"y con arreglo a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ووفقا
        
    • وبما يتفق مع
        
    • ورهناً
        
    • وفي امتثال
        
    • وفي حدود
        
    • وكذلك حسب
        
    • وبما يتمشى
        
    • وبما يتماشى
        
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    En virtud de lo dispuesto en esa resolución, el Secretario General ha de prestar asistencia de acuerdo con los gobiernos y con arreglo a las peticiones formuladas por éstos. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.
    En virtud de lo dispuesto en esa resolución, el Secretario General ha de prestar asistencia de acuerdo con los gobiernos y con arreglo a las peticiones formuladas por éstos. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.
    En relación con ello, se insta a los medios de difusión a que contribuyan a reafirmar la confianza y la reconciliación, en el espíritu de la presente declaración y con arreglo a los principios de libertad e independencia de los medios de difusión. UN وفي هذا الصدد، توجﱠه الدعوة لوسائط اﻹعلام كي تسهم في إعادة تأكيد الثقة والمصالحة المتمثلتين في روح هذا البيان وبما يتفق مع حرية وسائط اﻹعلام واستقلالها.
    1. Además de las funciones estipuladas en las modalidades y procedimientos del MDL y/o las decisiones adoptadas posteriormente por la CP/RP, la secretaría, de conformidad con el presente reglamento, y con arreglo a los recursos disponibles: UN 1- بالإضافة إلى المهام المحددة في طرائق وإجراءات الآلية و/أو أي قرار لاحق يتخذه مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، تقوم الأمانة بما يلي، وفقا لهذه المواد ورهناً بتوافر الموارد:
    Este sistema garantiza que los servicios hospitalarios se utilicen selectivamente y con arreglo a criterios normalizados de remisión. UN ويكفل هذا النهج استخدام خدمات المستشفيات بطريقة انتقائية ووفقا لمعايير اﻹحالة القياسية.
    Como último recurso, la comunidad internacional puede utilizar medidas coercitivas, incluido el uso de la fuerza militar, pero esto sólo puede hacerse en estricta conformidad con la Carta y con arreglo a una decisión del Consejo de Seguridad. UN ويجوز للمجتمع الدولي، كملاذ أخير فقط، أن يستخدم تدابير قسرية، بما فـــي ذلك استعمال القوة العسكرية، غير أنه لا يجوز اللجوء إلى هذه الوسيلة إلا بالالتزام الصارم بالميثاق، ووفقا لقرار يتخذه مجلس اﻷمن.
    Los Estados ribereños establecerán el límite exterior de su plataforma continental de conformidad con las disposiciones del párrafo 8 del artículo 76 y con arreglo a los procedimientos nacionales pertinentes. UN تقرر الدول الساحلية الحدود الخارجية لجرفها القاري طبقا ﻷحكام الفقرة ٨ من المادة ٧٦ ووفقا لﻹجراءات الوطنية المناسبة.
    Toda licencia de enfermedad deberá ser aprobada en nombre del Secretario General y con arreglo a las condiciones por él establecidas. UN ويجب أن تعتمد جميع اﻹجازات المرضية باسم اﻷمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Dicha metodología debe ser escogida por el organismo de estadística sin injerencias políticas y con arreglo a la ética profesional. UN وينبغي للوكالة الإحصائية المعنية أن تختار هذه المنهجية بمعزل عن أي تدخل سياسي ووفقا للأخلاقيات المهنية.
    No se puede privar a las personas físicas de su capacidad jurídica, y ésta sólo se puede limitar en los casos y con arreglo a las modalidades previstos por la ley. UN ولا يجوز أن يحرم شخص طبيعي من أهليته القانونية، كما لا يجوز تقييد هذه الأهلية إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون ووفقا للأساليب الواردة فيه.
    El ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaración estará sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا ووفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    Todos los informes y estados financieros anuales se han presentado a tiempo y con arreglo a los reglamentos y normas prefijados UN صدرت جميع التقارير المالية السنوية في وقتها المحدد ووفقا للأنظمة والقواعد المحددة
    De igual manera, no queda claro quién definiría el nivel de amenaza que justifique este tipo de medidas, o cómo se determinaría y con arreglo a qué criterios. UN وبالمثل، من غير الواضح من الذي سيحدد مستوى التهديد الذي يسوغ اتخاذ هذه التدابير، أو كيفية القيام بذلك ووفقا لأي معايير.
    El Gobierno elaboró además una estrategia para la transferencia, provincia por provincia y con arreglo a condiciones claramente definidas, de la responsabilidad principal en materia de seguridad. UN كما تم وضع استراتيجية لنقل المسؤولية الرئيسية عن الأمن، على أساس كل محافظة على حدة ووفقا لشروط محددة تحديدا واضحا.
    El 90% de los informes y estados financieros anuales se presentaron a tiempo y con arreglo a los reglamentos y normas prefijados UN صدرت نسبة 90 في المائة من التقارير والبيانات المالية السنوية في وقتها المحدد ووفقا للأنظمة والقواعد المحددة.
    Los funcionarios del Gobierno han asegurado a la UNSMIL que el Ministerio cumplirá sus responsabilidades con imparcialidad y con arreglo a las normas internacionales. UN وأكد مسؤولون حكوميون للبعثة أن الوزارة ستضطلع بمسؤولياتها دون تحيز، ووفقا للمعايير الدولية.
    A ese respecto, Egipto instó a la comunidad internacional a ampliar la asistencia que necesitaba Lesotho en función de sus prioridades nacionales y con arreglo a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، تناشد مصر المجتمع الدولي أن يقدم ما تحتاجه ليسوتو من مساعدة بالنظر إلى أولوياتها الوطنية وبما يتفق مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    1. Además de las funciones estipuladas en las modalidades y procedimientos del MDL y/o las decisiones adoptadas posteriormente por la CP/RP, la secretaría, de conformidad con el reglamento, y con arreglo a los recursos disponibles: UN 1- بالإضافة إلى المهام المحددة في طرائق وإجراءات الآلية و/أو أي قرار لاحق يتخذه مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، تقوم الأمانة بما يلي، وفقا لهذه المواد ورهناً بتوافر الموارد:
    c) Los contratos se adjudican y los bienes se enajenan de forma eficiente, justa, íntegra y transparente y con arreglo a los reglamentos y las reglamentaciones pertinentes UN (ج) منح العقود والتصرف في الأصول بكفاءة وإنصاف ونزاهة وشفافية وفي امتثال كامل للقواعد والأنظمة ذات الصلة
    Por encargo del Consejo Supremo de Estado, y con arreglo a sus competencias, mantiene negociaciones y firma tratados internacionales en nombre del Estado unificado. UN يتولى بطلب من مجلس الدولة اﻷعلى وفي حدود السلطة المخولة له عقد المباحثات والتوقيع على الاتفاقيات الدولية باسم الدولة الاتحادية.
    16. Los Estados Partes deben especificar el número y el porcentaje de niños con discapacidades, desglosados según se indica en el párrafo 1 del presente anexo y con arreglo a la naturaleza de la discapacidad: UN 16- ينبغي أن تحدد الدول الأطراف عدد ونسبة الأطفال المعوقين، مع تصنيف البيانات على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه وكذلك حسب طبيعة الإعاقة، للأطفال الذين:
    107. Alienta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, a este respecto, a que refuerce su colaboración con las organizaciones intergubernamentales regionales y subregionales y con los bancos regionales, según proceda y con arreglo a sus respectivos mandatos; UN 107 - تشجع، في هذا الصدد، جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية ودون الإقليمية والمصارف الإقليمية، حسب الاقتضاء وبما يتمشى وولايات كل منها؛
    A su juicio, la Secretaría debería responder por escrito a todas sus inquietudes en un plazo de 24 horas, a fin de que la Comisión pueda alcanzar una decisión por consenso basada en información fidedigna y con arreglo a lo estipulado en las normas y reglamentos de la Organización. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن تُقدّم الأمانة العامة ردودا كتابية على جميع ما لوفده من شواغل في غضون 24 ساعة حتى يتسنى للجنة التوصل إلى قرار بتوافق الآراء على أساس معلومات سليمة وبما يتماشى مع قواعد وأنظمة المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus