"y comunidades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمجتمعات المحلية التي
        
    • والمجتمعات التي
        
    • والجماعات التي
        
    • والمجتمعات المحلية الذين
        
    • والمجتمعات الذين
        
    • والمجتمعات المحلية ممن
        
    • ومجتمعات محلية
        
    Las asociaciones también han contribuido positivamente al intercambio de conocimientos entre empresas y comunidades que tienen intereses y preocupaciones semejantes. UN وقد قامت الرابطات أيضا بدور إيجابي في تبادل المعارف بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تتشابه مصالحها وشواغلها.
    El Gobierno afgano debería tratar de llegar a aquellos grupos y comunidades que están en desacuerdo con la ideología extremista de los talibanes. UN وينبغي للحكومة الأفغانية أن تمد يدها للمجموعات والمجتمعات المحلية التي لا تتفق مع الأيديولوجيا المتطرفة لطالبان.
    A este respecto, deben extraerse y aprovecharse las prácticas óptimas y las enseñanzas de la experiencia de los países y comunidades que ya han ejecutado programas de tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من أفضل الممارسات والدروس التي استخلصتها البلدان والمجتمعات المحلية التي قامت بالفعل بتنفيذ برامج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    :: Apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a aumentar la cobertura de vacunación de las poblaciones y comunidades que viven en zonas de difícil acceso UN :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين
    En Cuba, los gobiernos locales y organizaciones no gubernamentales han coordinado programas y prestado apoyo a las familias y comunidades que cuidan de sus personas mayores. UN وفي كوبا، تنسق الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية البرامج وتقدم الدعم للأسر والجماعات التي ترعى مسنين.
    Los representantes indígenas expresaron especial preocupación por el desplazamiento interno, los refugiados y los efectos que sufren las personas y comunidades que permanecen en sus tierras tradicionales y se ven amenazadas diariamente por el uso militar de sus tierras. UN فقد أعرب ممثلو الشعوب الأصلية عن بالغ القلق إزاء التشريد الداخلي، والملاجئ والآثار التي يعاني منها الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يظلون على أراضيهم التقليدية والذين يتهددهم يومياً استخدام الجيش لها.
    Los gobiernos tienen la obligación moral de asistir a las personas y comunidades que viven por debajo del umbral de la pobreza. UN وعلى الحكومات التزام أخلاقي بمساعدة الناس والمجتمعات الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    d) Combatir la exclusión social y la marginación de las personas y comunidades que sufren discriminación por motivos únicos o múltiples, en particular asegurando el acceso no discriminatorio a una vivienda adecuada a los indígenas y las personas pertenecientes a minorías; UN (د) أن تتصدى للاستبعاد والتهميش الاجتماعيين للأفراد والمجتمعات المحلية ممن يعانون التمييز لسبب واحد أو لعدة أسباب، ولا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين وللأفراد المنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛
    Se estaban reasignando recursos nacionales a programas de adaptación al cambio climático y de mitigación de sus efectos, como la rehabilitación y reconstrucción de zonas y comunidades que habían sido devastadas o que lo serían por desastres naturales y fenómenos climáticos. UN وقد وُجهت الموارد الوطنية نحو التكيف مع تغير المناخ وبرامج التخفيف من حدته، بما في ذلك إعادة التأهيل وإعادة إعمار المناطق والمجتمعات المحلية التي دُمرت أو يمكن أن تُدمَّر من جراء الكوارث الطبيعية والأحداث المناخية.
    En 2012, se reorientó la labor del Equipo de Tareas de Alto Nivel para centrarse en la prestación de apoyo a los países, ciudades y comunidades que se han sumado a la iniciativa " Reto: Hambre Cero " . UN وفي عام 2012، أعيد توجيه فرقة العمل الرفيعة المستوى للتركيز على تقديم الدعم إلى البلدان والمدن والمجتمعات المحلية التي تبنت مبادرة تحدي القضاء على الجوع.
    Durante el segundo período de sesiones del Foro Urbano Mundial, el grupo consultivo organizó un curso práctico en el que se reunieron Gobiernos centrales, autoridades locales y comunidades que buscaban alternativas a los desalojos forzados, se documentaron los casos de diversos países y ciudades y se convino un plan de acción. UN وقد قام الفريق الاستشاري أثناء الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي بإنشاء ورشة عمل اشتركت فيها الحكومات المركزية، والسلطات المحلية والمجتمعات المحلية التي تسعى لإيجاد بدائل للإخلاء القسري، حيث تم تسجيل عدة حالات قطرية وحالات تتعلق بالمدن مع الاتفاق على خطة عمل.
    El apoyo a huérfanos y niños vulnerables y a las familias y comunidades que proporcionan la respuesta inmediata todavía es limitado. UN 86 - وما زال الدعم المقدّم إلى الأيتام والأطفال الضعفاء وإلى الأسر والمجتمعات المحلية التي توفـّر الاستجابة الفورية لا يصل إلا إلى أعداد محدودة.
    Los emigrantes ya no se desvinculan completamente de las familias y comunidades que dejan atrás, como ocurría en el pasado. UN 11 - ولم يعد اللذين يهاجرون يعزلون أنفسهم عن الأسر والمجتمعات المحلية التي تركوها وراءهم عزلا تاما كما كانوا يفعلون في وقت سابق.
    La comunidad internacional está obligada a respaldar los loables esfuerzos que se han llevado a cabo en esas regiones y comunidades, que han logrado una paz y una seguridad relativas y han iniciado su desarrollo; es decir, viven en condiciones casi de normalidad. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يقدم الدعم الاقتصادي إلى هذه المناطق والمجتمعات التي حققت السلام، واﻷمن، وبداية التنمية على نحو نسبي يقارب الوضع الطبيعي.
    Reunidos en un momento en que todos los países de la región hacen frente a amenazas derivadas de las políticas de globalización cuyo efecto directo es el aumento del número de personas y comunidades que son víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia, la pobreza y la marginación, UN وإذ تجتمع في وقت تواجه فيه جميع البلدان في المنطقة تهديدات من جراء سياسات العولمة التي تزيد بصورة مباشرة عدد السكان والمجتمعات التي تواجه العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والفقر والتهميش،
    La organización se centra igualmente en las familias, cuidadores y comunidades que atienden y apoyan a estos niños. UN وتركز الرابطة أيضاً على الأسر ومقدمي الرعاية والجماعات التي ترعى هؤلاء الأطفال وتدعمهم.
    Cuando se trata de empresas transnacionales, todos los Estados pertinentes deben cooperar para asegurar que esas empresas respeten los derechos humanos en el extranjero, incluidos los de las personas y comunidades que viven en la pobreza. UN وعندما يتعلق الأمر بالشركات عبر الوطنية، ينبغي للدول أن تتعاون من أجل ضمان أن هذه الشركات تحترم حقوق الإنسان في الخارج، بما في ذلك حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص والجماعات التي تعيش في الفقر.
    29. Muchos individuos y comunidades que afrontaron las crisis alimentaria y energética en 2008 vieron empeorar su situación en 2009. UN 29- لقد تردّت في عام 2009 حالة الكثير من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين واجهوا الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة في عام 2008.
    c) Conceder prioridad a las personas y comunidades que viven en la pobreza en la asignación de las viviendas y tierras, especialmente cuando se disponga de acceso a trabajo y servicios. UN (ج) منح الأولوية للأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعيشون في الفقر عند توزيع المساكن والأراضي، لا سيما في الأماكن التي تتاح فيها إمكانية الحصول على العمل والخدمات.
    Expresar nuestra profunda preocupación ante el aumento de los desastres relacionados con el agua, como inundaciones, sequías, aluviones y ciclones, que continúan causando enormes pérdidas, cobrando vidas humanas y destruyendo medios de sustento, y expresar nuestro más sentido pésame a las personas y comunidades que han sufrido desastres naturales; UN نعبر عن قلقنا البالغ إزاء تزايد الكوارث المتصلة بالمياه، مثل الفيضانات والجفاف، والانهيالات الأرضية والأعاصير التي لا تزال تتسبب في خسائر بالغة في الأرواح وفي سبل العيش، ونعرب عن تعاطفنا العميق مع الأفراد والمجتمعات الذين عانوا من الكوارث الطبيعية؛
    (Aplausos) Recompénsenlos con la oportunidad de ver el impacto específico que está teniendo su generosidad y para conectar con las personas y comunidades que están ayudando. TED (تصفيق) كافئهم بمنحهم فرصة لرؤية التأثير المميز لكرمهم وللتواصل مع الأفراد والمجتمعات الذين يساعدونهم
    d) Combatir la exclusión social y la marginación de las personas y comunidades que sufren discriminación por motivos únicos o múltiples, en particular asegurando el acceso no discriminatorio a una vivienda adecuada a los indígenas y las personas pertenecientes a minorías; UN (د) أن تتصدى للاستبعاد والتهميش الاجتماعيين للأفراد والمجتمعات المحلية ممن يعانون التمييز لسبب واحد أو لعدة أسباب، ولا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين وللأفراد المنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛
    Había familias y comunidades que tradicionalmente ocultaban o negaban la existencia de personas con discapacidad entre ellas. UN وثمة عائلات ومجتمعات محلية تعودت على إخفاء وجود أشخاص ذوي إعاقة فيها أو إنكاره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus