En cambio, pueden ser y, con frecuencia, de hecho son ideas familiares que simplemente todavía no han alcanzado plena difusión. | UN | ويمكن أن تشمل، بل وكثيرا ما تشمل أفكارا مألوفة لم يحن ببساطة بعد موعد بروزها على السطح. |
Las madres, en particular, suelen ser el único apoyo familiar durante, y con frecuencia después de los conflictos armados. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Generalmente las mujeres permanecían en grupos durante estas actividades, y con frecuencia fueron víctimas de ataques y robos en tales situaciones. | UN | وتشكل النساء عادة مجموعات أثناء ممارسة هذه الأنشطة، وكثيراً ما يتعرضن للاعتداء والسلب أثناء وجودهن في تلك المجموعات. |
Después de convertirse en deuki, la niña no puede casarse y con frecuencia se dedica a la prostitución para ganarse la vida. | UN | وبعد أن تصبح الفتاة دويكية، فإنها لا تستطيع الزواج وكثيراً ما تعمل بالبغاء لتوفير الدعم الاقتصادي. |
Además, estas reformas sólo se ejecutaron en forma fragmentaria y con frecuencia se las abandonó una vez que desapareció la amenaza inmediata. | UN | كما أن هذه الإصلاحات كانت تنفذ في كثير من الأحيان بصورة متجزئة، وكثيرا ما كان يجري التخلي عنها بعد تلاشي الخطر المباشر. |
Las mujeres soportan una pesada carga cuando se emplean armas convencionales y, con frecuencia, deben recoger las piezas de las vidas de quienes sobreviven. | UN | فالنساء يقمن بتحمل عبء ثقيل حيثما تستخدم اﻷسلحة التقليدية وغالبا ما تقع على عاتقهن أعباء معيشة الباقين على قيد الحياة. |
Los verdaderos refugiados son víctimas de persecución y con frecuencia de terrorismo, y no sus autores. | UN | فاللاجئـون الحقيقيون هم أنفسهم ضحايا الاضطهـاد، وغالباً ما يكونون ضحايا الإرهاب، لا مرتكبيه. |
Es importante que esos hombres y mujeres sepan que rendimos homenaje de manera unánime al heroico esfuerzo que realizan en circunstancias arduas y, con frecuencia, peligrosas. | UN | ومن المهم أن يعلم هؤلاء الرجال والنساء أننا نقف معا تكريما للجهود التي يبذلونها في ظل ظروف شاقة وكثيرا ما تكون خطيرة. |
Los índices de malnutrición y de enfermedades imputables a la malnutrición han aumentado y con frecuencia escasean los medicamentos y suministros médicos. | UN | وقد تزايدت معدلات اﻹصابة بسوء التغذية واﻷمراض المتصلة به، وكثيرا ما يحدث نقص في اﻷدوية واﻹمدادات الطبية. |
En particular, los interesados pueden tener asistencia letrada, y con frecuencia disponen de ella. | UN | ويمكن لﻷطراف المعنية، على وجه الخصوص، أن يلتمسوا مساعدة محام، وكثيرا ما يفعلون. |
Además, la legislación en vigor rara vez se respeta o aplica y con frecuencia se la elude. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه قليلا ما يتم احترام تلك القوانين أو تطبيقها وكثيرا ما يتم التحايل عليها. |
De hecho, algunos intermediarios organizan viajes de turismo para ese fin y con frecuencia los niños son adoptados, comprados o secuestrados con miras a explotarlos en trabajos arduos. | UN | وكثيرا ما يقع التبني أو الشراء أو الاختطاف من أجل استغلال عمل اﻷطفال وفي أعمال شاقة. |
Además, pueden invocarse directamente ante los tribunales, y con frecuencia éstos pronuncian fallos que se basan en artículos del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم، وكثيراً ما تصدر المحاكم أحكاماً تستند إلى مواد العهد. |
El uso de minas " no detectables " no ofrece gran ventaja militar y con frecuencia se exageran los aspectos positivos de la " no detectabilidad " . | UN | ويضفي استعمال الألغام `غير القابلة للاكتشاف` فائدة عسكرية طفيفة، وكثيراً ما يُبَالغ في منافع ' عدم القابلية للاكتشاف`. |
La pobreza extrema es una violación de la dignidad humana y con frecuencia representa una violación de los derechos humanos. | UN | والفقر المدقع انتهاك للكرامة الإنسانية وكثيراً ما يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
133. Las aportaciones corren a cargo de los empleadores y, con frecuencia, de los empleados. | UN | يتم سداد الاشتراكات من جانب أرباب الأعمال وفي كثير من الأحيان من جانب العاملين. |
Sin embargo, los funcionarios de las organizaciones no gubernamentales generalmente son hombres y con frecuencia refugiados. | UN | غير أن موظفي المنظمات غير الحكومية هم عادة من الرجال وفي كثير من الأحيان هم لاجئون أنفسهم. |
Como resultado de todo ello, las personas en situaciones de conflicto están expuestas a riesgos mayores y con frecuencia se enfrentan a una mayor vulnerabilidad social. | UN | ومن ثم، يلفى نفسه في حالات النزاع نهبا لأخطار أشد ومعرضا في كثير من الأحيان لجوانب متزايدة من الضعف الاجتماعي. |
Estos observadores están desarmados, portan uniformes militares nacionales y con frecuencia se despliegan y organizan separadamente de los contingentes armados regulares. | UN | وهم مجردون من السلاح ويرتدون البزات العسكرية الوطنية وغالبا ما ينشرون وينظمون بصورة مستقلة عن الوحدات المسلحة العادية. |
Aprenden el idioma dominante a expensas de la lengua materna que resulta desplazada y, con frecuencia, se ve posteriormente sustituida por el idioma dominante. | UN | وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة. |
Muchas son mujeres y con frecuencia los fallos han sido totalmente discriminatorios. | UN | ومعظم الأشخاص المعنيين هم من النساء وغالباً ما تكون الأحكام تمييزية تماماً. |
Los habitantes de zonas rurales son mayormente negros y con frecuencia no se informa debidamente de éstos debido al escaso acceso a las oficinas del registro civil. | UN | أما السكان الريفيون فهم في معظمهم من الملونين وغالباً ما يقل الإبلاغ عن بياناتهم بسبب قلة فرص الوصول إلى مكاتب السجل. |
Los soldados irrumpen en las casas y roban en las tiendas de alimentación, queman las viviendas y con frecuencia se llevan a los hombres para obligarlos a trabajar de porteadores, y matan a tiros a los que se resisten a ello. | UN | ويقتحم الجنود المنازل ويسرقون مخزونات الأغذية ويحرقون المنازل وفي الكثير من الأحيان يأخذون الرجال للقيام بأعمال قسرية كحمّالين، وأولئك الذين يقاومون يتعرضون للقتل رميا بالرصاص. |
La política actual y los métodos utilizados por las autoridades provocan, como cabía esperar, desplazamientos en gran escala y con frecuencia repetidos, así como temores fundados de malos tratos a su regreso por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | ويتوقع أن تتسبب السياسات واﻷساليب التي تتبعها السلطات حاليا في تشريد أعداد كبيرة من الناس، وبشكل متكرر أحيانا كثيرة، وفي خوف له ما يبرره من معاملة قوات اﻷمن لهم معاملة سيئة عند عودتهم. |
Hasta hoy, las Naciones Unidas han demostrado ser incapaces de desplegar el pequeño componente de policía que se había acordado, no han podido aplicar completamente sus propias resoluciones, no han podido desplegar su capacidad de mantenimiento de la paz y no han podido supervisar las violaciones de los derechos humanos que ocurren a diario y con frecuencia. | UN | واتضح عدم مقدرتها إلى يوما هذا على نشر قوة شرطية صغيرة كانت مقررة من قبل، وعدم مقدرتها على التنفيذ الكامل لقراراتها، وعدم استطاعتها مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب بشكل يومي وبصورة متكررة. |
4.6 El principal objetivo de este subprograma es auxiliar a los órganos de las Naciones Unidas mediante la prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones complejas y con frecuencia políticamente delicadas. | UN | ٤-٦ الهدف الرئيسي من هذا البرنامج الفرعي هو مساعدة أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية بإسداء المشورة القانونية بشأن المسائل المعقدة والتي غالبا ما تكون حساسة من الناحية السياسية. |
Suele tratarse de guerras de guerrilla con frentes de combate indefinidos. Los civiles son las principales víctimas y, con frecuencia, los principales objetivos. | UN | ويغلب على هذه الحروب أن تكون حروب عصابات خطوط جبهاتها غير واضحة، ويكون المدنيون أول ضحاياها وفي الغالب هدفها الرئيسي. |