La mayor parte de las organizaciones internacionales y bilaterales que promueven el desarrollo de la empresa se han visto afectadas por recortes presupuestarios. | UN | إن معظم المنظمات الدولية والثنائية التي تعمل على تعزيز تنمية المشاريع قد تأثرت بتخفيضات في ميزانياتها. |
Número de organizaciones internacionales y bilaterales que adoptan soluciones duraderas de conformidad con las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) | UN | عدد المنظمات الدولية والثنائية التي تعتمد حلولا مستدامة على نحو ما أوصى به مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية |
Al igual que otros muchos miembros de la Conferencia de Desarme, Polonia suscribe los compromisos unilaterales y bilaterales que han contraído los Estados Unidos, la Federación de Rusia, Francia y el Reino Unido con respecto a la reducción de las armas nucleares. | UN | إن بولندا، شأنها في ذلك شأن كثير من أعضاء المؤتمر الآخرين، تؤيد الالتزامات الأحادية والثنائية التي عقدتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وفرنسا والمملكة المتحدة فيما يتعلق بتخفيضات الأسلحة النووية. |
Los indicadores de la lista que figura en la columna de la derecha provienen de un examen minucioso de diversos indicadores de organismos y organizaciones internacionales y bilaterales, que se han creado y utilizado a los efectos del cambio climático con carácter general, y para el fomento de la capacidad de forma específica. | UN | وتأتي المؤشرات المدرجة في العمود الأيسر من استعراض شامل لمؤشرات مختلف الوكالات والمنظمات الدولية والثنائية التي تم وضعها واستخدامها في مجال تغير المناخ بصورة عامة، وبناء القدرات بصورة خاصة. |
En el futuro sería importante que la secretaría coordinara aún mejor sus esfuerzos en la esfera del comercio y la cooperación con las fuentes multilaterales y bilaterales que trabajaban en la región. | UN | فسيكون من الأهمية بمكان في المستقبل أن تزيد الأمانة تنسيق جهودها في مجال التجارة والتعاون مع المصادر المتعددة الأطراف والثنائية ذات الصلة النشطة في المنطقة. |
Al igual que en años anteriores, en el informe se incluye información proporcionada por los organismos multilaterales y bilaterales que ejecutan proyectos bajo los auspicios del Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal. | UN | 3 - وكما حدث في السنوات السابقة، فإن التقرير يضم معلومات قدمتها الوكالات متعددة الأطراف والثنائية التي تنفذ مشروعات تحت رعاية الصندوق متعدد الأطراف التابع لبروتوكول مونتريال. |
Al igual que en años anteriores, en el informe se incluye información proporcionada por los organismos multilaterales y bilaterales que ejecutan proyectos bajo los auspicios del Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal. | UN | 3 - وكما حدث في السنوات السابقة، فإن التقرير يضم معلومات قدمتها الوكالات متعددة الأطراف والثنائية التي تنفذ مشروعات تحت رعاية الصندوق متعدد الأطراف التابع لبروتوكول مونتريال. |
Hungría respalda todos los esfuerzos multilaterales, regionales y bilaterales que contribuyen de manera efectiva a nuestro objetivo común de lograr el desarme y detener la propagación de las armas de destrucción en masa. | UN | وتدعم هنغاريا جميع الجهود المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية التي تسهم على نحو فعال في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في تحقيق نزع السلاح وكبح انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Cuando se les solicitó que indicaran la legislación aplicable, Túnez no citó legislación específica, sino que se refirió a los convenios internacionales, regionales y bilaterales que había ratificado. | UN | ولم تشر تونس إلى تشريع محدد عندما طُلِب إليها ذكر التشريعات المنطبقة، غير أنها أشارت إلى الاتفاقيات الدولية والإقليمية والثنائية التي صدّقت عليها. |
:: Apoyar los acuerdos comerciales multilaterales y bilaterales que generen un mayor volumen de trabajo decente y estructurado en las economías africanas y aseguren que las mujeres resultarán beneficiadas de esta creación de empleo. | UN | دعم الاتفاقات التجارية متعددة الأطراف والثنائية التي تخلق المزيد من الأعمال اللائقة الرسمية في الاقتصادات الأفريقية وتكفل استفادة المرأة من خلق هذه الوظائف، |
:: Apoyen acuerdos comerciales multilaterales y bilaterales que aumenten el reconocimiento de más empleos formales y mejoren las condiciones de trabajo de la mujer rural; | UN | :: دعم اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف والثنائية التي ستساهم في التعرف على وظائف رسمية إضافية وتحسن ظروف العمل للمرأة الريفية |
El Sudán da las gracias a los donantes internacionales y bilaterales que han prestado apoyo a proyectos que se han ejecutado como parte del programa de cooperación técnica, y confía en que esta cooperación pueda mantenerse y ampliarse. | UN | وأعرب باسم السودان عن امتنانه للجهات المانحة الدولية والثنائية التي دعمت المشروعات التي نُفّذت في إطار برنامج التعاون التقني، كما أعرب عن أمله في استمرار هذا التعاون وتوسيعه. |
Eso es evidente en los acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales que abordan, de una forma u otra, aspectos relacionados con la prevención de desastres, la preparación para casos de desastre y la mitigación de los efectos de un desastre. | UN | ويتضح ذلك في الاتفاقات المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية التي تتعامل بطريقة أو بأخرى مع الجوانب المتعلقة بالوقاية من الكوارث، والتأهب لها والتخفيف من حدتها. |
c) Resulta fundamental la participación de los gobiernos locales en los sistemas nacionales, multilaterales y bilaterales que ponen la vivienda al alcance de todos; | UN | (ج) من الضروري إشراك الجهات المحلية في الخطط الوطنية والمتعددة الأطراف والثنائية التي تيسر السكن للجميع. |
¿Cuál es la justificación de estos arsenales cuando la guerra fría ha terminado? ¿Contra quién se pretendería utilizarlos? México ha reiterado consistentemente su convicción de que la seguridad de los Estados no depende de la disuasión nuclear, sino del fortalecimiento de las instituciones e instrumentos multilaterales, regionales y bilaterales que garanticen la estabilidad que todos anhelamos. | UN | فما الذي يبرر وجود هذه المخزونات بعد انتهاء الحرب الباردة؟ وضد من ستستخدم؟ لقد أكدت المكسيك مجددا باستمرار اقتناعها بأن أمن الدول لا يعتمد على وجود رادع نووي بل يعتمد على تعزيز المؤسسات والصكوك المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية التي تضمن الاستقرار الذي نسعى جميعا لتحقيقه. |
Al igual que en años anteriores, en el informe se incluye información proporcionada por los organismos multilaterales y bilaterales que ejecutan proyectos bajo los auspicios del Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal. | UN | 3 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، فإن التقرير يضم معلومات قدمتها الوكالات متعددة الأطراف والثنائية التي تنفذ مشروعات تحت رعاية الصندوق متعدد الأطراف التابع لبروتوكول مونتريال. |
Para el reconocimiento del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, aún hay un terreno fértil que se puede explorar, ejemplificado por una diversidad de leyes y procedimientos, políticas públicas y acuerdos multilaterales y bilaterales que pueden interpretarse decididamente a la luz de la justicia, la equidad y el desarrollo sostenible. | UN | وإن العمل باتجاه الاعتراف بحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، يوفر مجالاً خصباً يتعين زيادة استكشافه كما يتمثل في تعدد القوانين والمسارات والسياسات العامة والترتيبات المتعددة الأطراف والثنائية التي يمكن تفسيرها بطريقة هادفة في ضوء العدالة والإنصاف والتنمية المستدامة. |
En este contexto, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas seguirán participando en la acción humanitaria sobre la base de sus respectivos mandatos y en el marco de los acuerdos multilaterales y bilaterales que regulan las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المشاركة في العمل الإنساني استنادا إلى ولاية كل منها وفي إطار الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية التي تحكم امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
En ese contexto, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas seguirán participando en la acción humanitaria sobre la base de sus respectivos mandatos y en el marco de los acuerdos multilaterales y bilaterales que regulan las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المشاركة في العمل الإنساني استنادا إلى ولاية كل منها وفي إطار الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية التي تحكم امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
En ese contexto, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas seguirán participando en la acción humanitaria sobre la base de sus respectivos mandatos y en el marco de los acuerdos multilaterales y bilaterales que regulan las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المشاركة في العمل الإنساني استنادا إلى ولاية كل منها وفي إطار الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية التي تحكم امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
En el futuro sería importante que la secretaría coordinara aún mejor sus esfuerzos en la esfera del comercio y la cooperación con las fuentes multilaterales y bilaterales que trabajaban en la región. | UN | فسيكون من الأهمية بمكان في المستقبل أن تزيد الأمانة تنسيق جهودها في مجال التجارة والتعاون مع المصادر المتعددة الأطراف والثنائية ذات الصلة النشطة في المنطقة. |