"y circunstancias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والظروف التي
        
    • والملابسات التي
        
    • والظروف ذاتها التي تذرع
        
    El artículo 41 exige que en los casos de deportación se tengan en cuenta todas las condiciones y circunstancias que podrían influir. UN وتقضي المادة ١٤ بوجوب أخذ جميع المسائل والظروف التي قد يكون لها تأثير على حالة أﻹبعاد في الاعتبار بشكل عام.
    De ser necesario, deben modificar las condiciones y circunstancias que impiden alcanzarla. UN وإذا لزم الأمر، فإنها مطالبة بأن تغير الشروط والظروف التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Por lo tanto, la Comisión Nacional considera que debería realizarse una investigación judicial para determinar las condiciones y circunstancias que habían dado lugar a dicha situación. UN وعليه، تعتقد اللجنة الوطنية أنه ينبغي إجراء تحقيق قضائي لمعرفة الظروف والملابسات التي أدت إلى هذا الوضع.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    iii) Adoptará las disposiciones pertinentes para remediar las causas y circunstancias que condujeron a los casos de incumplimiento y para impedir que éstos se repitan; y UN `3` اتخاذ الإجراءات الملائمة لعلاج الأسباب والظروف التي أدت إلى عدم الامتثال ومنع
    En el cuadro 3 se indican algunos riesgos principales representativos y las medidas y circunstancias que pueden mitigarlos. Cuadro 3 UN وترد في الجدول 3 أمثلة لبعض المخاطر الرئيسية والتدابير والظروف التي يمكن أن تخفف منها.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Esa flexibilidad se hace necesaria dada la amplia variedad de discapacidades y circunstancias que entran a considerar los jueces. UN وهذه المرونة ضرورية في ضوء المدى المتنوع جداً من الإعاقات والظروف التي ينظر فيها القضاة.
    Como se señaló anteriormente, la Asamblea también había pedido un examen de los acontecimientos y circunstancias que originaron la obligación de las Naciones Unidas de abonar una indemnización por rescisión de nombramiento a los civiles contratados localmente para la Fuerza. UN وكما أشير أعلاه، طلبت الجمعية العامة أيضا تقييما لﻷحداث والظروف التي أدت إلى تحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية دفع استحقاقات إنهاء خدمة الموظفين المدنيين المحليين في قوة حفظ السلام في قبرص.
    El análisis de las causas y circunstancias que dieron origen al conflicto civil de Tayikistán corresponde a los historiadores, los politólogos, los expertos en conflictos y otros investigadores. UN إن مهمة تحليل الأسباب والظروف التي قادت إلى الصراع المدني في طاجيكستان تقع على عاتق المؤرخين وعلماء السياسة وخبراء الصراعات وغيرهم من الباحثين.
    adoptará las disposiciones pertinentes para remediar las causas y circunstancias que condujeron al incumplimiento y para impedir que se repitan circunstancias similares que lleven a un incumplimiento; y UN `3` اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الأسباب والظروف التي أدت إلى عدم الامتثال، ومنع تكرار الظروف المماثلة للظروف التي أدت إلى عدم الامتثال؛
    Como se afirma anteriormente, entre los factores y circunstancias que deben tenerse en cuenta figuran también las circunstancias personales de la persona que podría ser trasladada. UN 38 - وحسب ما ذكـِـر أعلاه، هناك أيضا، من بين العوامل والظروف التي ينبغي مراعاتها، الظروف الشخصية للشخص الذي يتعرض لخطر الترحيـل.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير المتخذة لضمان عدم استمرار حالة العمال المهاجرين الذين هم في وضعٍ غير نظامي داخل أراضي أي دولةٍ طرف والظروف التي ينبغي مراعاتها في حالة اتخاذ إجراءات لتسوية وضعهم.
    El informe ofrece un panorama general de las situaciones y circunstancias que afectan principalmente a la independencia del poder judicial, desde lo operativo hasta lo estructural. UN ويقدم التقرير لمحة عامة عن الحالات والظروف التي تؤثر بدرجة أولى في استقلال السلطة القضائية، من الناحيتين التشغيلية والهيكلية.
    En el presente informe a la Asamblea General, esbozará brevemente un panorama de los diferentes factores y circunstancias que impiden un adecuado e igualitario acceso a la justicia. UN وسيقدم في هذا التقرير إلى الجمعية العامة لمحة موجزة عن مختلف العوامل والظروف التي تحول دون توافر الفرص الكافية والمتكافئة للّجوء إلى العدالة.
    Emprender un análisis completo de los factores y circunstancias que han contribuido a todos los tipos de bajas de personal de las operaciones de mantenimiento de la paz sobre el terreno UN 16 - إجراء تحليل شامل للعوامل والظروف التي تسهم في جميع أشكال الإصابات القاتلة في صفوف أفراد حفظ السلام في الميدان
    En el auto presentado a ese fin se expondrán los motivos de la dilación de la investigación y las versiones y circunstancias que se verificarán en el período complementario que se solicita. UN والأمر بطلب القيام بتمديد يجب أن يشمل الأسباب للتحقيق ذي الأمد الطويل، والحقائق والظروف التي ينبغي التحقق منها والفترة الإضافية المطلوبة.
    102. El tratamiento psiquiátrico obligatorio acompañado de internamiento en un establecimiento sanitario es una de las medidas de seguridad previstas en el Código Penal de Montenegro con el objeto de eliminar las condiciones y circunstancias que pueden llevar a un delincuente a cometer delitos en el futuro. UN 102- وينص القانون الجنائي في الجبل الأسود على إجراءات أمنية، من بينها العلاج النفسي الإلزامي والإيداع في أحد المرافق الصحية. ويهدف هذا الإجراء إلى إزالة الأوضاع والملابسات التي قد تؤثر على الجاني وتدفعه لارتكاب جرائم جنائية في المستقبل.
    2.6 Contra la sentencia del Tribunal Supremo, el autor interpuso recurso de amparo, alegando los mismos hechos y circunstancias que en el recurso de casación. UN 2-6 وقدّم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) بشأن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا، متذرعاً بالوقائع والظروف ذاتها التي تذرع بها في طعنه أمام محكمة النقض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus