También es indispensable cooperar estrechamente con las organizaciones regionales y ayudarlas a aumentar su valiosa capacidad para el mantenimiento de la paz. | UN | وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام. |
El objetivo de esas medidas es capacitar a las mujeres para que puedan reconocer los problemas y ayudarlas a resolverlos. | UN | والقصد هو تعزيز وضع المرأة لتصبح قادرة على تحديد المشاكل، ومساعدتها على حل تلك المشاكل. |
Se debe recordar la importancia de educar a las familias y ayudarlas a cuidar a sus seres queridos con malaria. | UN | ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا. |
Los gobiernos, entre otras cosas, deben promover un entorno económico favorable para el establecimiento de empresas pequeñas y medianas y ayudarlas a obtener acceso a los mercados de capital. | UN | ولا بد أن تقوم الحكومات، بجملة أمور، منها، تهيئة بيئة روح المبادرة الملائمة ﻹنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة ومساعدتها في الوصول إلى أسواق رأس المال. |
El programa de la OIT sobre organizaciones de empleadores y producción menos contaminante tiene por objeto alentar a las empresas a esforzarse activamente por mejorar su comportamiento ecológico y ayudarlas a lograrlo. | UN | ويرمي البرنامج المتعلق بمنظمات أصحاب اﻷعمال واﻹنتاج اﻷكثر نظافة، الذي وضعته منظمة العمل الدولية، إلى تشجيع الدوائر التجارية على العمل على نحو مسبق لتحسين اﻷداء البيئي ومساعدتها في القيام بذلك. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo que pueda para fortalecer la autoridad de éstas y ayudarlas a establecer pronto una fuerza afgana. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لدعم سلطتهم ومساعدتهم على إنشاء قوة أفغانية بسرعة. |
Las niñas pueden recibir formación y siguen un programa de alfabetización destinado a mejorar su amor propio y ayudarlas a volver a la escuela. | UN | ويمكن للبنات أن يتلقين تدريباً ويتبعن برنامجاً لتعليم مبادئ القراءة والكتابة مصمماً لتعزيز ثقتهن بأنفسهن ومساعدتهن على العودة إلى المدرسة. |
Los ministerios pertinentes se habían coordinado para establecer grupos que se dirigían a las comunidades romaníes para identificar a las personas cuyo nacimiento no se había inscrito en el registro civil y ayudarlas a obtener su documentación. | UN | وقد أجرت الوزارات المعنية تنسيقا فيما بينها من أجل تكوين أفرقة للتواصل مع المجتمعات المحلية للروما بغرض تحديد هوية الأشخاص الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة ومساعدتهم في الحصول على الوثائق. |
También se hicieron esfuerzos para prestar apoyo a las cooperativas y alianzas de mujeres rurales y ayudarlas a comercializar sus productos en condiciones preferentes. | UN | وتُبذل أيضًا جهود ترمي إلى دعم التعاونيات والتحالفات النسائية الريفية ومساعدتها على تسويق منتجاتها على أساس تفضيلي. |
Los gobiernos pueden ser dinámicos y unir fuerzas con las empresas y ayudarlas a reducir costos recurriendo a proveedores de servicios locales. | UN | ويمكن أن تكون الحكومات سبّاقة إلى ضم جهودها إلى جهود الشركات ومساعدتها على تخفيض التكاليف باستخدام مقدِّمي الخدمات المحليين. |
23. Se ha previsto también utilizar la lista de expertos para suministrar a las Partes el asesoramiento técnico pertinente y ayudarlas a adoptar decisiones. | UN | 23- ومن المنتظر أيضاً أن يؤدي استخدام قائمة الخبراء إلى تزويد الأطراف بالمشورة التقنية ذات الصلة ومساعدتها على اتخاذ القرارات. |
Algunos expertos sugieren que una posibilidad podría ser dejar en su lugar algunas partes de la estructura, por ejemplo, los grandes sostenes de concreto, a fin de preservar las colonias existentes de coral y ayudarlas a asentarse. | UN | ويقترح بعض الخبراء خيار إبقاء بعض قطع هذه البنى كأساسات الأسمنت الضخمة على سبيل المثال، للحفاظ على مستوطنات المرجان الموجودة ومساعدتها على التجذر في تلك المنطقة البحرية. |
El Gobierno de China insta a las instituciones, a las empresas, las sociedades y las empresas públicas y a los grupos sociales a dotarse de medios para apoyar a las familias desfavorecidas y ayudarlas a escapar de la pobreza y a prosperar. | UN | وتحث حكومة الصين المؤسسات، والمشاريع العامة والشركات، وشرائح المجتمع على استخدام وسائل منظمة لدعم الأسر المحرومة ومساعدتها على التخلص من الفقر والازدهار. |
Los objetivos eran proporcionar el apoyo jurídico con que deseaban contar las entidades usuarias para alcanzar sus objetivos y ayudarlas a protegerse contra los riesgos de responsabilidad y a minimizar esos riesgos, protegiendo al mismo tiempo los intereses de las Naciones Unidas. | UN | وكان الهدف المزدوج توفير الدعم القانوني الذي تطلبه الكيانات المتلقية من أجل بلوغ أهداف مهمتها ومساعدتها في الحماية من أخطار المسؤولية تجاه الغير والتقليل منها، باﻹضافة إلى حماية مصالح اﻷمم المتحدة. |
Abla Mahdi Abdelmoniem creó Hawa Society for Women en 1983 con el objetivo principal de empoderar a las mujeres y ayudarlas a mejorar su bienestar social y económico. | UN | أسست عبلة مهدي عبد المنعم جمعية حواء للمرأة في عام 1983، وهدفها الرئيسي في ذلك تمكين المرأة ومساعدتها في تحسين أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية. |
a) Convocar reuniones regionales para informar a las Partes de la Enmienda sobre la prohibición o sobre medidas nacionales para prohibir las importaciones, y ayudarlas a que las ratifiquen; | UN | (أ) عقد اجتماعات إقليمية لإطلاع الأطراف على تعديل الحظر ومساعدتها في التصديق عليه أو اتخاذ تدابير وطنية لحظر الواردات؛ |
145. La UNCTAD debe orientar su labor en esta esfera a crear una " cultura de la competencia " en los países desarrollados y en desarrollo. Para ello podría elaborar, en cooperación con el PNUD, un plan de acción para reforzar la capacidad de las instituciones de defensa de la competencia y protección del consumidor y las organizaciones de consumidores de los países en desarrollo y ayudarlas a educar a la población en este tema. | UN | 145- وينبغي أن يستهدف عمل الأونكتاد في هذا المجال، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تعزيز قدرة المؤسسات المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك في البلدان النامية، وكذلك منظمات المستهلكين، ومساعدتها في تثقيف الجمهور في هذا المجال. |
Se ha comenzado a examinar un plan de acción destinado a sacar a las partes del estancamiento y ayudarlas a cumplir sus obligaciones. | UN | وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم. |
Con respecto al desempleo, señala que hay oficinas estatales de empleo en diferentes ámbitos y regiones, cuyo principal propósito es registrar a las personas desempleadas y ayudarlas a mejorar su capacitación y a conseguir empleo. | UN | أما بالنسبة للسؤال المتعلق بالبطالــة، فأشــارت إلى وجود مراكز التوظيف الحكومية في مختلف الميادين والمناطق، التي غرضها الرئيسي تسجيل الأشخاص العاطلين عن العمل ومساعدتهم على تحسين مهاراتهم والعثور على عمل. |
Asimismo, pregunta si existen medidas para garantizar la aplicación de los derechos de las mujeres refugiadas y ayudarlas a acceder al mercado de trabajo regulado. | UN | واستفسرت عما إذا كانت توجد تدابير تكفل إعمال حقوق اللاجئات، ومساعدتهن على الدخول في سوق العمل الرسمي. |
El objetivo de este curso era formar a las mujeres consejeras en lo que respecta a las relaciones interpersonales y ayudarlas a hacer frente a obstáculos concretos cuando trabajan en un entorno de hombres. | UN | وكان الهدف من هذه الدورة الدراسية تدريب المستشارات على مهارات العلاقات بين الأشخاص ومساعدتهن على مواجهة التحديات الخاصة عند العمل في بيئة يسودها الذكور. |
Es importante que las políticas de lucha contra la pobreza traten a las personas como participantes activos, no beneficiarios pasivos, y que procuren dotar a las personas de medios para integrarse en la sociedad y en la fuerza de trabajo y ayudarlas a lograrlo. | UN | ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة. |
Por ejemplo, el Comité de Mujeres de Gaza del OOPS ha prestado servicios y ha impartido capacitación a empleadas para mejorar su vida laboral cotidiana y ayudarlas a explorar futuras oportunidades para superarse profesionalmente. | UN | فعلى سبيل المثال، قدمت لجنة المرأة في غزة التابعة للأونروا خدمات ودورات تدريبية للموظفات بهدف تحسين حياتهن العملية اليومية، ومساعدتهن في استطلاع فرص مستقبلية لتطوير أنفسهن مهنياً. |