"y colectivos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والجماعية
        
    • وجماعية
        
    • والحقوق الجماعية
        
    • والجماعي
        
    • وجماعات
        
    • أو مشتركة
        
    • وجماعي
        
    Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. UN ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية.
    Aquí hay que hacer hincapié en fomentar la distribución de la demanda de transporte entre diversas modalidades y entre sistemas individuales y colectivos. UN ويتركز الاهتمام في هذه الحالة على التأثير في توزيع الطلب على النقل بين فئات وسائل النقل و النظم الفردية والجماعية.
    Los esfuerzos individuales y colectivos realizados por los Estados africanos a fin de llevar a cabo la transformación sociopolítica se han visto amenazados por esos conflictos. UN وتهدد هذه الصراعات الجهود الفردية والجماعية التي تبذلها الدول اﻷفريقية لتحقيق التحول الاجتماعي الاقتصادي.
    Eran necesarios esfuerzos inmediatos y colectivos para poder alcanzar el desarrollo sostenible. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود فورية وجماعية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Turquía sigue intentando dividir la isla por la fuerza, lo que constituye una violación de los derechos fundamentales, individuales y colectivos, de la población chipriota. UN وتركيا عازمة على تقسيم الجزيرة بالقوة، منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان الفردية والجماعية للسكان.
    El Iraq es uno de los países que más han sufrido por las violaciones de los derechos individuales y colectivos. UN والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية.
    Aquí, en Nueva York, se nos brinda una oportunidad excepcional para hacer un inventario de nuestros esfuerzos, individuales y colectivos, en la lucha contra el problema mundial de las drogas. UN وأمامنا فرصة فريـــدة هنا فــــي نيويورك لتقييم الجهود الفردية والجماعية التي نبذلها لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية.
    Los intereses individuales y colectivos pueden estar en pugna. UN وقد تكون المصالح الفردية والجماعية متعارضة.
    Esta comisión también es responsable de garantizar la promoción de los derechos individuales y colectivos. UN كما تسهر هذه المفوضية على ضمان وترقية الحقوق الفردية والجماعية.
    El progreso lento y relativo registrado hasta ahora en algunos Estados africanos se debe muchas veces a los compromisos personales y colectivos de los dirigentes del continente. UN وإن التقدم البطيء والنسبي الذي تم تسجيله حتى الآن في بعض الدول الأفريقية يمكن مرده بصورة كبيرة إلى الالتزامات الشخصية والجماعية لقادة القارة.
    Hagamos más para transformar ese hecho en algo que se ajuste a las necesidades de las personas y al imperio de los derechos humanos individuales y colectivos. UN فلنفعل المزيد لتحويل تلك الحقيقة إلى شيء يتمشى مع احتياجات الشعب وسيادة حقوق الإنسان الفردية والجماعية.
    De hecho, lo que hoy celebramos aquí son sus esfuerzos individuales y colectivos a lo largo de los años. UN والحقيقة أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلوها طيلة سنوات عديدة هي التي نحتفل بها اليوم.
    Nuestro éxito en el logro de ese objetivo dependerá en gran medida de la manera en la cual demos cabida a nuestros intereses individuales y colectivos. UN ويعتمد نجاحنا في تحقيق تلك الأهداف بدرجة كبيرة على الطريقة التي نلبي بها مصالحنا الفردية والجماعية.
    Pedimos a todos los Miembros de la familia de las Naciones Unidas que renueven sus compromisos individuales y colectivos a este respecto y cumplan con ellos. UN وندعو كل الأعضاء في أسرة الأمم المتحدة إلى تجديد التزاماتهم الفردية والجماعية في هذا الصدد والوفاء بها.
    Tenemos que decidir nuestros enfoques individuales y colectivos. UN لذا يجدر بنا أن نقرر نُهُجنا الفردية والجماعية.
    Los Estados deben estar decididos, en sus esfuerzos nacionales y colectivos, a luchar contra el terrorismo en todas sus formas. UN ويجب على الدول أن تكون مصممة في الجهود الوطنية والجماعية التي تبذلها لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله.
    Los indicadores de los resultados recogen los logros individuales y colectivos que reflejan el grado de avance en la realización de los derechos humanos en un contexto determinado. UN وتمثل مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية التي تعكس حالة التقدم في إعمال حقوق الإنسان في سياق بعينه.
    Desde el final de la guerra fría, el desarme nuclear ha dado pasos sin precedentes gracias a los esfuerzos individuales, bilaterales y colectivos. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية.
    La terminología del proyecto de declaración, que se refería a conceptos individuales y colectivos, debía examinarse a fondo. UN وقال إنه ينبغي إعادة النظر بتعمق في المصطلحات الواردة في مشروع اﻹعلان والمتعلقة بمفهومي الحقوق الفردية والحقوق الجماعية.
    Además, después de la concertación de acuerdos bilaterales con otros países en desarrollo, se han organizado en el país programas de capacitación individuales y colectivos. UN وعلاوة على ذلك، فبعد توقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية أخرى، نظمت برامج للتدريب الفردي والجماعي في الهند.
    Es necesario poner en marcha un programa dirigido al desarrollo de la capacidad de los departamentos gubernamentales, las organizaciones de mujeres y los grupos de defensa de la igualdad entre los géneros de la sociedad civil, con el fin de que estos departamentos y colectivos participen en los procesos nacionales de planificación y elaboración de presupuestos. UN ويتعين وضع برنامج لبناء قدرة الإدارات الحكومية والمنظمات النسائية وجماعات المطالبة بمساواة الجنسين في المجتمع المدني على الاشتراك في عمليات التخطيط والميزنة الوطنية.
    La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. UN وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة من أجل جملة أمور، من بينها إتاحة التكنولوجيات ذات الصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية.
    Miembros de estos grupos cometieron homicidios, amenazas, extorsiones y actos de violencia sexual, y provocaron desplazamientos forzados individuales y colectivos. UN وارتكب أعضاء هذه الجماعات عمليات قتل وتهديد وابتزاز وعنف جنسي وتسببوا في حدوث عمليات نزوح فردي وجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus