"y concertadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومتضافرة
        
    • ومنسقة
        
    • ومتسقة
        
    • متضافرة
        
    • والمنسقة
        
    • والمتضافرة
        
    • ومتناسقة
        
    • ومتضافر
        
    • ومتضافرا
        
    • الوطني لمكافحة العنف ضد المرأة والمتفق عليها
        
    • وتضافر
        
    • ومتضافراً
        
    La situación exige medidas urgentes y concertadas. UN إنها تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة.
    Hay que adoptar medidas decisivas y concertadas para romper el círculo vicioso de la pobreza, la presión demográfica y la degradación ambiental. UN ويجب اتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لكسر الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر والضغط السكاني وتدهور البيئة.
    Por ello, los problemas mundiales exigen soluciones mundiales y concertadas. UN وفي هذا السياق تتطلب المشاكل العالمية حلولا عالمية ومتضافرة.
    Sólo a través de políticas de reconciliación y restablecimiento de la confianza decididas y concertadas surgirá una perspectiva realista de resolver pacíficamente el conflicto actual. UN ولن تظهر آفاق واقعية لحل النزاع القائم بالوسائل السلمية إلا من خلال سياسات حكومية هادفة ومنسقة للمصالحة وإعادة الثقة.
    Sin embargo, cuando ya son víctimas de conflictos armados, es preciso adoptar medidas inmediatas, concretas y concertadas. UN لكن لا بد من اتخاذ تدابير فورية وملموسة ومنسقة في الحالات التي أصبح فيها اﻷطفال ضحايا نزاعات مسلحة.
    Pero ningún país por sí solo puede acabar con un problema que, siendo internacional por su naturaleza, sólo podrá solucionarse aplicando medidas coordinadas y concertadas por medio de los canales bilaterales, regionales y multilaterales. UN بيد أنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي منفردا على مشكلة ذات طابع دولي لا يمكن حلها إلا بتدابير منسقة ومتسقة تتم من خلال القنوات الثنائية والإقليمية ومتعددة الأطراف.
    La lucha contra las drogas también requiere medidas conjuntas y concertadas. UN إن مكافحـة المخــدرات تقتضــي أيضــا خطوات مشتركة متضافرة.
    42. La Política del Ejecutivo sobre derechos humanos, presentada por la COPREDEH a finales de 2001, todavía no se ha concretado en actividades tangibles y concertadas que cuenten con el apoyo de los demás poderes del Estado y de la sociedad civil. UN 42 - لا تزال " سياسة الجهاز التنفيذي بشأن حقوق الإنسان " التي عُرضت في أواخر عام 2001 تنتظر التنفيذ من خلال اتخاذ الإجراءات الملموسة والمنسقة التي تحظى بدعم الأجهزة الأخرى في الدولة والمجتمع المدني.
    No podrán lograrlo a menos que la comunidad internacional adopte medidas urgentes, colectivas y concertadas. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف ما لم يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة، وجماعية ومتضافرة.
    Ha llegado el momento de que adoptemos medidas serias y concertadas para recabar la solidaridad internacional para con las víctimas, respetando su dignidad y expresando nuestra compasión. UN وقد حان الوقت لنتخذ خطوات جدية ومتضافرة لبناء تضامن دولي معهم، مع إبداء الاحترام لكرامتهم والتعبير عن تعاطفنا معهم.
    El problema de la degradación de las tierras podía convertirse en un catalizador para adoptar acciones coordinadas y concertadas. UN ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة.
    Las trágicas experiencias de los pueblos de Liberia, Rwanda y el Sudán muestran la necesidad de adoptar medidas continuas y concertadas que se centren en el objetivo de romper la dinámica de la violencia. UN وتؤكد التجارب المأساوية التي مر بها السكان في رواندا والسودان وليبريا الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مستمرة ومتضافرة تركﱢز على كسر دائرة العنف.
    Instaron a la comunidad internacional a que adoptara medidas decisivas y concertadas encaminadas a prestar asistencia a los países en desarrollo en sus esfuerzos por reducir la pobreza en el plano mundial durante el Primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza. UN ودعوا إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتخفيف من حدة الفقر عالميا خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر.
    El porvenir del multilateralismo económico en las Naciones Unidas estará vinculado a nuestra capacidad de procurar soluciones concretas y concertadas encaminadas a solucionar los problemas de los países menos adelantados de la comunidad internacional. UN وسيكون مستقبـــل تعددية اﻷطراف في المجــــال الاقتصادي باﻷمم المتحدة مرتبطا بقدرتنا على الاهتداء إلــى إجراءات ملموسة ومتضافرة لمعالجة مشاكل البلدان اﻷقل نموا في المجتمع الدولـــي.
    Frente a este entorno, es evidente que los países africanos deben abordar urgentemente el problema de la falta de políticas industriales coherentes y concertadas. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Como recalcó el Secretario General, en África se necesitan medidas urgentes y concertadas en todas las esferas. UN وكما أكد على ذلك الأمين العام، تحتاج أفريقيا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومنسقة في جميع المجالات.
    Para encontrar soluciones, es necesario adoptar medidas integrales y concertadas. UN ويتطلب حل تلك المسائل اتخاذ إجراءات شاملة ومنسقة.
    El carácter mundial de la epidemia exige adoptar medidas urgentes y concertadas que aúnen todos los recursos que se requieren para una respuesta eficaz, ya que ningún país puede introducir los cambios necesarios por sí solo. UN فطبيعة الوباء العالمية تتطلب إجراءات عاجلة ومتسقة تجمع الموارد الضرورية معا من أجل أن يكون التصدي له فعالا، إذ أن بلدا بمفرده لا يستطيع إجراء التغييرات الضرورية.
    Debido a la relación entre este problema y la actual oleada de delincuencia, es imprescindible que el Gobierno adopte medidas urgentes y concertadas para lograr que se entreguen las armas a las autoridades. UN ونظرا لاتصال هذه المشكلة بموجة الجرائم الراهنة، لا محيد عن أن تتخذ الحكومة اجراءات متضافرة عاجلة من أجل ضمان تسليم تلك اﻷسلحة إلى السلطات.
    Desde 2003, Djibouti optó por una estrategia multisectorial, en la que intervienen más de 12 ministerios, unido a la activa participación de la sociedad civil, a fin de lograr respuestas apropiadas, eficientes y concertadas para mitigar la propagación del VIH/SIDA. UN لقد اختارت جيبوتي منذ عام 2003 استراتيجية متعددة القطاعات تضم أكثر من 12 وزارة، بالإضافة إلى المشاركة القوية للمجتمع المدني، وذلك من أجل القيام بعمليات التصدي المناسبة والناجعة والمنسقة للحد من انتشار الفيروس والإيدز.
    Es evidente la urgencia de que la comunidad internacional adopte medidas más enérgicas y concertadas a fin de contribuir a la estabilización de la región. UN وهناك حاجة ماسة واضحة إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات الحاسمة والمتضافرة من جانب المجتمع الدولي ﻹحلال الاستقرار في المنطقة.
    Hay que adoptar medidas urgentes y concertadas en estos casos para evitar que aumente la gran distancia que ya los separa de los países más adelantados en materia de información y comunicación. UN والمطلوب اتخاذ إجراءات فورية ومتناسقة في هذه الحالات لمنع اتساع الثغرة القائمة بالفعل في مجال المعلومات والاتصالات بينها وبين البلدان اﻷكثر تقدما.
    Al mismo tiempo, el Consejo insta a que la voluntad política se traduzca en la adopción de medidas nuevas y concertadas. UN وفي نفس الوقت، يحث المجلس على دعم اﻹرادة السياسية بعمل متجدد ومتضافر.
    Es un ámbito que requiere acciones concretas, inmediatas y concertadas por parte de la comunidad internacional. UN وهذا مجال يتطلب عملا محددا، وفوريا ومتضافرا من جانب المجتمع الدولي.
    Establecer la cooperación con los municipios polo a fin de garantizar la ejecución de las actividades definidas en el Pacto y concertadas con la Secretaría Especial de Políticas para la Mujer. UN أن تنسق بالاشتراك مع البلديات الرئيسية لضمان تنفيذ الإجراءات المحددة في الميثاق الوطني لمكافحة العنف ضد المرأة والمتفق عليها مع الأمانة الخاصة لسياسات المرأة
    Es necesario formular un plan de acción coordinado, basado en el ideal de las iniciativas compartidas y concertadas. UN وتدعو الحاجة إلى وضع خطة عمل منسقة تقوم على أساس مُثل التشارك وتضافر المبادرة.
    Las actividades terroristas en el mundo entero requieren respuestas internacionales constantes y concertadas. UN وتقتضي الأنشطة الإرهابية في جميع أنحاء العالم رداً دولياً مستمراً ومتضافراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus