesarias a fin de reunir la información que se ha de comunicar y avanzar en su puesta en práctica. UN غير أن الأطراف ستكون بحاجة لوقت كافي لكي تضع الترتيبات اللازمة لجمع المعلومات المقرر تبليغها وإحراز تقدم في تنفيذها.
    • En 1995, el establecimiento de la Red de transporte de mujeres, con objeto de promover medios de transporte y zonas peatonales seguros y a los que todos tengan acceso, y de animar a las mujeres a introducirse y avanzar en el sector del transporte; UN ● في عام ١٩٩٥، إنشاء شبكة المواصلات النسائية التي تهدف إلى تعزيز شبكات المواصلات وطرق المشاة المأمونة والميسرة للجميع، وتشجيع المرأة على الدخول والتقدم في صناعة النقل؛
    Por primera vez los tres poderes del Estado adoptaron sucesivamente medidas para revertir el proceso de impunidad y avanzar en la investigación, juicio y sanción de los responsables de las violaciones cometidas durante el terrorismo de Estado. UN فإن سلطات الدولة الثلاث قد اتخذت لأول مرة تدابير متعاقبة للحيلولة دون الإفلات من العقاب والمضي قدماً في عمليات التحقيق وفي محاكمة المسؤولين عما ارتكب من انتهاكات أثناء فترة إرهاب الدولة ومعاقبتهم.
    Redoblemos, pues, nuestros esfuerzos para llevar a buen puerto la Ronda de Doha y avanzar en los procesos de integración a nivel regional. UN وبالتالي فلنضاعف جهودنا بغية اختتام جولة الدوحة بنجاح وإحراز التقدم في عمليات التكامل على المستوى الإقليمي.
    La Unión Europea quiere aprovechar este renovado impulso para hacer frente a los retos más importantes que se presentan y avanzar en todas estas materias. UN ويرغب الاتحاد الأوروبي في الاستفادة من هذا الزخم المتجدد في التصدي لأكبر التحديات التي تواجهنا وإحراز تقدم بشأن جميع هذه المسائل.
    El Gobierno colaboraría con el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y el público para promover este objetivo y avanzar en forma conjunta en la solución de las cuestiones de interés para las mujeres. UN وستعمل الحكومة جنبا إلى جنب مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وعامة الجمهور من أجل تحقيق هذا الهدف والمضي قدما نحو إقامة شراكة بشأن المسائل التي تهم المرأة.
    A este respecto, Tanzanía reitera su solidaridad con el pueblo palestino y pide a las autoridades palestinas e israelíes que continúen sus esfuerzos para consolidar el diálogo y avanzar en la elaboración de acuerdos permanentes en pro de la paz. UN وفي هذا الصدد، تعرب تنزانيا مجددا عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتدعو السلطتين الفلسطينية واﻹسرائيلية للاستمرار في جهودهما لتدعيم الحوار والمضي قدما في وضع ترتيبات دائمة من أجل السلام.
    El cabal cumplimiento de la resolución, que se basa en las disposiciones del Acuerdo de Argel, es fundamental para resolver la situación actual de estancamiento en el proceso de paz y avanzar en el proceso de demarcación. UN ويمثل التقيد الكامل بالقرار، الذي يستند إلى أحكام اتفاق الجزائر، مفتاح إنهاء حالة الجمود الحالية في عملية السلام والمضي قدما في عملية الترسيم.
    Por lo tanto, ha llegado el momento de rectificar la injusticia histórica que se ha cometido con África para cerrar un capítulo que tuvo lugar después de las dos guerras mundiales y avanzar en la búsqueda de la seguridad colectiva trabajando juntos en una forma más amplia, transparente y democrática. UN ومن ثم فقد حان الوقت لتصحيح الظلم التاريخي الواقع على أفريقيا، لإغلاق فصل أعقب حربين عالميتين والمضي قدما في السعي من أجل تحقيق الأمن الجماعي بالتضافر معا على نحو أكثر شمولا وشفافية وديمقراطية.
    Las Partes tendrán tiempo suficiente para practicar las diligencias necesarias a fin de reunir la información que se ha de comunicar y avanzar en su puesta en práctica. UN غير أن الأطراف ستكون بحاجة لوقت كافي لكي تضع الترتيبات اللازمة لجمع المعلومات المقرر تبليغها وإحراز تقدم في تنفيذها.
    El Comité Especial y la Asamblea General podrán cumplir sus mandatos de descolonización y avanzar en el proceso de descolonización de los 16 territorios no autónomos que quedan UN تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الـ 16 المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    131. El Relator Especial recomienda el uso de los sistemas judiciales nacionales y regionales para reclamar la implementación del derecho a la educación y avanzar en su carácter justiciable. UN 131 ويوصي المقرر الخاص باستخدام نظم القضاء الوطنية والإقليمية للتعجيل بإعمال الحق في التعليم وإحراز تقدم في ضمان إمكانية التقاضي بشأنه.
    Lo hemos hecho para preservar la cohesión de la Unión Europea y la fortaleza necesaria de su papel como miembro del Cuarteto en los esfuerzos actuales por impulsar el proceso de negociaciones y avanzar en el camino hacia la plena ejecución de la hoja de ruta. UN وقد فعلنا ذلك بغية المحافظة على تماسك الاتحاد الأوروبي وعلى القوة الضرورية لدوره بوصفه عضوا في المجموعة الرباعية في الجهود الحالية الرامية إلى الدفع بعملية السلام إلى الأمام والتقدم في اتجاه التنفيذ التام لخريطة الطريق.
    Los acuerdos que en el pasado ha logrado esta Conferencia son muestra de que, con voluntad política, es posible forjar consensos y avanzar en la delicada labor de construcción de un mundo libre de armas nucleares. UN والاتفاقات التي توصل إليها هذا المؤتمر في الماضي هي دليل على أنه يمكن، إن وجدت الإرادة السياسية، بلورة توافق آراء والمضي قدماً في مهمة بناء عالم خال من الأسلحة النووية الدقيقة.
    Al concluir el examen de un tema del programa y avanzar en los tres Grupos de Trabajo restantes, la Comisión de Desarme ha sido capaz de reafirmar su función dentro del mecanismo multilateral de desarme. UN واستطاعت هيئة نزع السلاح، عن طريق اختتام بند واحد من بنود جدول اﻷعمال وإحراز التقدم في بقية اﻷفرقة العاملة الثلاثة، أن تؤكد من جديد دورها داخل إطار آلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف.
    Para basarse en los resultados del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques y avanzar en lo que respecta a las cuestiones pendientes de los recursos financieros, el Foro Intergubernamental sobre los Bosques (FIB) en su primer período de sesiones definió el elemento de programa II.a como sigue: UN ٢ - وتوخيا للبناء على النتائج التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات وإحراز تقدم بشأن المسائل القائمة فيما يتعلق بالموارد المالية، عمد المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، في دورته اﻷولى، إلى تعريف العنصر البرنامجي ثانيا - أ على الوجه التالي:
    El Gobierno colaboraría con el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y el público para promover este objetivo y avanzar en forma conjunta en la solución de las cuestiones de interés para las mujeres. UN وستعمل الحكومة جنبا إلى جنب مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وعامة الجمهور من أجل تحقيق هذا الهدف والمضي قدما نحو إقامة شراكة بشأن المسائل التي تهم المرأة.
    Un sistema eficaz de seguridad colectiva para el Siglo 21 debe contener como prioridades urgentes la prevención de la proliferación nuclear, la reducción de los arsenales nucleares y avanzar en el logro del objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN إن أي نظام فعال للأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون من أولى أولوياته منع الانتشار النووي والحد من الترسانات النووية والتقدم صوب هدف إزالة الأسلحة النووية بالكامل.
    Poniendo de relieve la importancia de una celebración fructífera de la Conferencia de Examen de 2015, que debería contribuir a reforzar el Tratado y avanzar en la consecución de su plena aplicación y su universalidad y en la vigilancia del cumplimiento de los compromisos contraídos y las medidas acordadas en las Conferencias de Examen de 1995, 2000 y 2010, UN وإذ تشدد على أهمية عقد مؤتمر ناجح لاستعراض المعاهدة في عام 2015، مما سيسهم في تعزيز المعاهدة وفي إحراز التقدم نحو تنفيذها على نحو تام وتحقيق هدف الانضمام العالمي إليها ورصد تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والإجراءات المتفق عليها في مؤتمرات استعراض المعاهدة في الأعوام 1995 و 2000 و 2010،
    La mayoría de los países siguen necesitando ayuda nacional e internacional para desarrollar más su capacidad estadística y avanzar en la elaboración de las estadísticas y los indicadores pertinentes. UN ولا تزال معظم البلدان تحتاج لدعم وطني ودولي لتعزيز بناء القدرات الإحصائية وتحقيق تقدم في تطوير الإحصاءات والمؤشرات ذات الصلة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben disminuir el papel que desempeñan las armas nucleares en sus doctrinas de seguridad y avanzar en la reducción de las armas nucleares no estratégicas como parte del desarme nuclear general. UN 14 - ويُطلب من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقلل من دور الأسلحة النووية في عقائدها الأمنية وأن تعمل باتجاه تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، كجزء من عملية نزع السلاح النووي الشاملة.
    :: Expresar con más claridad que el propósito del acuerdo internacional sobre los bosques consiste en promover los intereses de los países y avanzar en la consecución de la ordenación sostenible de los bosques; UN :: زيادة توضيح أن الغرض من الترتيب الدولي المعني بالغابات هو النهوض بالاهتمامات القطرية وإحراز تقدم نحو الإدارة المستدامة للغابات
    Destacando la importancia del fin de un período crítico en Centroamérica y el inicio de una nueva etapa histórica libre de conflictos armados, con gobiernos elegidos libremente en cada país y con profundas transformaciones políticas, económicas, sociales y de otro tipo, que han creado un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en la consolidación y el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas, UN وإذ تؤكد أهمية انتهاء فترة حرجة في تاريخ أمريكا الوسطى وبدء مرحلة تاريخية جديدة خالية من الصراعات المسلحة، قامت فيها حكومات منتخبة انتخابا حرا في كل بلد، وشهدت تحولات جذرية في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي وغير ذلك من التحولات التي تهيىء مناخا مواتيا لدعم النمو الاقتصادي وإحراز مزيد من التقدم نحو توطيد دعائم مجتمعات ديمقراطية متسمة بالعدل واﻹنصاف وزيادة تطويرها،
    Esperamos tener la oportunidad, en las próximas semanas, de intercambiar opiniones con otros Estados sobre las mejores formas de aprovechar los éxitos de la Conferencia de las Partes del Año 2010 encargada del examen del TNP y avanzar en los tres pilares del plan de acción que se convino el pasado mes de mayo. UN ونتطلع إلى الفرص التي ستتاح لنا على مدى الأسابيع القادمة لتبادل الآراء مع الدول الأخرى بشأن أفضل السبل للاستفادة من نجاح مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010 وإحراز التقدم بشأن جميع الأركان الثلاثة لخطة العمل التي اعتمدت في أيار/الماضي.
    El Paraguay las utilizaría como parámetro para mejorar la situación nacional y avanzar en la esfera de los derechos humanos. UN وستستخدمها باراغواي كمعيار لتحسين الحالة في البلد ولتحقيق تقدم في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus