El número de países cuyos pueblos viven todavía en la pobreza absoluta y carecen de los alimentos básicos sigue aumentando, sobre todo en África. | UN | وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا. |
A menudo los barracones están superpoblados y carecen de servicios básicos de saneamiento, de electricidad e incluso de agua potable. | UN | وكثيراً ما تكون الأكواخ مكتظة وتفتقر إلى مرافق الإصحاح الأساسية وإلى الكهرباء وحتى إلى الماء الصالح للشرب. |
Intervienen según los distintos casos y carecen de una estructura central para coordinar la asistencia que proporcionan. | UN | فهي تتدخل على أساس كل حالة بمفردها وتفتقر إلى هيكل مركزي لتنسيق المساعدة التي تقدمها. |
La opinión expresada es que los títulos nobiliarios son de carácter puramente simbólico y honorario, y carecen de todo efecto legal o material. | UN | ويذهب هذا الرأي إلى أن ألقاب النبالة رمزية وشرفية تماما وليس لها أي أثر قانوني أو مادي. |
Sin embargo, son jóvenes y faltos de experiencia, y carecen de infraestructura y equipo adecuados. | UN | ولكنهم شبان قليلو الخبرة، ويفتقرون إلى البنية اﻷساسية والمعدات المناسبة. |
Más de 2.000 millones de personas en países en desarrollo, particularmente en zonas rurales, utilizan para cocinar combustibles tradicionales, como la leña, el carbón y el estiércol, y carecen de servicios básicos modernos de suministro de energía. | UN | 2 - ففي البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية، يستعمل ما يزيد عن ملياري نسمة أنواع الوقود التقليدية، مثل الحطب والفحم والروث للطهي، وهم يفتقرون إلى أبسط خدمات الطاقة الحديثة. |
Por otra parte, con frecuencia las mujeres no están capacitadas para esas nuevas actividades y carecen de los recursos básicos que tienen los hombres cuando empiezan a trabajar en nuevos sectores. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما تكون المرأة غير مدربة على هذه اﻷنشطة الجديدة وتفتقر إلى الموارد اﻷساسية المتوافرة لدى الرجل عند بدايته العمل في مجالات جديدة. |
Esos países reciben una inversión extranjera mínima y carecen de un sector privado dinámico como elemento esencial para el desarrollo y la creación de empleos. | UN | وتتلقى تلك البلدان أدنى قدر من الاستثمارات اﻷجنبية وتفتقر إلى قطاع خاص دينامي كأساس للعمالة والنمو. |
Muchas familias se hallan en lamentables condiciones socioeconómicas y carecen de los recursos que se precisan para cubrir las necesidades vitales básicas. | UN | وتواجه كثير من اﻷسر أوضاعا اجتماعية واقتصادية قاسية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة ضرورات الحياة اﻷساسية. |
Asimismo, tomamos nota de que algunos programas encomiables no han logrado un efecto pleno porque siguen siendo pequeños en escala y carecen de un enfoque general. | UN | ونلاحظ أيضا أن برامج جديرة بالثناء تخفق في تحقيق أثرها الكامل لأنها لا تزال صغيرة وتفتقر إلى نهج شامل. |
Los arreglos actuales exigen un gran volumen de trabajo, son complejos y carecen de transparencia. | UN | فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية. |
En este sentido, no son sistemáticas ni amplias en lo que respecta al diseño o el contenido y carecen de los criterios y procedimientos apropiados para evaluar sus resultados. | UN | ولهذا فهي لم تكن نظامية ولا شاملة في تصميمها أو محتواها وتفتقر إلى المعايير والإجراءات المناسبة لتقييم أدائها. |
:: Estas acusaciones son totalmente falsas y carecen de fundamento. | UN | :: هذه الادعاءات عارية عن الصحة تماما وليس لها أي أساس. |
Generalmente tienen una responsabilidad limitada y carecen de puestos de trabajo o bienes importantes, no teniendo más presencia física que una dirección postal. | UN | وتكون في العادة ذات مسؤولية محدودة وليس لديها أصول ذات أهمية أو عمالة تذكر، وليس لها أي حضور مادي غير عنوانها البريدي. |
El Movimiento reitera, una vez más, que todas las medidas y acciones que Israel haya impuesto o imponga en el futuro con miras a modificar la condición jurídica, física y demográfica y la estructura institucional del Golán sirio ocupado, así como las medidas de Israel para implantar su jurisdicción y administración en dicho territorio, son nulas y carecen de cualquier efecto legal. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مرة أخرى أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها أو ستتخذها إسرائيل والتي تهدف إلى تغيير الأوضاع القانونية والمادية والديمغرافية والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل، وكذلك التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتطبيق قانونها وإدارتها هناك كلها لاغيه وباطلة وليس لها أي أثر قانوني. |
Muchos de ellos se han visto expuestos a conflictos armados y carecen de acceso a alimentos, agua, techo y atención médica básica. | UN | وكثيرا ما يكونون معرضين لصراعات مسلحة ويفتقرون إلى الحصول على الغذاء والماء والمأوى والعناية الصحية الأساسية. |
Además, como se mencionó anteriormente, muchos están expuestos a la explotación y carecen de los derechos y las protecciones básicos en el lugar de trabajo. | UN | وإلى جانب ذلك، وكما ورد آنفا، يعاني الكثيرون من الاستغلال ويفتقرون إلى الحقوق وجوانب الحماية الأساسية في أماكن العمل. |
12. Los mayores efectos se hacen sentir en las personas que menos han contribuido al problema y carecen de la resiliencia necesaria para sobrevivir a esos cambios sin grandes daños. | UN | 12 - وتؤثر أشد الآثار وطأة على أقل من ساهم في المشكلة من الناس، وهم يفتقرون إلى المرونة اللازمة لتجاوز تلك التغيرات دون ضرر جسيم. |
La mayor parte todavía se encuentra en los centros de acogida que normalmente están aislados y carecen de los servicios necesarios. | UN | وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية. |
Por ello muchos de ellos tienen un bajo nivel de instrucción y carecen de todos los recursos económicos o sociales que se necesitan para llevar una vida productiva. | UN | وأدى ذلك إلى تدّني مستوى تعليم الكثيرين منهم وافتقارهم إلى الأدوات الاجتماعية أو الاقتصادية التي تكفل لهم حياة منتجة. |
Aunque tienen un alcance limitado y carecen de asignaciones detalladas, los objetivos fijados por el PNUD y la UNESCO son una buena idea que debería copiarse en otras organizaciones para los programas a todos los niveles, sobre la base de los resultados previstos. | UN | ورغم أن الأهداف التي يحددها البرنامج الإنمائي واليونسكو محدودة من حيث الحجم وتخلو من خطط مفصلة لتخصيص الموارد، فإنها تشكل ممارسات جيدة ينبغي أن تتكرر في منظمات أخرى بصورة شاملة في البرامج على جميع المستويات، استنادا إلى النتائج المتوخاة. |
15. El Grupo está convencido de que los informes de los consultores tienen un alto nivel profesional y carecen de todo sesgo a favor de los reclamantes o del Iraq. | UN | 15- والفريق مقتنع بأن تقارير الخبراء الاستشاريين قد أُعدت بمستوى مهني رفيع وأنها خالية من التحيز لصالح أصحاب المطالبات أو العراق. |
Esos retos plantean problemas particulares para los países en desarrollo, que poseen marcos reglamentarios débiles y carecen de capacidad para hacer cumplir los reglamentos. | UN | وتثير هذه التحديات مشاكل خاصة للبلدان النامية، نظرا لضعف أُطرها القانونية وافتقارها إلى القدرة على اﻹنفاذ. |
Sin embargo, existen obstáculos prácticos para su aplicación, ya que numerosos padres están desempleados y carecen de los fondos para pagar la prestación por hijo o la pensión alimenticia. | UN | غير أن هناك عقبات عملية عند إنفاذ القرارات، بما أن كثيرا من الآباء عاطلون عن العمل وليس لديهم مال لدفع نفقة الأطفال. |
Según los indicadores que figuran en el Informe sobre el Desarrollo Humano, 1996, sigue aumentando el número de personas que viven en la pobreza absoluta y carecen de los servicios sociales básicos. | UN | وتبين المؤشرات المنشورة في تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٦ أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر مطلق ويفتقرون الى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية آخذ في الازدياد. |
Las poblaciones locales se ven forzadas a recurrir a estas técnicas altamente destructivas cuando se enfrentan con una mayor escasez de recursos y carecen de otras posibilidades de empleo113. | UN | ويضطر السكان المحليون إلى اللجوء إلى هذه الأساليب شديدة التدمير عندما تزداد ندرة الموارد وينعدم أمامهم وجود فرص بديلة للعمل(113). |
Según las ONG, algunas de las estrategias existentes son demasiado generales y carecen de mecanismos de supervisión y evaluación efectivos. | UN | فبعض الاستراتيجيات القائمة هي بالأحرى عامة أكثر مما ينبغي، وفقاً لهذه المنظمات، وتعوزها آليات رصد وتقييم فعالة. |