"y ayudar a las víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومساعدة ضحايا
        
    • ومساعدة ضحاياها
        
    Valoró positivamente las medidas adoptadas para prohibir el trabajo infantil y ayudar a las víctimas de abusos y trata. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى حظر عمالة الأطفال، ومساعدة ضحايا سوء المعاملة والاتجار.
    10. Desde el 25 de marzo de 1994, el Gobierno se esfuerza al máximo por hacer frente a la tragedia y ayudar a las víctimas de este desastre natural. UN ١٠ - ومنذ ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٤، تقوم الحكومة ببذل قصارى جهدها للتصدي لهذه المأساة ومساعدة ضحايا هذه الكارثة الطبيعية.
    Algunos países, entre ellos Etiopía, han tratado de evaluar la eficacia de las medidas adoptadas para combatir la trata de mujeres y ayudar a las víctimas de la violencia derivada de la prostitución o de la trata recurriendo, entre otras cosas, a examinar las experiencias de otros países, sobre todo de los países vecinos. UN وقد قامت بعض البلدان، بما فيها إثيوبيا، بتقييم فعالية تدابير معالجة الاتجار ومساعدة ضحايا العنف الناتج عن البغاء أو الاتجار، بوسائل من بينها دراسة تجارب البلدان الأخرى، وخاصة البلدان المجاورة.
    Por ello, redunda en interés de la humanidad que redoblemos nuestros esfuerzos para crear un mundo libre de minas y ayudar a las víctimas de las minas por medio de asociaciones entre los Estados; las organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales; y la sociedad civil. UN ولذلك، فإن من مصلحة البشرية أن نضاعف جهودنا لإقامة عالم خال من الألغام ومساعدة ضحايا الألغام عن طريق إقامة شراكات بين الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية والمجتمع المدني.
    Además, mi país apoya el hecho de que las Naciones Unidas sigan elaborando un programa tendiente a eliminar las minas y ayudar a las víctimas de las minas, y aplicando planes de emergencia en países y zonas afectados por dichas minas. UN كما أن بلادي تؤيد مواصلة الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة لإيجـــــاد برنامج لإزالة الألغام والتوعية بها ومساعدة ضحاياها ووضع خطط للطوارئ من أجل البلدان والمناطق المتضررة بها.
    Para hacer frente a esos desafíos, es fundamental intensificar nuestros esfuerzos por movilizar recursos, limpiar las zonas minadas y ayudar a las víctimas de esas armas letales. UN ومن المهم جداً لمواجهة هذه التحديات أن نكثف جهودنا لتعبئة الموارد وتطهير المناطق الملغومة ومساعدة ضحايا هذه الأسلحة الفتاكة.
    El ONUB contrató a un consultor de policía para apoyar el establecimiento de procedimientos operativos permanentes en la Policía Nacional de Burundi para apoyar y ayudar a las víctimas de violencia sexual. UN وقد عينت عملية الأمم المتحدة في بوروندي شرطيا استشاريا لدعم استحداث إجراءات تشغيل موحدة لصالح الشرطة الوطنية البوروندية من أجل دعم ومساعدة ضحايا أعمال العنف الجنسي.
    La Dirección Nacional de Protección del Menor dedica sus esfuerzos a prevenir el abuso infantil, procesar a los delincuentes, fomentar la concienciación respecto a los derechos de los niños, asesorar al Gobierno y ayudar a las víctimas de abuso. UN وذكر أن السلطة الوطنية لحماية الطفل تقود الجهود المبذولة لمنع استغلال الأطفال ومحاكمة الجناة وزيادة الوعي بحقوق الطفل وتقديم المشورة إلى الحكومة ومساعدة ضحايا الاستغلال.
    Eliminar la trata de mujeres y ayudar a las víctimas de la violencia debida a la prostitución y la trata: el sistema nacional de lucha contra la trata adolece de la falta de un plan nacional encaminado a ese fin y de las incertidumbres financieras conexas. UN القضاء على الاتجار بالنساء ومساعدة ضحايا العنف بسبب البغاء والاتجار: يعاني النظام الوطني المخصص لمكافحة الاتجار من عدم وجود خطة وطنية ترمي إلى مكافحة الاتجار، ومن الهواجس المالية في هذا الصدد.
    Denunciar prácticas corruptas a través de los tribunales y ayudar a las víctimas de la corrupción y de violaciones de los derechos humanos; UN (ج) إدانة الممارسات الفاسدة عن طريق المحاكم ومساعدة ضحايا الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان؛
    Además, la sección antidiscriminatoria del Decreto de igualdad de oportunidades prevé la creación de 13 coordinadores locales flamencos para registrar las denuncias de discriminación e intervenir como mediador entre las partes, y también la creación de un órgano competente para actuar en justicia y ayudar a las víctimas de discriminación. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص المرسوم في الجزء الخاص بمكافحة التمييز على إنشاء 13 نقطة اتصال فلمندية محلية معنية بتلقي الشكاوى المتعلقة بالتمييز وبالتدخل كوسيط بين الأطراف، فضلاً عن إنشاء هيئة مختصة للعمل أمام القضاء ومساعدة ضحايا التمييز.
    Las organizaciones de la sociedad civil tienen más acceso a las comunidades y pueden generar cambios sobre el terreno, lo que les permite realizar campañas eficaces y ayudar a las víctimas de la delincuencia organizada a nivel de las comunidades. UN ولدى منظمات المجتمع المدني سُبُل معزَّزة للوصول إلى المجتمعات المحلية ولديها إمكانية تنفيذ التغيير على أرض الواقع، الأمر الذي يمكنها من إدارة الحملات بفعالية ومساعدة ضحايا الجريمة المنظَّمة على مستوى القاعدة الشعبية.
    56. Los fines del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas son prevenir y combatir la trata de personas, prestando especial atención a las mujeres y los niños, proteger y ayudar a las víctimas de dicha trata y promover la cooperación entre los Estados Parte para lograr esos fines. UN 56- وتتلخص الغايات المرجوة من بروتوكول الاتجار بالأشخاص في منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وحماية ومساعدة ضحايا ذلك الاتجار وتشجيع التعاون بين الدول على بلوغ تلك الأهداف().
    7. En el séptimo informe periódico se describen actividades de capacitación dirigidas a los funcionarios encargados de proteger y ayudar a las víctimas de la violencia en el hogar, lo cual constituye una respuesta parcial a las anteriores observaciones finales del Comité. UN 7 - يصف التقرير الدوري السابع جهود التدريب فيما يتعلق بالموظفين الفنيين العاملين في مجال حماية ومساعدة ضحايا العنف المنزلي، مجيبا جزئيا على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة().
    En el séptimo informe periódico se describen actividades de capacitación dirigidas a los funcionarios encargados de proteger y ayudar a las víctimas de la violencia en el hogar, lo cual constituye una respuesta parcial a las anteriores observaciones finales del Comité. UN 7 - ويصف التقرير الدوري السابع جهود التدريب فيما يتعلق بالموظفين المهنيين العاملين في مجال حماية ومساعدة ضحايا العنف العائلي، مجيبا في جزء منه على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة().
    7. Reconoce la importancia de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas como conjunto de principios para todos los Estados destinados a sancionar las desapariciones forzadas, impedir su comisión y ayudar a las víctimas de tales actos y a sus familias a obtener una reparación justa, pronta y adecuada; UN 7 - تسلم بأهمية الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري بوصفه مجموعة من المبادئ الواجبة التطبيق على جميع الدول التي ترمي إلى المعاقبة على أفعال الاختفاء القسري ومنع ارتكابها ومساعدة ضحايا مثل هذه الأفعال وأسرهم على التماس التعويض العادل والسريع والكافي؛
    5. Reconoce la importancia de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, como conjunto de principios destinado a todos los Estados con objeto de sancionar las desapariciones forzadas, impedir que se cometan y ayudar a las víctimas de esos actos y a sus familiares a obtener una reparación justa, pronta y adecuada; UN 5- يسلم بأهمية الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري بوصفه مجموعة من المبادئ الموجهة لجميع الدول الغرض منها معاقبة أعمال الاختفاء القسري ومنع ارتكابها ومساعدة ضحايا هذه الأعمال وأسرهم على السعي إلى الحصول على تعويض عادل وسريع وكافٍ؛
    Camboya comunicó que había firmado un memorando de entendimiento con países de la región (China, Myanmar, la República Democrática Popular Lao, Tailandia y Viet Nam) para prevenir la trata de personas y ayudar a las víctimas de ese delito. UN وأفادت كمبوديا بأنها وقَّعت على مذكَّرة تفاهم مع بلدان في المنطقة (تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين وفييت نام وميانمار) لمنع الاتجار بالبشر ومساعدة ضحايا هذه الجريمة.
    f. Programa Nacional de Seguridad Social y Vigilancia de la Vulnerabilidad. Este programa tiene por objeto salvar y ayudar a las víctimas de los desastres naturales, paliando los daños que hayan causado, manteniendo abierto el acceso a las carreteras que conducen a las zonas afectadas y suministrando alimentos a las zonas que carecen de ellos. UN (و) البرنامج الوطني للضمان الاجتماعي ورصد مواطن الضعف: الهدف من هذا البرنامج هو إنقاذ ومساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية، وتخفيض الأضرار التي تسببها هذه الكوارث، وإيجاد طرق مفتوحة أمام المناطق المتضررة، وتوفير الغذاء للمناطق المحرومة من الغذاء.
    Los Ministros hicieron hincapié en que el Estado afectado tiene la responsabilidad primordial y principal de responder y ayudar a las víctimas de desastres naturales y otras emergencias que se produzcan en su territorio. UN 675- شدَّد الوزراء على أن الدولة المتضررة هي المسؤولة أولاً وأخيراً عن الاستجابة في حالة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى التي تقع في أراضيها ومساعدة ضحاياها.
    580. Por último, el Comité acoge complacido el establecimiento de dos oficinas: la oficina de derechos humanos dentro del Ministerio de Relaciones Exteriores y la oficina nacional de lucha contra la trata de personas, bajo la tutela del Consejo Supremo de Asuntos de la Familia, que difunden información sobre la trata de personas para erradicar este fenómeno y ayudar a las víctimas de la trata. UN 580- وأخيراً، ترحب اللجنة بإنشاء مكتبين هما مكتب حقوق الإنسان لدى وزارة الخارجية، والمكتب الوطني لمكافحة الاتجار في البشر لدى المجلس الأعلى لشؤون الأسرة، اللذان يعملان على التوعية بقضايا الاتجار في البشر بهدف منع هذه الظاهرة ومساعدة ضحاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus