"y concertados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومتضافرة
        
    • ومنسقة
        
    • والمتضافرة
        
    • والصادرة
        
    • وعلى وضع تلك الاتفاقات
        
    Reconociendo que la toma de rehenes exige que la comunidad internacional despliegue esfuerzos decididos, firmes y concertados de conformidad estricta con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas abominables, UN وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي تلتزم التزاما دقيقاً بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، من أجل وضع حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Debemos realizar esfuerzos sostenidos y concertados para liberar a nuestro pueblo de la pobreza, el hambre, el analfabetismo y la enfermedad. UN وعلينا أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير أهلينا من الفقر والجوع والأمية والمرض.
    Es necesario que despleguemos esfuerzos nuevos y concertados para enfrentar esta amenaza hasta que la eliminemos. UN وثمة حاجة إلى أن نعمد من جانبنا إلى بذل جهود مدروسة ومتضافرة للتصدي للخطر إلى أن يتم وقف هذا التهديد.
    Pero la naturaleza multidimensional de los problemas de la infancia exige esfuerzos coherentes y concertados a todos los niveles: nacional, regional e internacional. UN ولكن الطابع المتعدد الأبعاد لمشاكل الطفولة يحتاج إلى جهود متسقة ومنسقة على جميع الصعد: الوطني والإقليمي والدولي.
    Las tremendas crisis y situaciones de emergencia se han agravado hasta convertirse en dilemas impenetrables y aparentemente insolubles que se resisten a los esfuerzos enérgicos y concertados que se hacen a nivel internacional para lograr solucionarlos, o que no consiguen atraerlos. UN وتفاقمت اﻷزمات وحالات الطوارئ الرهيبة لتتحول إلى معضلات لا سبيل لفهمها ولا مخرج منها فيما يبدو إذ لم تؤثر فيها الجهود الدولية الحازمة والمتضافرة التي بذلت من أجل تسويتها أو فشلت في جذب هذه الجهود.
    Acuerdos con donantes examinados y concertados UN اتفاقات الجهات المانحة المستعرضة والصادرة
    Necesitamos esfuerzos concentrados y concertados para llevar a la práctica los compromisos existentes. UN ومن ثم يلزم أن نبذل جهودا مركزة ومتضافرة لتفعيل الالتزامات القائمة وتنفيذها.
    Por lo tanto, se han previsto esfuerzos combinados y concertados en el plano local, regional e internacional. UN وبالتالي، فإنها تتوخى بذل جهود محلية وإقليمية ودولية موحدة ومتضافرة في تنفيذها.
    La transición de la guerra a la paz duradera requiere esfuerzos amplios y concertados para evitar el retorno al conflicto y a los desplazamientos. UN والتحول من الحرب إلى سلام دائم يتطلب جهوداً شاملة ومتضافرة لمنع العودة إلى الصراع والتشرد.
    Dado que los antecedentes y las causas subyacentes de estos conflictos son complicados, la búsqueda de una solución justa, imparcial y adecuada exigiría esfuerzos enormes y concertados de todas las partes involucradas, de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en su conjunto. UN وحيث أن خلفية هذه الصراعات وأسبابها معقدة، فإن البحث عن حل عادل ومنصف ومؤات لها يتطلب جهودا كبيرة ومتضافرة من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ومن جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره.
    Sin duda, tal empeño requiere esfuerzos colectivos y concertados, incluida la participación de esfuerzos nacionales, subregionales y regionales en pro del logro de estos objetivos. UN ولا شك في أن هــذه العمليــة تتطلب بذل جهود جماعية ومتضافرة وتستدعي جهودا إقليمية ودون إقليمية ووطنية لتحقيق هذه اﻷهداف.
    La terrible situación que existe en la República Democrática del Congo exige que se realicen esfuerzos continuos y concertados para restablecer la paz y la tranquilidad. UN والحالة المؤلمة القائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تستدعي أيضا بذل جهود متواصلة ومتضافرة من أجل إحلال السلام والطمأنينة فيها.
    Reconociendo que la toma de rehenes exige que la comunidad internacional despliegue esfuerzos decididos, firmes y concertados, de conformidad estricta con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas abominables, UN وإذ تقر بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي من أجل أن يوضع، بالتزام دقيق للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Asegurarnos de que las generaciones futuras disfruten de condiciones de vida adecuadas desde el punto de vista del medio ambiente es otra tarea urgente que exige nuestros esfuerzos conjuntos y concertados. UN ومن وجهة النظر البيئية فإن كفالة توفر أحوال معيشية مناسبة للأجيال المقبلة مهمة عاجلة أخرى تقتضي منّا بذل جهود مشتركة ومتضافرة.
    Considerando que la toma de rehenes requiere que la comunidad internacional realice esfuerzos decididos, firmes y concertados, estrictamente conformes con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles, UN وإذ ترى أن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Considerando que la toma de rehenes requiere que la comunidad internacional realice esfuerzos decididos, firmes y concertados, estrictamente conformes con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas aborrecibles, UN وإذ تسلّم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Es esencial que se realicen esfuerzos serios y concertados en la Conferencia de Desarme, junto con los esfuerzos multilaterales más amplios en la Conferencia de Enmienda del Tratado de Prohibición Parcial de Ensayos, para asegurar la concertación de un tratado universal y efectivamente verificable dentro de un plazo determinado. UN ومن الضروري بذل جهود جدية ومنسقة في مؤتمر نزع السلاح، الى جانب المساعي المتعددة اﻷطراف اﻷوسع الجارية في مؤتمر التعديل الخاص بمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية، وذلك من أجل ضمان التوصل، في إطار زمني محدد، الى معاهدة عالمية قابلة للتحقق الفعال منها.
    La Directora resaltó a ese respecto que realizar un cambio social y político de tal envergadura era un proceso lento y arduo que exigía esfuerzos continuados y concertados. UN ومع ذلك شددت، في هذا الصدد، على أن إحداث تغيير اجتماعي وثقافي بمثل هذا الحجم هو عملية بطيئة وشاقة تتطلب جهودا متواصلة ومنسقة.
    La Directora resaltó a ese respecto que realizar un cambio social y político de tal envergadura era un proceso lento y arduo que exigía esfuerzos continuados y concertados. UN ومع ذلك شددت، في هذا الصدد، على أن إحداث تغيير اجتماعي وثقافي بمثل هذا الحجم هو عملية بطيئة وشاقة تتطلب جهودا متواصلة ومنسقة.
    Para promover el desarrollo y la prosperidad para todos son necesarios esfuerzos combinados y concertados en el contexto del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza. UN والجهود المتضامنة والمتضافرة في سياق عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر يمكنها تحقيق التنمية والرخاء للجميع.
    Filipinas ha experimentado de primera mano el valor que tienen los esfuerzos consolidados y concertados y las intervenciones sostenidas para mejorar la situación de los niños filipinos. UN وقد خبرت الفلبين نفسها قيمة الجهود الموحدة والمتضافرة والتدخلات المستمرة لتحسين حالة أطفال الفلبين.
    Acuerdos con donantes examinados y concertados UN اتفاقات الجهات المانحة المستعرضة والصادرة
    Las directrices revisadas entre el PNUD y el UNIFEM estipulan que los acuerdos sobre el nivel de los servicios relativos a los arreglos de recuperación de gastos deben ser negociados y concertados entre las dos partes. UN 73 - وتنص المبادئ التوجيهية المنقحة المشتركة بين البرنامج الإنمائي والصندوق على تفاوض الطرفين بشأن اتفاقات مستوى الخدمة من أجل ترتيبات استرداد التكاليف، وعلى وضع تلك الاتفاقات في صيغتها النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus