2. Derechos de propiedad intelectual sobre productos elaborados utilizando recursos genéticos y conocimientos tradicionales | UN | 2- حقوق الملكية الفكرية في المنتجات المستنبطة باستخدام الموارد الجينية والمعارف التقليدية |
Las recomendaciones del CCT sobre puntos de referencia e indicadores, sistemas de alerta temprana y conocimientos tradicionales deben aplicarse en lo posible sobre el terreno. | UN | وتطبيق توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المعايير والمؤشرات، ونظم الإنذار المبكر والمعارف التقليدية حيثما أمكن ذلك. |
Derechos de propiedad intelectual y conocimientos tradicionales relacionados con los bosques | UN | حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
El Foro también subraya que en la educación se deben tener en cuenta las identidades, idiomas, culturas y conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | وشدد المنتدى أيضاً على القول إن التعليم يجب أن يأخذ في الحسبان هويات الشعوب الأصلية، ولغاتها، وثقافاتها، ومعارفها التقليدية. |
La labor de la UNCTAD en materia de biodiversidad y conocimientos tradicionales también era importante, ya que la mayoría de los africanos se basaban en conocimientos tradicionales para atender sus necesidades alimentarias y de salud. | UN | ثم إن عمل الأونكتاد بشأن التنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية مهم أيضاً، لأن أغلبية الأفارقة يعتمدون على المعرفة التقليدية لتلبية الاحتياجات الغذائية والصحية. |
Repertorio de actividades innovadoras y conocimientos tradicionales de las comunidades en materia ambiental | UN | دليل الابتكار الشعبي الأخضر والمعارف التقليدية |
La conculcación de los derechos a la tierra y a la vivienda no solo provoca pobreza, desplazamientos y destrucción de medios de subsistencia, sino que también acaba con culturas y conocimientos tradicionales. | UN | وينتج عن انتهاكات حقوق تملك الأراضي والسكن الفقر والتشرد وتدمير سبل العيش، بل وتدمير الثقافات والمعارف التقليدية أيضا. |
En el capítulo 15 de pide a los gobiernos que reconozcan y fomenten los métodos y los conocimientos tradicionales de las poblaciones indígenas y que se dé a esos grupos la oportunidad de participar en los beneficios económicos y comerciales dimanantes de la utilización de tales métodos y conocimientos tradicionales. | UN | ويوعز الفصل ٥١ إلى الحكومات بالاعتراف بأساليب الصون والمعارف التقليدية للسكان اﻷصليين وتعزيزها، وضمان الفرصة للسكان اﻷصليين للمشاركة في المنافع المستمدة من هذه المعارف. |
Se señaló que en la actualidad la mayor parte de los acuerdos que entrañan acceso a recursos genéticos y conocimientos tradicionales se conciertan por medio de simples contratos. | UN | ولوحظ أن معظم الترتيبات، في الظرف الراهن، التي تنطوي على الحصول على الموارد الجينية والمعارف التقليدية تتم من خلال العقود البسيطة. |
:: Promover tecnologías para el uso y aprovechamiento del recurso hídrico, que aseguren su calidad y sostenibilidad y que contemplen los usos y conocimientos tradicionales. | UN | :: تشجيــع تكنولوجيات استخدام الموارد المائية التي تكفل جودة نوعية المياه واستدامتها وتأخذ في الاعتبار الاستخدامات والمعارف التقليدية. |
técnicos especializados adecuados 81. Se ha utilizado una amplia diversidad de técnicas, tecnologías y conocimientos tradicionales en la aplicación de la CLD. | UN | 81- استُخدمت طائفة واسعة من التقنيات والتكنولوجيات والمعارف التقليدية في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Por ejemplo, en respuesta a las demandas recibidas, durante el último año la secretaría convocó una serie de diálogos de política, con una nutrida participación, sobre aspectos del comercio y el desarrollo relacionados con las normas de productos, agricultura, biotecnología y conocimientos tradicionales. | UN | وعلى سبيل المثال، واستجابة لطلبات ملحة، عقدت الأمانة خلال العام الماضي عدداً من ندوات الحوار بشأن السياسات العامة حضرها عدد هام من المشاركين وتناولت قضايا التجارة والتنمية ذات الصلة بمعايير المنتوجات، والزراعة، والتكنولوجيا الأحيائية والمعارف التقليدية. |
E. RPT5: Red regional de programas temáticos sobre mejores prácticas y conocimientos tradicionales 48 - 53 13 | UN | هاء - الشبكة 5: الشبكة البرنامجية المواضعية الإقليمية بشأن أفضل الممارسات والمعارف التقليدية 48-53 13 |
prácticas y conocimientos tradicionales | UN | هاء - الشبكة 5: الشبكة البرنامجية المواضيعية الإقليمية بشأن أفضل الممارسات والمعارف التقليدية |
Además, se hacen tratos importantes y menos conocidos en el marco de acuerdos comerciales regionales, lo que puede restar flexibilidad a la elaboración de políticas en materia de biodiversidad y conocimientos tradicionales. | UN | كما تُعقد صفقات هامة أقل بروزاً في كثير من الأحيان في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية، ما قد يؤدي إلى فقدان جانب من المرونة في وضع السياسات المتصلة بالتنوع الأحيائي والمعارف التقليدية. |
:: Mejoras en el tratamiento, el suministro, la utilización y la reutilización del agua, teniendo en cuenta, cuando proceda, los métodos y conocimientos tradicionales | UN | :: إدخال تحسينات على معالجة المياه وتوزيعها واستخدامها وإعادة استخدامها، مع مراعاة الأساليب والمعارف التقليدية حسب الاقتضاء |
Deben también tomarse medidas para promover el desarrollo de empresas sociales y públicas que protejan la producción local de alimentos y promover el derecho a alimentos sanos y nutritivos y el uso de semillas indígenas y conocimientos tradicionales. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ إجراءات لتعزيز إقامة مؤسسات اجتماعية وعامة تحمي الإنتاج المحلي للأغذية، ودعم الحق في الأغذية الصحية المغذية، واستخدام البذور المحلية والمعارف التقليدية. |
La vulneración de los derechos a la tierra y la vivienda no solo se traduce en pobreza, desplazamientos y pérdida de medios de subsistencia, sino también en la destrucción de culturas y conocimientos tradicionales. | UN | ولا تؤدي انتهاكات حقوق الأراضي والإسكان إلى الفقر والتشريد وضياع سبل العيش فحسب، بل أيضاً تدمير الثقافات والمعارف التقليدية. |
Más aún, el reconocimiento de los grupos indígenas es fundamental si ellos desean participar cualitativamente en el consentimiento de los proyectos que afectan sus tierras, bosques y conocimientos tradicionales relativos a los bosques. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل الاعتراف بالشعوب الأصلية أمرا أساسيا إذا ما أُريد أن يكون لها وزن في الموافقة والمشاركة على نحو جدي في المشاريع التي تؤثر في أراضيها وغاباتها ومعارفها التقليدية المتصلة بالغابات. |
Hay que procurar en especial erradicar la discriminación en el acceso al trabajo y a todos los derechos laborales e impedir la explotación abusiva de tierras, recursos, culturas y conocimientos tradicionales de las minorías por parte de las empresas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضاء على التمييز في الحصول على العمل وفي جميع الحقوق المرتبطة به، ولمنع الشركات من استغلال أراضي الأقليات ومواردها وثقافاتها ومعارفها التقليدية. |
Esos instrumentos abordan cuestiones relacionadas con los bosques en un contexto concreto, abarcan el concepto de sostenibilidad y encaran muchas cuestiones intersectoriales pertinentes a los bosques, como recursos financieros, transferencia de tecnología, comercio y conocimientos tradicionales, pero no abordan integralmente todas las cuestiones relacionadas con los bosques, incluida la ordenación forestal sostenible. | UN | وهذه الصكوك تعالج المسائل المتصلة بالغابات في سياق محدد، وتجسد مفهوم الاستدامة، وتتناول كثيرا من المسائل الشاملة التي تتصل بالغابات، مثل الموارد المالية، ونقل التكنولوجيا والتجارة والمعرفة التقليدية. وهي لا تتناول جميع المسائل المتصلة بالغابات بصورة شاملة، بما في ذلك اﻹدارة المستدامة للغابات. |
- Inventarios de investigaciones y conocimientos tradicionales (Doc. ICCD/COP(1)/CST/5) | UN | - قوائم جرد بالبحوث والمعرفة التقليدية )الوثيقة ICCD/COP(1)/CST/5( |