"y con el consentimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبموافقة
        
    • ورهنا بموافقة
        
    • وبرضا
        
    • وبموافقته
        
    Solo podrá suministrarse información previa solicitud y con el consentimiento de Filipinas. UN ولا يجوز تقديم أية معلومات إلا عند الطلب وبموافقة الفلبين.
    De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento de la Comisión; UN وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛
    Sobre todo, tales zonas deben establecerse sobre la base de acuerdos que se alcancen libremente y con el consentimiento de los Estados de la región de que se trate. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية وبموافقة دول المنطقة المعنية.
    De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento de la Comisión; UN وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛
    2. Previa invitación del presidente del órgano de que se trate, y con el consentimiento de ese órgano, dichos observadores podrán formular declaraciones orales sobre cuestiones respecto de las cuales tengan especial competencia. UN " ٢ - يجوز ﻷولئك المراقبين أن يدلوا ببيانات شفوية بشأن المسائل التي لهم فيها اختصاص خاص، بناء على دعوة من رئيس الهيئة المعنية ورهنا بموافقة تلك الهيئة.
    Hacia principios de 1969, hizo donación de sus bienes, en debida forma y con el consentimiento de las autoridades, a su padre. UN وفي بداية عام ٩٦٩١ تقريبا، وهب ممتلكاته طبقا لﻷصول الواجبة وبموافقة السلطات ﻷبيه.
    El aborto sólo puede ser practicado por un médico y con el consentimiento de la mujer embarazada. UN ولا يجوز أن يجري اﻹجهاض إلا بواسطة طبيب، وبموافقة الحامل.
    A petición suya y con el consentimiento de la Comisión, el Presidente dice que señalará ese asunto a la atención de las dependencias pertinentes de la Secretaría. UN وبناء على طلبه، وبموافقة اللجنة، ذكر الرئيس أنه سيوجــه نظــر الوحــدات ذات الصلة في اﻷمانة العامة إلى هذه المسألة.
    Hacia principios de 1969, hizo donación de sus bienes, en debida forma y con el consentimiento de las autoridades, a su padre. UN وفي بداية عام ٩٦٩١ تقريبا، وهب إياه ممتلكاته طبقا لﻷصول الواجبة وبموافقة السلطات.
    Los niños romaníes son trasladados a las escuelas especiales siguiendo un procedimiento habitual, es decir, tras un examen psicológico y con el consentimiento de los padres. UN ويُنقل أطفال الغجر إلى مدارس خاصة على أساس إجراء نموذجي أي بعد إجراء فحــص سيكولوجي وبموافقة الآباء.
    En el curso de tales consultas, a petición de una de las partes y con el consentimiento de la otra, el Director Ejecutivo establecerá un procedimiento de conciliación adecuado. UN وخلال هذه المشاورات، يقوم المدير التنفيذي، بناء على طلب أي من الطرفين وبموافقة الطرف الآخر، باتخاذ إجراءات مناسبة للتوفيق، ولا تحمَّل المنظمة تكاليف هذه الإجراءات.
    Una vez aprobados por el Comité, y con el consentimiento de los Estados, los informes se publicaron en el sitio web del Comité. UN وعند موافقة اللجنة، وبموافقة الدول، نشرت التقارير على الموقع الإلكتروني للجنة.
    Una vez aprobados por el Comité y con el consentimiento de los Estados, los informes se publicaron en el sitio web del Comité. UN وبناء على تصديق اللجنة وبموافقة الدول، نشرت التقارير على موقع اللجنة.
    7. Cuando proceda, y con el consentimiento de las partes interesadas, el Comité podrá adoptar la decisión de tratar en forma conjunta la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN ٧ - يجوز للجنة، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، أن تقرر أن تتناول معا مسألة مقبولية الرسالة ومضمونها.
    1. El objetivo se logra mediante negociaciones y con el consentimiento de las partes; UN ١ - تحقيق الهدف عن طريق مفاوضات وبموافقة اﻷطراف؛
    Estas zonas, además, deben establecerse a través de acuerdos libremente concertados y con el consentimiento de los Estados de la región de que se trate. UN علاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس ترتيبات يتــم التوصل إليها بحــرية وبموافقة الدول الواقعة في المنطقة المعنية.
    Las actividades de mantenimiento de la paz en el marco de la CEI se realizan en plena consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y con el consentimiento de las partes interesadas. UN ويجري اﻹضطلاع بعمليات حفظ السلام في رابطة الدول المستقلة مع الامتثال الكامل لميثاق اﻷمم المتحدة وبموافقة اﻷطراف المعنية.
    Tras una solicitud personal del Sr. Vance, y con el consentimiento de las partes, he decidido nombrar Adjunto de mi Enviado Personal al Sr. Matthew Nimetz, nacional de los Estados Unidos de América. UN وقد قررت، بناء على طلب شخصي من السيد فانس، وبموافقة الطرفين، تعيين السيد ماثيو نيميتز، وهو من مواطني الولايات المتحدة اﻷمريكية نائبا لمبعوثي الشخصي.
    Por consiguiente, me limitaré a reiterar que los vuelos dentro del espacio aéreo exclusivo de la República Turca de Chipre Septentrional se realizan con pleno conocimiento y con el consentimiento de las autoridades pertinentes del Estado, sobre el que el régimen usurpador grecochipriota del sur no tiene jurisdicción ni derecho alguno a opinar. UN وبناء على ذلك سأقتصر على أن أؤكد مرة أخرى أن عمليات التحليق داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بمعرفة كاملة وبموافقة السلطات المختصة للدولة التي لا تخضع ﻷي ولاية أو أي حق أيا كان من جانب نظام القبارصة اليونانيين المغتصب في الجنوب.
    2. Previa invitación del presidente del órgano de que se trate, y con el consentimiento de ese órgano, dichos observadores podrán formular declaraciones orales sobre cuestiones respecto de las cuales tengan especial competencia. UN ٢ - يجوز ﻷولئك المراقبين أن يدلوا ببيانات شفوية بشأن المسائل التي لهم فيها اختصاص خاص، بناء على دعوة من رئيس الهيئة المعنية ورهنا بموافقة تلك الهيئة.
    22. Actuando como voz moral e independiente y defensora de alto nivel, la Representante Especial ha entablado diálogos sobre la protección de los niños con todas las partes en los distintos conflictos, inclusive con agentes no estatales, sin prejuzgar su condición política o jurídica y con el consentimiento de los Estados Miembros interesados. UN 22- وإن الممثلة الخاصة، باعتبارها صوتاً أخلاقياً مستقلاً ومناصراً عالي المستوى، قد خاضت لحماية حقوق الطفل حواراً مع جميع الأطراف في النزاعات، ومنهم الفاعلون غير الحكوميين، من دون المساس بمركزهم السياسي أو القانوني وبرضا الدول الأعضاء المعنية.
    Con respecto al inciso a) del artículo 5 y el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el Gobierno de la República de la India declara que acatará y garantizará el cumplimiento de esas disposiciones de conformidad con su política de no injerencia en los asuntos personales de ninguna comunidad salvo por iniciativa y con el consentimiento de ésta. UN فيما يتعلق بالمادة 5 (أ) والفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تعلن حكومة جمهورية الهند أنها ستلتزم بهذه الأحكام وتكفل تطبيقها تمشيا مع سياستها المتمثلة في عدم التدخل في الشؤون الخاصة بأي مجتمع ما لم تأت المبادرة منه وبموافقته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus