"y contener" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واحتواء
        
    • واحتوائها
        
    • وأن تتضمن
        
    • وأن يتضمن
        
    • وأن يحتوي
        
    • ولاحتواء
        
    • واحتوائه
        
    • وتحتوي
        
    • واحتواؤها
        
    • ولوقف
        
    • والسحق
        
    Podemos, con toda razón, sentirnos orgullosos de nuestros esfuerzos para estabilizar el crecimiento de la población y contener y mitigar la repercusión de los desastres naturales. UN يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية.
    Esto, a propósito, también puede ser una forma de frenar y contener todo tipo de extremismo. UN ومما يذكر بهذه المناسبة أن هذه هي الوسيلة أيضا لوقف واحتواء جميع أشكال التطرف.
    Las estructuras amplias de seguridad regional pueden ser los instrumentos más eficaces para identificar, analizar y contener las causas profundas originales de los posibles conflictos. UN ويمكن أن تصبح هياكل اﻷمن اﻹقليمي الشامل أفعل اﻷدوات لتحديد وتحليل واحتواء اﻷسباب الجذرية اﻷصلية ﻷي صراع محتمل.
    Es urgente adoptar un enfoque amplio y holístico para prevenir y contener dichas situaciones. UN ويتطلب الأمر على وجه الاستعجال اتخاذ نهج شامل وكلي للوقاية من تلك الحالات واحتوائها.
    La convención debería definir claramente la violencia contra la mujer y contener un conjunto exhaustivo de normas jurídicamente vinculantes para combatirla. UN ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته.
    " 2. Toda renuncia en virtud del párrafo anterior deberá figurar por escrito y contener una descripción del objeto aeronáutico. " UN " 2- يجب أن يكون أي رفع للحصانة بموجب الفقرة السابقة كتابة وأن يتضمن وصفا لمعدّات الطائرة. "
    Este proyecto de tratado puede ser efectivo esencialmente para detener la proliferación y contener a algunos Estados poseedores de armas nucleares. UN لذلك فإن مشروع المعاهدة هذا يمكن أن يكون فعالا أساسا في كبح الانتشار واحتواء بعض من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Estamos convencidos de que los esfuerzos que realiza nuestra Organización para resolver y contener los conflictos mediante las operaciones de mantenimiento de la paz son muy beneficiosos para el logro de la armonía mundial. UN ونحن مقتنعون بأن جهود اﻷمم المتحـدة لحـل واحتواء الصراعات عن طريق عمليـات حفـظ السلام مفيدة لتحقيق الوئام العالمي.
    Es importante que ahora vayamos más lejos para reducir y contener la amenaza que constituye la proliferación de las armas ligeras. UN ولكن من المهم اﻵن التقدم خطوة أخرى لخفض واحتواء التهديد الذي يمثله انتشار اﻷسلحة الخفيفة.
    Debía hacer cuanto pudiera por lograr que prosiguieran las negociaciones y contener la violencia. UN إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف.
    Satisfacer las necesidades en evolución y proteger de la obsolescencia y contener los gastos operacionales. UN تلبية الحاجات المتطورة والحماية من التقادم واحتواء تكاليف التشغيل.
    Satisfacer las necesidades en evolución, proteger de la obsolescencia y contener los gastos operacionales. UN تلبية الاحتياجات المتطورة والحماية من التقادم واحتواء تكاليف التشغيل.
    El Pakistán trabaja activamente para detener el movimiento transfronterizo ilegal y contener la amenaza que entrañan los talibanes y Al-Qaida, entre otras cosas mediante la Comisión Tripartita compuesta por el Pakistán, el Afganistán y los Estados Unidos. UN وتشارك باكستان بنشاط في وقف التنقّل غير المشروع عبر الحدود واحتواء الخطر الذي تمثله حركة الطالبان وتنظيم القاعدة، بما في ذلك من خلال اللجنة الثلاثية المشتركة بين باكستان وأفغانستان والولايات المتحدة.
    Habiendo estabilidad, Somalia sería capaz de patrullar sus puertos y aguas territoriales y contener la piratería. UN وعندما يصبح الصومال مستقرا سيكون قادرا على مراقبة موانئه ومياهه الإقليمية واحتواء القرصنة.
    Respondiendo a las situaciones de los refugiados en los países de asilo, la Oficina también comenzó a centrar sus actividades en los países de origen, procurando prevenir y contener los movimientos de refugiados. UN وفي الوقت الذي استجابت فيه المفوضية لحالات اللاجئين في بلدان اللجوء، فإنها بدأت أيضا تركيز أنشطتها في بلدان المنشأ، ساعية الى منع نزوحات اللاجئين واحتوائها.
    Respondiendo a las situaciones de los refugiados en los países de asilo, la Oficina también comenzó a centrar sus actividades en los países de origen, procurando prevenir y contener los movimientos de refugiados. UN وفي الوقت الذي استجابت فيه المفوضية لحالات اللاجئين في بلدان اللجوء، فإنها بدأت أيضا تركيز أنشطتها في بلدان المنشأ، ساعية الى منع نزوحات اللاجئين واحتوائها.
    Estos Planes deberán explicitar acciones y plazos, y contener lineamientos de políticas sustentados en los acuerdos internacionales en la materia suscritos por el Estado Costarricense, entre ellos la Plataforma de Acción de Beijing. UN ويجب أن توضح هذه الخطط التدابير والآجال، وأن تتضمن خطوطا عامة للسياسات المكرسة في الاتفاقيات الدولية التي أبرمتها الدولة الكوستاريكية في هذا الشأن، ومنها منهاج عمل بيجين.
    Dicha base de datos debía estar a disposición de todos los participantes en el diálogo sobre energía y contener información completa sobre la aplicación de los compromisos internacionales. UN ويجب أن تتاح قاعدة البيانات لجميع المشاركين في منتدى الحوار بشأن الطاقة وأن تتضمن معلومات وافية عن تنفيذ الالتزامات الدولية.
    Los Estados miembros de la Unión Europea opinaban que el nuevo instrumento debía abarcar la penalización del blanqueo del producto de la corrupción y contener disposiciones sobre incautación y decomiso, así como sobre la cooperación internacional en la materia. UN وقال ان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ترى أن الصك الجديد ينبغي أن يشمل تجريم غسل عائدات الفساد وأن يتضمن أحكاما بشأن الحجز والمصادرة وكذلك بشأن التعاون الدولي في هذا الخصوص.
    El IIN debe asegurar la transparencia y contener información lo suficientemente detallada para que pueda examinarse el inventario. UN وينبغي لتقرير الجرد الوطني أن يضمن الشفافية وأن يحتوي معلومات من التفصيل ما يسمح باستعراض قائمة الجرد.
    El OOPS ha iniciado un examen de gestión para reestructurar y racionalizar sus funciones, a fin de lograr una gestión más responsable, transparente y eficiente, y contener los costos. UN ولقد بدأت اﻷونروا عملية استعراض إداري ﻹعادة تشكيل وترشيد مهامها، في محاولة لتحقيق قدر أكبر من المساءلة والشفافية والكفاءة، ولاحتواء التكاليف.
    Colaboramos plenamente en el esfuerzo internacional encaminado a controlar y contener este flagelo. UN ونحن نتعاون تعاونا كاملا في الجهد الدولي لضبط هذا البلاء واحتوائه.
    El Presidente invitó a ambas organizaciones a presentar una nota conjunta de debate en la próxima reunión del Comité, que debería especificar las cuestiones de interés y contener propuestas relativas a la cooperación y la división del trabajo eficaces entre las organizaciones participantes. UN ودعا الرئيس كلتا المنظمتين إلى تقديم مذكرة مشتركة للمناقشة في الاجتماع المقبل للجنة، تحدد المسائل ذات الأهمية وتحتوي على مقترحات للتعاون الفعال وتقسيم العمل فيما بين المنظمات ذات الصلة.
    La aprobación de esa legislación en un futuro inmediato permitirá rastrear y contener rápidamente las actividades terroristas en cuanto se reciba cualquier información a tal efecto. UN وباعتماد هذا القانون في المستقبل القريب، سيتم بسرعة تعقب الأنشطة الإرهابية واحتواؤها حالما ترد أي معلومات بهذا الصدد.
    Para asegurar que los niños y otros grupos vulnerables no se vean afectados y contener la marea de la desnutrición, el OOPS inició un programa de alimentación en sus escuelas, que actualmente beneficia a 110.000 niños. UN ولضمان عدم تأثر الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، ولوقف موجة سوء التغذية، شرعت الأونروا في برنامج للتغذية في مدارسها، يستفيد منه في الوقت الراهن 000 110 طفل.
    Tienen tres opciones: Exposición llana, Vacunar y retardar, o Coordinar y contener. TED لديهم ثلات خيارات رئيسية: التسابق معه، أو التأخير والتلقيح، أو التنسيق والسحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus