La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Este delito propiciaba también la corrupción de funcionarios públicos, la utilización de amenazas, violencia y coerción. | UN | وأضاف أن ذلك قد أدى أيضا إلى فساد موظفين حكوميين، واستخدام التهديد، واستخدام القوة البدنية والقسر. |
En particular, los tres días de votación se caracterizaron por una ausencia notable de violencia, intimidación y coerción. | UN | وبصورة خاصة، اتسمت أيام التصويت الثلاثة بانتفاء العنف والترهيب واﻹكراه على نحو مرموق. |
La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
En ocasiones, pasa de ser una cuestión de fe y sustento personal para convertirse en un arma de poder y coerción. | UN | إذ أنه يُحول أحيانا من أمر شخصي يتعلق بالإيمان والسند الروحي إلى سلاح للقوة والإكراه. |
La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال العنف والإكراه. |
La prisión está sometida a la administración belga; el gobernador belga se encarga de la disciplina penitenciaria y determina el uso de medios de restricción y coerción. | UN | وقال إن السجن يخضع لإدارة بلجيكية وأن المحافظ البلجيكي مسؤول عن الانضباط داخل السجن وينظم استخدام وسائل الزجر والإكراه. |
Están sometidos a maltrato físico y otras formas de amenaza y coerción y están separados de sus familias durante largos períodos. | UN | ويعانون الإساءة البدنية وغيرها من أشكال التهديدات والإكراه ويُفصلون عن أسرهم لفترات طويلة. |
La ASEAN respeta la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y reafirma el derecho de cada Estado miembro de la Asociación de dirigir sus asuntos nacionales libres de injerencia, subversión y coerción externas. | UN | وتؤيد رابطة أمم جنوب شرق آسيا ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وتؤكد من جديد حق كل دولة عضو في الرابطة أن تتولى زمام وجودها الوطني بعيداً عن التدخل والتخريب والإكراه من الخارج. |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها حوادث التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والترهيب والإكراه المرتكبة بدوافع التعصب الديني والتي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها حوادث التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والترهيب والإكراه المرتكبة بدوافع التعصب الديني والتي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تثير جزعها حوادث التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والترهيب والإكراه المرتكبة بدوافع التعصب الديني والتي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تثير جزعها حوادث التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والترهيب والإكراه المرتكبة بدوافع التعصب الديني والتي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, en particular actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها أن حالات خطيرة من التعصب والتمييز بسبب الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه التي يحركها التعصب الديني، تتزايد في العديد من بقاع العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
En las relaciones laborales se daban elementos de esclavitud, violencia y coerción que se solían considerar como prácticas normales y no como una violación de los derechos humanos. | UN | وعناصر الرق، والعنف، والقسر في إطار علاقات العمل مقبولة في معظم الأحيان كقاعدة ولكن ليس كانتهاك لحقوق الإنسان. |
Profundamente preocupada también por el incremento de los actos de violencia, intimidación y coerción motivados por el extremismo religioso en todas sus formas que en muchas partes del mundo amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا للعدد المتزايد من أعمال العنف، والترويع والقسر التي تستمد دوافعها من التطرف الديني بكافة أشكاله، والتى تهدد التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية في أجزاء عديدة من العالم، |
La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede representar una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم اﻷسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف واﻹكراه. |
Hasta la fecha, 16 de las 20 juntas sanitarias de distrito han priorizado una estrategia centrada en la reducción del uso de medios de reclusión y coerción, y varias de ellas ya han registrado resultados positivos. | UN | وحتى تاريخه، أعطى 16 من أصل 20 مجلس للصحة في المقاطعات الأولوية للتركيز على الحد من اللجوء إلى العزل والتقييد وسبق أن أبلغ عدد منها عن نتائج جيدة. |
También se está haciendo uso de medios de persuasión y coerción no violentos para velar por los derechos humanos de los palestinos que viven en unas condiciones de ocupación opresiva e ilegal que ni la diplomacia ni la autoridad de una comunidad internacional organizada parecen capaces de solucionar. | UN | وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها. |
El matrimonio en la infancia debe considerarse en un contexto de fuerza y coerción, que entraña presiones y extorsión emocional, y niños que carecen de opciones o de capacidad para dar su pleno consentimiento. | UN | ويجب النظر إلى زواج الأطفال في سياق من القوة والقهر تمارس فيه الضغوط والابتزاز العاطفي، ويرضى فيه الأطفال، الذين يعدمون الاختيار أو القدرة، بالزواج رضاء كاملا. |
En 2011 el Equipo de Tareas Encargado del País siguió recibiendo información en el sentido de que tanto la fuerza de guardia de fronteras como la brigada 5 del DKBA llevaban a cabo actividades de reclutamiento y coerción de personas de cualquier edad, que podían evitar el reclutamiento efectuando pagos. | UN | وفي عام 2011، ظلت فرقة العمل القطرية تتلقى تقارير عن قيام قوة حرس الحدود التابعة للجيش الخيري واللواء 5 في ذلك الجيش على حدٍّ سواء بالتجنيد قسراً وباللجوء إلى الحيلة، بغض النظر عن سن المجندين، ما لم يدفع مبلغ لقاء عدم التجنيد. |