Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | ويُفصل المذنبون الأحداث عن البالغين ويعاملون معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensión y condición jurídica. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensión y condición jurídica o, en una indemnización monetaria u otra reparación adecuada. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
El próximo informe deberá contener datos desagregados por edad, sexo y condición jurídica de las personas privadas de libertad. | UN | ينبغي أن يتضمن التقرير المقبل للدولة الطرف بيانات مصنفة بحسب العمر ونوع الجنس والحالة الاجتماعية للأشخاص المحرومين من الحرية. |
En quinto lugar, Israel ha llevado adelante sus actividades ilegales destinadas a anexionarse el Golán sirio ocupado y modificar su naturaleza y condición jurídica. | UN | خامسا، أن إسرائيل واصلت جهودها غير القانونية لضم الجولان السوري المحتل وتغيير طابعه ومركزه القانوني. |
Cuba reafirma que todas las medidas de Israel encaminadas a alterar el carácter y condición jurídica, geográfica y demográfica de Jerusalén y del territorio palestino ocupado, son nulas y carecen de absoluta validez legal. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أن جميع الإجراءات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الطابع القانوني والجغرافي والسكاني والوضع القانوني للقدس والأرض الفلسطينية المحتلة هي إجراءات لاغية وباطلة وليس لها أي شرعية قانونية على الإطلاق. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين اﻷحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
Se observan asimismo lagunas análogas en los informes de algunos Estados por lo que respecta a la información referente a los menores delincuentes, los cuales deberán estar separados de los adultos y ser sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | كما أن هناك ثغرات مماثلة في تقارير بعض الدول تتعلق بالمعلومات المتصلة بالمجرمين الأحداث الذين يتعين فصلهم عن الكبار ومعاملتهم المعاملة المناسبة لسنهم ومركزهم القانوني. |
El mismo artículo reconoce su derecho, cuando lo anterior no sea posible, a " una indemnización justa y equitativa " , la cual -salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa- " consistirá en tierras, territorios y recursos de igual cantidad, extensión y condición jurídica " . | UN | وتُقر المادة ذاتها بحق هذه الشعوب، حيثما يستحيل ذلك، " في تعويض عادلٍ ومنصف " يجب أن يقدَّم " في صورة أراضٍ وأقاليم وموارد مساوية من حيث النوعية والمقدار والمركز القانوني " ، ما لم توافق الشعوب المعنية بحرية على غير ذلك. |
2. Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensión y condición jurídica o en una indemnización monetaria u otra reparación adecuada. | UN | 2 - يقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني أو في صورة تعويض نقدي أو أي جبر آخر مناسب، ما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك. |
Cuando esto no sea posible, tendrán derecho a una reparación justa [equitativa y convenida, determinada con procedimientos justos] [y a una indemnización equitativa]. [Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual cantidad, extensión y condición jurídica.] | UN | وحيثما يستحيل ذلك، يكون لها الحق في [جبر] عادل [ومنصف ومتفق عليه يتم تحديده من خلال إجراءات منصفة] [وتعويض منصف]. [وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يقدم التعويض في صورة أراضي وأقاليم وموارد تكون على الأقل متساوية من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني مع تلك التي فقدتها]. |
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual cantidad, extensión y condición jurídica. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يقدم التعويض في صورة أراضي وأقاليم وموارد تكون على الأقل متساوية من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني مع تلك فقدتها " . |
El próximo informe deberá contener datos desagregados por edad, sexo y condición jurídica de las personas privadas de libertad. | UN | ينبغي أن يتضمن التقرير المقبل للدولة الطرف بيانات مصنفة بحسب العمر ونوع الجنس والحالة الاجتماعية للأشخاص المحرومين من الحرية. |
17. En el Golán sirio ocupado, Israel también se ha atrincherado, imponiendo sus leyes, jurisdicción y administración en un intento de modificar su carácter y condición jurídica como parte de una anexión que diversa resoluciones de las Naciones Unidas declararon nula y sin validez. | UN | 17 - وفي الجولان السوري المحتل، تمسكت إسرائيل بما تفعله، ففرضت قوانينها وولايتها القضائية وإدارتها محاولة منها لتغيير طابع الجولان ومركزه القانوني لغرض ضمه وقد أعلنت قرارات الأمم المتحدة أن هذا الضم باطل ولاغٍ. |
Cuando esto no sea posible, tendrán derecho a una [indemnización] [reparación] justa y equitativa. [Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización [consistirá en tierras, territorios y recursos de igual cantidad, extensión y condición jurídica.] | UN | ولها الحق متى تعذر ذلك، في [تعويض] [انتصافٍ] عادل ومنصف. [وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض [في صورة أراضٍ وأقاليم وموارد تكون على الأقل متساوية من حيث النوعية والحجم والوضع القانوني مع تلك التي فقدتها.] |
En virtud del párrafo 3 del artículo 10, interpretado junto con el párrafo 1 del artículo 24 del Pacto, el Estado Parte debía dar al autor un trato adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | فالدولة الطرف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 10، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 24 من العهد، بمعاملة صاحب البلاغ معاملةً تتناسب وسنه ووضعه القانوني. |
Cuba expresa su profunda preocupación por la situación en la Jerusalén Oriental ocupada, donde la campaña de colonización israelí es más intensa, destinada a alterar de manera ilegal la composición demográfica de la ciudad, su carácter y condición jurídica. | UN | وتعرب كوبا عن بالغ قلقها إزاء الحالة في القدس الشرقية المحتلة حيث تشهد أكثر حملات الاستيطان الإسرائيلي كثافة، والتي تتعمد بشكل غير قانوني تغيير التركيبة السكانية للمدينة وطابعها ووضعها القانوني. |