"y consideró que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واعتبرت أن
        
    • ورأت أن
        
    • ورأت أنه
        
    • ورأى أن
        
    • واعتبر أن
        
    • واعتبرت أنه
        
    • ورأى أنه
        
    • واستنتجت أن
        
    • واعتبرته
        
    • ووجد أنه
        
    • وارتأت أن
        
    • واعتبرت اللجنة أن
        
    • ووجد أن للمعلومات
        
    • ووجدت أن
        
    • وخلصت إلى أنها مقتنعة بأن
        
    El MM experimentó problemas con el uso del portal del PRAIS y consideró que los tres tipos de dificultades arriba descritos eran muy importantes. UN واجهت الآلية العالمية صعوبات في استخدام البوابة واعتبرت أن الأنواع الثلاثة من الصعوبات المذكورة أعلاه بالغة الأهمية.
    La Comisión también tomó nota con reconocimiento del folleto preparado por la secretaría y consideró que sería útil publicar periódicamente ese tipo de información. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير الكتيب الذي أعدته اﻷمانة العامة واعتبرت أن من المفيد نشر معلومات من هذا القبيل بين حين وآخر.
    También expresó su profunda preocupación ante el recurso frecuente por parte del Gobierno a tales limitaciones legales a la negociación colectiva, y consideró que tales restricciones van claramente más allá de lo que ha considerado como restricciones admisibles a la negociación colectiva. UN وأعربت أيضاً عن شديد القلق إزاء لجوء الحكومة المتكرر إلى فرض قيود تشريعية على المفاوضة الجماعية ورأت أن هذه القيود تتجاوز ما اعتبرته قيوداً يسمح بفرضها على المفاوضة الجماعية.
    Tras haber reafirmado su jurisprudencia anterior, el Comité determinó que las demoras ocurridas en el caso en cuestión eran atribuibles al Estado Parte, y consideró que: UN وبعد أن أكدت اللجنة مجددا ولايتها القضائية المعترف بها، تبيﱠن لها أن التأخير في هذه الحالة يعزى إلى الدولة الطرف ورأت أنه:
    La Junta de Auditores examinó las 51 propuestas y consideró que todavía se podían mejorar. UN واستعرض مجلس مراجعي الحسابات الاقتراحات البالغ عددها ٥١ اقتراحا ورأى أن هناك مجالا للتحسين.
    El Comité afirmó la importancia de la contribución que aportaba la comunidad de organizaciones no gubernamentales a los esfuerzos internacionales a favor del pueblo palestino, y consideró que dicho apoyo sería aún más necesario durante el período de transición. UN وأكدت اللجنة أهمية مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية التي تبذل لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن تأييد تلك المنظمات سيصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى خلال الفترة الانتقالية المقبلة.
    El Comité afirmó la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales a las iniciativas internacionales en favor del pueblo palestino y consideró que su apoyo seguiría siendo indispensable durante el período de transición. UN وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية.
    El Comité afirmó la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales a las iniciativas internacionales en favor del pueblo palestino y consideró que su apoyo seguiría siendo indispensable durante el período de transición. UN وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية.
    El Comité tomó nota de la declaración del Estado Parte de que se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y consideró que la comunicación no constituía un abuso del derecho de presentar dichas comunicaciones ni era incompatible con las disposiciones de la Convención. UN وأحاطت اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت، واعتبرت أن البلاغ لم يشكل تجاوزاً في استخدام الحق في تقديم الرسائل ولا يتنافى مع أحكام الاتفاقية.
    134. La observadora de Bangladesh agradeció al Relator Especial su informe definitivo y consideró que su estudio era un interesante intento de describir el proceso global de domesticación de las cuestiones indígenas en sus diversas manifestaciones. UN 134- وشكرت المراقبة عن بنغلاديش المقرر الخاص على تقريره النهائي، ورأت أن دراسته هي محاولة طريفة لوصف عملية عامة تتمثل في حصر قضايا السكان الأصليين بمختلف تجلياتها ضمن إطار محلي.
    La Cámara confirmó que había un cuadro de discriminación contra los bosnios y consideró que se habían violado los derechos de la demandante a un juicio imparcial y a una reparación efectiva ante los tribunales. UN وأكدت الدائرة وجود نمط من التمييز ضد البوسنيين، ورأت أن حقوق الشاكية في محاكمة عادلة والانتصاف الفعال أمام المحاكم قد انتهكت.
    La oradora expresó su satisfacción porque en todo el subprograma se hubieran incluido actividades relacionadas con los preparativos de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, y consideró que esa práctica debía proseguir. UN ورحبت بتضمين جميع البرامج الفرعية أنشطة تتعلق بعمليات التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً، ورأت أن من الضروري مواصلة هذه الممارسة.
    La Comisión observó que la labor se encontraba en una etapa teórica preliminar y consideró que debían resolverse problemas conceptuales y prácticos importantes antes de poder utilizar ese enfoque en los cálculos de la escala de cuotas. UN وأشارت اللجنة إلى أن العمل المتعلق بهذا النهج ما زال في مرحلة نظرية تمهيدية ورأت أنه يتعين معالجة مسائل مفاهيمية وعملية هامة قبل أن يمكن اﻷخذ باستعماله في حساب جدول اﻷنصبة المقررة.
    Además, el Grupo destacó su honda preocupación ante esta decisión judicial y consideró que la instancia no era la adecuada para resolver esas cuestiones. UN وأكدت المجموعة، علاوة على ذلك، قلقها العميق إزاء هذا القرار القضائي، ورأت أنه ليس المثالَ الأنسب لتسوية هذه المسائل.
    El juez desestimó la versión de la empresa y consideró que los testigos que habían comparecido en su nombre no eran fiables y carecían de veracidad. UN فقد رفض القاضي رواية الشركة ورأى أن الشهود الذين حضروا نيابة عن الشركة غير صادقين ولا يوثق بهم.
    Una Parte expresó su apoyo al FMAM como entidad encargada del funcionamiento del mecanismo financiero y consideró que el examen de éste había sido importante. UN وأعرب أحد الأطراف عن تأييده للمرفق باعتباره كياناً يشغل الآلية المالية واعتبر أن استعراض الآلية المالية هو عملية هامة.
    Expresó preocupación por las precarias condiciones de vida de la población haitiana, y consideró que, a pesar del difícil contexto actual, el Gobierno podría acelerar el ritmo de algunas reformas, especialmente la del sistema penitenciario. UN وأعربت عن القلق إزاء الظروف المتردية التي يشهدها سكان هايتي. واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون.
    El Grupo tuvo en cuenta estas prácticas voluntarias y consideró que sería de utilidad una difusión permanente de la información. UN وأحاط الفريق علما بهذه الممارسات الطوعية ورأى أنه سيكون من المفيد استمرار نشر تلك المعلومات.
    La secretaría examinó el expediente y consideró que las pruebas presentadas por el reclamante para justificar este componente indicaban que el valor correcto de sus pérdidas era 46.930,76 dólares de los EE.UU. Por consiguiente, se debería haber concedido esta suma al reclamante. UN واستعرضت الأمانة الملف واستنتجت أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة لدعم هذه المطالبة تثبت أن القيمة الصحيحة لما تكبده صاحب المطالبة من خسائر هي 930.76 46 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. وبناء عليه، كان ينبغي منح تعويض بهذا المبلغ لصاحب المطالبة.
    En sus conclusiones, el Comité observó que el Plan tenía la estructura de una compilación de actividades y consideró que constituía un primer paso hacia un enfoque más integrado. UN ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن البرنامج ذو هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرته بمثابة خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا.
    La Mesa examinó la organización de los trabajos del 40º período de sesiones y consideró que era satisfactoria. UN 4 - استعرض المكتب تنظيم أعمال الدورة الأربعين للجنة ووجد أنه مقبول.
    Observó que el Estado Parte no había planteado objeciones en lo que respecta a la admisibilidad y consideró que los recursos internos disponibles se habían agotado. UN ولاحظت أن الدولة الطرف لم تبد اعتراضات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وارتأت أن وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد نفدت.
    8.3 El Comité estimó que la denuncia del autor se encontraba suficientemente fundamentada en tanto que planteaba cuestiones relevantes en relación con el párrafo 5 del artículo 14 y consideró que las mismas debían ser examinadas en cuanto al fondo y, en consecuencia, declaró la comunicación admisible. UN 8-3 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بأدلة كافية من حيث إنها أثارت قضايا متصلة بالفقرة 5 من المادة 14 وأنه ينبغي النظر في هذه القضايا من حيث أسسها الموضوعية. ولذلك أعلنت عن قبول البلاغ.
    El Grupo comenzó por examinar los informes de antecedentes y consideró que su contenido tenía una importancia capital para definir los criterios y las normas de prueba respecto de las reclamaciones de la categoría " D " . UN وبدأ الفريق أعماله باستعراض التقارير المرجعية ووجد أن للمعلومات الوقائعية التي وردت بها أهمية حاسمة في تحديد المعايير ومستويات اﻷدلة اللازمة لمطالبات الفئة " دال " .
    Como la Convención no se ocupa de la cuestión de la compensación, el tribunal aplicó la legislación francesa con arreglo a sus normas de derecho internacional privado y consideró que la petición de compensación era inadmisible. UN وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة.
    Examinó y aplicó los criterios de selección estipulados en el anexo D del Convenio a la información presentada en relación con el éter de pentabromodifenilo de calidad comercial en su primera reunión, celebrada del 7 al 11 de noviembre de 2005 y consideró que se habían cumplido los criterios de selección; UN (أ) فحصت المعلومات المقدمة عن إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري في اجتماعها الأول المعقود في الفترة من 7 إلى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وطبقت معايير الفرز التي يحددها المرفق دال للاتفاقية على تلك المعلومات، وخلصت إلى أنها مقتنعة بأن معايير الفرز قد تم استيفاؤها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus