En la actualidad encaramos los temas referidos a la población dentro del contexto del desarrollo sostenible y como parte de los conceptos del desarrollo humano sostenible y la seguridad para el ser humano. | UN | إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري. |
En nuestra región, todas esas medidas se tienen que abordar en el contexto de la paz en el Oriente Medio como un todo y como parte de un sistema de cooperación en materia de seguridad regional. | UN | ويجب، في منطقتنا، معالجة جميع تلك التدابير في سياق السلــم في الشرق اﻷوسط برمته وكجزء من نظام تعاوني أمني إقليمــي. |
También se llevan a cabo actividades de sensibilización en las escuelas y como parte de la formación continua de profesores. | UN | وجرى الاضطلاع أيضاً بأنشطة لغرس الوعي في المدارس وكجزء من التدريب المستمر للمعلمين. |
Tomando nota con satisfacción de la resolución aprobada por el Comité Permanente de Información y Asuntos Culturales (COMIAC) en su séptima reunión sobre la necesidad de prestar apoyo a la Agencia Noticiosa Islámica Internacional (IINA) como institución especializada y como parte de los mecanismos encaminados a realizar programas de información sobre la acción islámica conjunta, | UN | وإذ تسجل بارتياح قرار الدورة السابعة للجنة الدائمة للإعلام والشؤون الثقافية " كومياك " القاضي بضرورة دعم " إينا " ، بوصفها مؤسسة متخصصة وآلية من الآليات الموكول لها تنفيذ برامج العمل الإعلامي الإسلامي المشترك، |
Como Estado responsable y como parte de la comunidad internacional, Serbia está genuinamente dedicada a honrar la Carta de las Naciones Unidas y a fomentar la democracia en el mundo. | UN | وصربيا، بوصفها دولة مسؤولة وجزءا من المجتمع الدولي، تكرس بحق احترام ميثاق الأمم المتحدة وبناء الديمقراطية في العالم. |
Igualmente, el reclamante puede haber desistido de la reclamación en virtud de la transacción y como parte de ésta. | UN | وربما، بالقدر نفسه، تركت المطالبة أو اعتبرت جزءاً من التسوية. |
Sin embargo, en virtud de muchas disposiciones de la Constitución y como parte de su política de vivienda, Suiza facilitaba asistencia para encontrar una vivienda adecuada de alquiler. | UN | بيدَ أنه، عملاً بأحكام عديدة ترد في الدستور، وكجزء من سياسة السكن، تساعد سويسرا الأشخاص على إيجاد سكن ملائم وعلى أن يصبحوا مستأجرين لسكنهم. |
La labor de la organización a nivel nacional, como organismo separado y como parte de los equipos de las Naciones Unidas en los países, se basa en el desarrollo de la capacidad. | UN | وهي توجِّه عمل المنظمة على الصعيد القطري كوكالة قائمة بذاتها، وكجزء من الفرق القطرية للأمم المتحدة. |
Estos son desafíos que el Canadá va a resolver como sociedad y como parte de la comunidad mundial. | UN | وتلك التحديات سنعمل نحن في كندا على حسمها كمجتمع وكجزء من الأسرة العالمية. |
Ahora estamos en medio de las conversaciones de paz, y hemos intentado ayudar a resolver este problema de manera pacífica, y como parte de eso, decidimos probar algo completamente diferente: las luces de Navidad. | TED | نحن الآن في منتصف محادثات السلام، وقد كنا نحاول المساعدة في حل هذه المشكلة بطريقة سلمية، وكجزء من ذلك، قررنا أن نحاول شيئاً عرضياً ومختلفاً بالكامل: أضواء عيد الميلاد. |
Y, como parte de esta serie, él hizo una entrevista con un verdadero urbanista llamado Jeff Speck. | TED | وكجزء من هذه السلسلة، قام في الواقع بمقابلة مخطط مدني حقيقي يدعى جيف سبيك |
y como parte de mi trabajo, en este podcast raro que tengo, a veces hablo con la gente sobre cuál fue la peor cosa que les ha pasado. | TED | وكجزء من وظيفتي، أتحدث في برنامج مدونتي الصوتية، بعض الأحيان مع الناس عن أسوأ شيء حدث لهم. |
Estamos mirando parte de las imágenes que le dieron a Sally, y como parte de la investigación, necesito examinar sus ordenadores. | Open Subtitles | نحن نبحث عن كيفية أنه قد تم تسريب اللقطات إلى سالي وكجزء من التحقيق أنا أريد أن أفحص حاسوبك |
El UNIFEM continuará realizando actividades en relación con esta importantísima cuestión mediante su cooperación con el Centro de Derechos Humanos y como parte de sus iniciativas de programación a nivel regional en los países en desarrollo. | UN | وسوف يواصل صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة مشاركته في هذه القضية الهامة من خلال عمله مع مركز حقوق الانسان وكجزء من مبادرات البرمجة الاقاليمية في البلدان النامية. |
En Burundi se han intensificado las medidas de fomento de la confianza y, como parte de ellas, se ha ayudado a los refugiados de los campamentos en ese país a que regresen a Rwanda para observar las condiciones en que se encuentran sus comunidades de origen. | UN | وجرى تكثيف تدابير بناء الثقة في بوروندي. وكجزء من هذه التدابير، تلقى سكان مخيمات اللاجئين في بوروندي مساعدة للعودة الى رواندا للاطلاع على اﻷوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |
La financiación de vivienda se integra a la economía general de la nación, se ha reducido el gasto público, y como parte de la política de privatización generalizada los objetivos del Gobierno incluyen la reducción de la existencia de vivienda de alquiler y la promoción de casa propia. | UN | وقد تم دمج التمويل اﻹسكاني في الاقتصاد الوطني الشامل، وخفض الانفاق العام، وكجزء من سياسة الخصخصة العامة، تتمثل اﻷهداف الحكومية في تقليص الرصيد اﻹيجاري وتعزيز تملك المساكن. |
Y, como parte de las enmiendas de la Carta en relación con el aumento del número de miembros del Consejo, tal vez se podría excluir la posibilidad de veto de diversas situaciones concretas. | UN | وكجزء من تعديلات الميثاق فيما يتعلق بتوسيع عضوية المجلس، يمكن أن تستبعد إمكانية استخدام حق النقض من عــدد مــن الحــالات المحددة. |
Los esfuerzos del ACNUR tienen por finalidad fortalecer los compromisos internacionales en el sentido de recibir refugiados y encontrar soluciones y, como parte de esos esfuerzos, garantizar la aplicación adecuada de las cláusulas de exclusión y de cesación de los instrumentos internacionales sobre refugiados. | UN | وتتجه جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى تقوية الالتزامات الدولية لاستقبال اللاجئين وإيجاد الحلول، وكجزء من هذه الجهود، ضمان التطبيق السليم لما يرد في الصكوك الدولية المعنية باللاجئين من أحكام تجيز الاستبعاد ووقف العمل ببعض نصوصها. |
Las leyes al respecto deberían difundirse ampliamente, en los programas de educación y como parte de campañas de concienciación del público. | UN | وينبغي أن تصبح القوانين في هذا السياق معلومة على نطاق واسع عن طريق مناهج التعليم وكجزء من حملات توعية الجماهير على السواء. |
Tomando nota con satisfacción de la resolución aprobada en la séptima reunión del Comité Permanente de Información y Asuntos Culturales (COMIAC) sobre el apoyo a la ISBO como institución especializada y como parte de los mecanismos encargados de aplicar el programa de información sobre la acción islámica conjunta, | UN | وإذ تسجل بارتياح قرار اللجنة الدائمة للإعلام والشؤون الثقافية " كومياك " في دورتها السابعة، والقاضي بضرورة دعم منظمة إذاعات الدول الإسلامية " إسبو " بوصفها مؤسسة متخصصة وآلية من الآليات الموكول لها تنفيذ برامج العمل الإعلامي الإسلامي المشترك، |
Debemos trabajar para llegar al día en que nosotros, como sudafricanos, nos veamos y actuemos recíprocamente como seres humanos en pie de igualdad y como parte de una nación unida y no desgarrada por su diversidad. | UN | ويجب علينا أن نعمــل من أجل ذلك اليوم الذي نرى فيه نحن أبناء جنــوب افريقيا بعضنا بعضا، ونتفاعل بعضنا مع بعض، بوصفنا بشرا متساوين وجزءا من أمة واحدة موحدة، وليس كإرب ممزقة بفعل اختلافها. |
Igualmente, el reclamante puede haber desistido de la reclamación en virtud de la transacción y como parte de éste. | UN | وربما، بالقدر نفسه، تركت المطالبة أو اعتبرت جزءاً من التسوية. |