El Comité toma nota también de que se han agotado todos los recursos internos y considera que nada impide que declare la comunicación admisible. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، وترى أنه لا يوجد أي سبب يحول دون قبول البلاغ. |
Bhután acepta la recomendación y considera que ya existen las medidas adecuadas al respecto. | UN | تقبل بوتان بهذه التوصية وترى أن التدابير الملائمة متخذة بالفعل في بوتان. |
Belarús apoya ese texto y considera que sólo una convención puede garantizar el grado de armonización que se requiere en la materia. | UN | وإن وفده يؤيد هذا النص ويرى أنه يمكن ضمان درجة التوفيق الضرورية في هذا المجال إلا من خلال اتفاقية. |
El Japón apoya la intención de la resolución y considera importante enviar un mensaje político vigoroso sobre la necesidad de fortalecer el Centro de Derechos Humanos. | UN | واليابان تؤيد وجهة تركيز القرار وتعتبر أن من المهم إعطاء انطباع سياسي قوي بضرورة تعزيز مركز حقوق اﻹنسان. |
La Unión Europea insta a que se actúe con más cautela respecto de la utilización de consultores externos y considera importante apoyarse más en el conocimiento y la experiencia de los recursos externos existentes. | UN | ولكنه يحث على توخي قدر كبير من الحذر في استخدام خبراء استشاريين خارجيين ويعتقد أن من المهم الاعتماد على نحو أكبر على المعرفة والخبرة المتوافرتين من اﻵليات الداخلية القائمة. |
La oradora ha tenido oportunidad de observar ese procedimiento en Australia y considera que también sería eficaz en Nueva Zelandia. | UN | وأضافت أنه أتيحت لها فرصة مراقبة ذلك الأجراء في أستراليا، وتعتقد أنه سيكون فعالا في نيوزيلندا أيضا. |
Su delegación asigna gran importancia a esas cuestiones y considera que deben mantenerse como esferas prioritarias. | UN | ويعلق وفده أهمية عظيمة على هذه البنود ويعتبر أنه ينبغي اﻹبقاء عليها بوصفها مجالات ذات أولوية. |
El Canadá se siente plenamente satisfecho ante estas conclusiones y considera que deben ser fundamento y fuente de inspiración para la resolución. | UN | إن كنـدا تشعـر بارتيـاح كامـل إزاء هـذه الاستنتاجات وترى أن القرار يجب أن يسترشد بها عن كثب وأن يبنى على ذلك اﻷساس. |
Mi Gobierno rechaza este género de medidas, y considera que el bloqueo a Cuba debe desaparecer. | UN | وترفض حكومة بلدي هذا النوع من التدابير، وترى ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
El Gobierno de los Estados Unidos no impondrá dichas restricciones y considera que otros Estados sólo deberían hacerlo en caso de ser absolutamente necesario. | UN | وأوضح أن حكومته لن تفرض هذه القيــود وترى أن على الدول اﻷخرى ألا تفعل ذلك إلا عند الضرورة القصوى. |
Eslovaquia apoya la reforma del Consejo de Seguridad y considera que la ampliación del número de sus miembros debe reflejar el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | وتؤيــد سلوفاكيا إصلاح مجلس اﻷمن وترى أن زيادة عدد أعضائه يجب أن تكون معبرة عن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
La Unión Europea participa activamente en el seguimiento del informe del Secretario General y considera que el debate de hoy es parte integral de ese quehacer. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشارك مشاركة نشطة في متابعة تقرير اﻷمين العام ويرى أن مناقشة اليوم هي جزء لا يتجزأ من هذا الجهد. |
El Grupo comparte este punto de vista y considera que el valor residual mencionado es demasiado elevado para estos bienes. | UN | ويوافق الفريق على هذا الرأي ويرى أن هذه القيمة المتبقية مرتفعة للغاية بالنسبة لممتلكات من هذا القبيل. |
El Grupo comparte este punto de vista y considera que el valor residual mencionado es demasiado elevado para estos bienes. | UN | ويوافق الفريق على هذا الرأي ويرى أن هذه القيمة المتبقية مرتفعة للغاية بالنسبة لممتلكات من هذا القبيل. |
Hungría suscribe plenamente este objetivo y considera que su logro es realista y se corresponde plenamente con las posibilidades de este órgano. | UN | وتؤيد هنغاريا تماما هذا الهدف وتعتبر تحقيقه أمرا واقعيا يدخل تماما ضمن إمكانيات هذه الهيئة. |
El Gobierno de Suecia objeta a las reservas mencionadas y considera que constituyen un obstáculo para la entrada en vigor de la Convención entre Suecia y la República de Maldivas. | UN | وتعترض حكومة السويد على هذه التحفظات وتعتبر أنها تشكل عقبة تحول دون بدء نفاذ هذه الاتفاقية بين السويد وجمهورية ملديف. |
La delegación del Japón acogería con satisfacción cualquier mejora sustantiva en el informe, y considera que a ese efecto resulta útil examinarlo en la Asamblea General. | UN | ووفد اليابان يرحب بإدخال أي تحسينات موضوعية على التقرير، ويعتقد أن من المفيد، تحقيقا لهذه الغاية، أن تجرى مناقشته في الجمعية العامة. |
La Comisión sigue manteniendo esta opinión y considera que el compromiso sólido es fundamental para la ejecución satisfactoria del proyecto. | UN | ولا تزال اللجنة متمسكة بهذا الرأي، وتعتقد بأن الالتزام القوي هو أمر بالغ الأهمية لنجاح تنفيذ المشروع. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no coincide con esta opinión y considera que la división de los trabajos propuesta en el informe sobre la marcha de la evaluación sigue siendo válida. | UN | ومكتب المراقبة الداخلية لا يوافق على هذا الرأي ويعتبر أن تقسيم العمل المقترح في التقرير المرحلي لا يزال سليما. |
La República de Corea también ha logrado notables resultados y considera ahora satisfactoria su tasa de crecimiento de la población. | UN | كذلك حققت جمهورية كوريا نتائج باهرة وهي ترى اﻵن أن معدل نموها السكاني مرض. |
El Consejo comparte ese deseo y considera esencial que se escuche a los países que aportan contingentes. | UN | وهو يرى أن من اﻷساسي أن تتمكن البلدان المساهمة بقوات من إبداء آرائها. |
Suiza es uno de los principales países de origen de dichas remesas y considera que es necesario abordar una serie de cuestiones importantes relacionadas con esos recursos. | UN | وتُعَدّ سويسرا بلد منشأ رئيسي لتلك الحوالات، وهي تعتقد بأن هناك عددا من المسائل الهامة التي تحتاج إلى التصدي لها بشأن تلك الموارد. |
La Oficina del Fiscal General considera desde una perspectiva crítica las alegaciones del Sr. Rafalskiy y considera que no se corresponden con la realidad. | UN | وينظر مكتب النائب العام بعين النقد الشديد إلى الادعاءات المقدمة من السيد رافالسكي على أساس أنها لا تتطابق مع الواقع. |
Mi delegación valora positivamente todos los cambios que se han producido en los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad y considera que es necesario consolidarlos. | UN | ويؤيد وفد بلدي جميع التغيرات التي حدثت في أساليب عمل مجلس اﻷمــــن وإجراءاته ونعتقد أنه من الضروري تعزيز هذه اﻹجراءات. |
Estima que la Representante Especial se ha excedido en su mandato y considera que su informe y sus recomendaciones son discutibles. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الممثلة الخاصة تجاوزت حدود ولايتها، وأن تقريرها وتوصياتها يثيران تساؤلات. |
La delegación de Hungría hace suya esa posición y considera que se deberían aplicar los dos principios de manera de que se refleje su relación mutua. | UN | وذكر أن وفده يقر هذا الموقف وهو يعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأين بطريقة تعكس ترابطهما. |
Encuentra igualmente lamentable el retraso en el reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes y considera que hay que encontrar en breve una solución satisfactoria a esta situación. | UN | كذلك فإن وفده يأسف للتأخر في سداد البلدان المساهمة بقوات، ويؤمن بوجوب إيجاد حل مرض في المستقبل القريب. |
Ucrania está dispuesta a seguir cooperando con las Naciones Unidas en esta esfera y considera que una de las principales condiciones es que se garanticen debidamente la protección y la seguridad del personal que participa en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوكرانيا على استعداد لمواصلة تعاونها مع اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، وهي تعتبر توفير الحماية والسلام الملائمتين لﻷفراد المشتركين في حفظ السلــم شرطا أساسيا لمثــل ذلك التعاون. ومن ثمة يرجــى |