"y consuetudinarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والعرفية
        
    • والعرفي
        
    • الإجرائية التي
        
    • وعوامل مرتبطة بالتقاليد
        
    • والزواج العرفي
        
    • وعرفية
        
    En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. UN ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى.
    En 2003, se promulgó la Ley por la que se regula la devolución de propiedades y se establecen los derechos de sucesión de los cónyuges en los matrimonios de derecho y consuetudinarios. UN وفي سنة 2003، اعتمد قانون تنظيم نقل الأملاك وإنشاء حقوق الميراث للزوجات في الزيجات القانونية والعرفية على السواء.
    El Sr. Shearer está de acuerdo en que no procede incluir los tribunales militares y consuetudinarios en el mismo párrafo. UN 2 - السيد شيرار: وافق على أنه ليس من الملائم معالجة المحاكم العسكرية والعرفية في الفقرة نفسها.
    Desde 2003 se han logrado adelantos importantes, entre ellos el desarrollo de las capacidades nacionales de formación y de los procedimientos penitenciarios y las iniciativas de armonización de los sistemas judiciales oficiales y consuetudinarios. UN وأحرز تقدم كبير منذ عام 2003، بما في ذلك تنمية قدرة التدريب الوطنية، وتطوير إجراءات السجون، وبذل جهود لكفالة الاتساق بين نظامي القضاء الرسمي والعرفي.
    6. Las Directrices también podrían aplicarse a procesos extrajudiciales y consuetudinarios, como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. UN 6- ويمكن أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبنّي وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة وقانون اللاجئين.
    2. La desigualdad entre hombres y mujeres obedece a factores culturales, sociales, económicos y consuetudinarios. UN 2- وينشأ التفاوت بين الجنسين من عوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية وعوامل مرتبطة بالتقاليد.
    Por último, la oradora pide más información sobre la jurisdicción de los tribunales religiosos y consuetudinarios y si las mujeres están representadas en ellos. UN وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها.
    Las nuevas políticas agrarias deben reconocer y proteger la diversidad de los sistemas informales y consuetudinarios de tenencia de la tierra. UN وينبغي أن تعترف السياسات الجديدة المتعلقة بالأراضي بتنوع النظم غير الرسمية والعرفية القائمة لحيازة الأراضي وتوفير الحماية لها.
    Los tribunales internos y los derechos y prácticas formales y consuetudinarios no deben discriminar contra la mujer en las definiciones jurídicas sustantivas ni en las cuestiones de procedimiento o relativas a la presentación de pruebas. UN ويجب ألا تمارس المحاكم الداخلية والقوانين والممارسات الرسمية والعرفية التمييز ضد المرأة في التعاريف القانونية الموضوعية أو في مسائل اﻷدلة أو اﻹجراءات.
    En virtud de los matrimonios islámicos y consuetudinarios, un hombre puede contraer matrimonio con más de una mujer, en tanto que la mujer no puede tener más de un cónyuge. UN وبموجب الزيجات الإسلامية والعرفية يستطيع الرجل أن يتزوج من أكثر من زوجة في حين لا تستطيع المرأة أن يكون لها أكثر من زوج واحد.
    Aunque los principios jurídicos, religiosos y consuetudinarios constituyen la base de una sociedad que debe promover la igualdad, la discriminación contra la mujer es generalizada. UN والمبادئ القانونية والدينية والعرفية من شأنها أن توفر أساسا لتهيئة مجتمع يتميز بتشجيع المساواة، ومع هذا، فإن التمييز ضد المرأة واسع الانتشار.
    Sigue habiendo discriminación y desigualdades en el acceso de la mujer a la tierra, la propiedad, el mercado de trabajo y la herencia, que a menudo son el resultado de regímenes de propiedad legales y consuetudinarios que marginan a la mujer. UN ولا يزال قائما التمييز وأوجه التفاوت في حصول المرأة على الأراضي، والملكية، وسوق العمل، والميراث، التي تنشأ غالبا، عن نظم الملكية القانونية والعرفية التي تحرم المرأة من الميراث.
    Desgraciadamente, con frecuencia obstáculos jurídicos y consuetudinarios impiden que la mujer ejerza la plenitud de sus derechos y goce de protección jurídica. UN وللأسف، فإن الحواجز القانونية والعرفية كثيراً ما تمنع المرأة من ممارسة حقوقها القانونية الكاملة والتمتع بأوجه الحماية القانونية.
    Reconoce la persistencia de obstáculos jurídicos y consuetudinarios de propiedad o acceso a la tierra, los recursos naturales, el capital, el crédito, la tecnología y otros medios de producción. UN ويعترف باستمرار الحواجز القانونية والعرفية التي تحول دون ملكية الأراضي والموارد الطبيعية ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وغير ذلك من وسائل الإنتاج أو تحول دون الحصول عليها.
    La delegación de Fiji experimenta inquietud por las referencias que hace el Relator Especial a situaciones legislativas que podrían tener el efecto de extinguir los derechos colectivos y consuetudinarios de los pueblos indígenas. UN 56 - وأضاف قائلا إن وفده يشعر بالقلق إزاء إشارات المقرر الخاص إلى التطورات التشريعية التي يمكن أن يكون لها تأثير في القضاء على الحقوق الجماعية والعرفية للشعوب الأصلية.
    Algunos Estados partes no imponen la obligación de inscribir los matrimonios religiosos y consuetudinarios para que sean válidos. UN 20 - وبعض الدول لا تشترط تسجيل الزواج الديني والعرفي للاعتراف بصحته.
    Algunos Estados partes no imponen la obligación de inscribir los matrimonios religiosos y consuetudinarios para que sean válidos. UN 20 - وبعض الدول لا تشترط تسجيل الزواج الديني والعرفي للاعتراف بصحته.
    :: Organización de un examen de lo aprendido de la experiencia de las mujeres y las niñas en el acceso a los sistemas de justicia oficiales y consuetudinarios para el Ministerio de Género y Desarrollo, el Ministerio de Justicia y las organizaciones de la sociedad civil UN :: تنظيم استعراض واحد للدروس المستخلصة من تجربة استفادة النساء والفتيات من خدمات نظامي العدالة الرسمي والعرفي من أجل وزارة الشؤون الجنسانية والتنمية، ووزارة العدل، ومنظمات المجتمع المدني
    6. Las Directrices también podrían aplicarse a procesos extrajudiciales y consuetudinarios, como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. UN 6 - ويمكن أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبنّي وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة وقانون اللاجئين.
    2. La desigualdad entre hombres y mujeres obedece a factores culturales, sociales, económicos y consuetudinarios. UN 2- وينشأ التفاوت بين الجنسين من عوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية وعوامل مرتبطة بالتقاليد.
    Esto se aplica a los matrimonios civiles y consuetudinarios, así como a otros tipos de relaciones. UN وهذا ينطبق على الزواج المدني والزواج العرفي كما ينطبق على أي علاقات أخرى.
    5. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 34, la Cámara de Representantes del Pueblo y los consejos estatales pueden establecer o reconocer tribunales religiosos y consuetudinarios. UN ٥- عملاً بالمادة الفرعية ٥ من المادة ٣٤، يمكن لمجلس نواب الشعب ومجالس الولايات إنشاء محاكم دينية وعرفية أو الاعتراف بها رسمياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus