"y confianza entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقة بين
        
    • والثقة فيما بين
        
    Han echado por tierra los esfuerzos por tender puentes de reconciliación y confianza entre los dos pueblos. UN فلقــد دمــرت الجهود الرامية إلى بناء جسور من المصالحة والثقة بين الشعبين.
    También necesitamos que haya rendición de cuentas y confianza entre los Estados Miembros y la Secretaría. UN كما أننا بحاجة إلى المساءلة والثقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Consideramos que etiquetar a determinados grupos de personas es contraproducente a la hora de forjar comprensión y confianza entre los pueblos. UN ونحن نرى أن وضع بطاقات تصنيف على جماعات معينة من الناس عمل ذو نتاج عكسي فيما يتعلق ببناء التفاهم والثقة بين الشعوب.
    Celebro todos los esfuerzos emprendidos para fomentar la cooperación y confianza entre Somalia y sus vecinos. UN وإني أرحب بكل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والثقة بين الصومال وجيرانه.
    El acceso sin cables a Internet desde fuera del hogar o de la escuela crea nuevas estructuras de comunicación y confianza entre los niños y los jóvenes. UN فتوافر خدمة الإنترنت النقال خارج البيت أو المدرسة ينشئ هياكل جديدة للتواصل والثقة فيما بين الأطفال والشباب.
    En la actualidad la nueva prioridad estriba en establecer el más alto grado posible de transparencia y confianza entre los Estados a efectos de promover un nuevo sistema internacional de seguridad. UN واليوم، تقتضي اﻷولولية الجديدة بلوغ أعلى درجة ممكنة من الشفافية والثقة بين الدول، الكفيلتين برعاية النظام الجديد لﻷمن الدولي.
    Mediante su política general, así como medidas concretas, el Gobierno garantizará las condiciones necesarias para un desarrollo político, económico y cultural estable y promoverá relaciones de tolerancia y confianza entre todos los ciudadanos de Kosovo y Metohija. UN وستكفل حكومة صربيا، من خلال سياستها العامة واتخاذ تدابير ملموسة، تهيئة الظروف لتوفير تنمية سياسية واقتصادية وثقافية مستقرة، وتعزيز علاقات التسامح والثقة بين جميع مواطني كوسوفو وميتوهييا.
    La Conferencia destacó que el diálogo entre las civilizaciones basado en el respeto, y la comprensión mutuos y la igualdad entre los pueblos, es una condición para establecer un mundo imbuido de tolerancia, cooperación, paz y confianza entre las naciones. UN أكد المؤتمر على أن حوار الحضارات المبني على الاحترام والفهم المتبادلين والمساواة بين الشعوب أمر ضروري لبناء عالم يسوده التسامح والتعاون والسلام والثقة بين الأمم.
    La comisión no se estableció y no se redactó ningún documento de estrategia debido a la falta de comunicación y confianza entre el Gobierno de Transición y las organizaciones de la sociedad civil. UN لم تنشأ اللجنة ولم تتم صياغة أي وثيقة للاستراتيجية نظراً لانعدام الاتصال والثقة بين الحكومة الانتقالية ومنظمات المجتمع المدني.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Con arreglo a este enfoque, se reconocen en particular los desequilibrios de poder derivados de desigualdades en cuanto a conocimientos, experiencias y confianza entre los proveedores de los servicios y los pacientes, especialmente los que pertenecen a grupos vulnerables. UN وهذا النهج يدرك على وجه الخصوص اختلال موازين القوى الناتج عن أوجه التفاوت في المعرفة والخبرة والثقة بين مقدم الرعاية الصحية والأفراد، ولا سيما من ينتمون إلى الفئات الضعيفة.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تكتسي أهمية خاصة.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    Debería hacerse lo posible por reforzar las instituciones encargadas del arreglo de controversias que gozan de reconocimiento universal y confianza entre los Estados, en vez de establecer nuevas estructuras no transparentes y preparar documentos con intenciones poco claras. UN وينبغي أن ترمي الجهود إلى تعزيز المؤسسات المعنية بتسوية المنازعات التي تحظى بالاعتراف والثقة بين الدول، بدلا من وضع هياكل فوقية جديدة غير شفافة، وإعداد وثائق لا يُعرف الغرض منها.
    El Programa de Actividades de Biocustodia del FBI ayuda a forjar una cultura de responsabilidad y confianza entre las comunidades científica y de seguridad. UN يساعد برنامج العمل المعني بقضايا الأمن البيولوجي التابع لمكتب التحقيقات الاتحادي على بناء ثقافة من المسؤولية والثقة بين المجتمعين العلمي والأمني.
    Esas conversaciones forman parte integral del proceso de paz y sirven para prepararse para los cambios que continuarán dando forma al Oriente Medio, alentando al mismo tiempo un espíritu de cooperación y confianza entre las partes interesadas. UN فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية.
    Estamos convencidos de que la pronta aplicación del TPCE establecerá una mayor cooperación y confianza entre los Estados y pueblos y facilitará la eliminación de todas las armas nucleares en el futuro, tarea que debería ser una de las metas más importantes de la comunidad internacional. UN ونعتقد أن التنفيذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف يؤدي إلى المزيد من التعاون والثقة فيما بين الدول والشعوب وسوف يسهﱢل القضاء على جميع اﻷسلحة النووية في المستقبل، وهو مسعى يمثل أحد أهم أهداف المجتمع الدولي.
    127. La promoción de un mayor respeto y confianza entre los grupos étnicos, raciales y religiosos debe ser la labor de los ciudadanos y de las organizaciones de base, y no meramente de las instituciones gubernamentales y los dirigentes políticos. UN 127- وعلى المواطنين والمنظمات الشعبية، لا المؤسسات الحكومية والقادة فحسب، التشجيع على زيادة الاحترام والثقة فيما بين الفئات الإثنية والعرقية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus