La Red Nacional de Festivales Artísticos y Culturales fue creada con el fin de estrechar lazos de colaboración y contribuir al desarrollo de las expresiones artísticas. | UN | وقد أنشئت الشبكة الوطنية للمهرجانات الفنية والثقافية لغرض تعزيز روابط التعاون والإسهام في تنمية التعبير الفني. |
La Asociación valora enormemente la posibilidad de apoyar a su vez a la ONUDI y contribuir al desarrollo de los países destinatarios de sus actividades. | UN | وقالت إنَّ الرابطة تقدِّر كثيراً فرصة دعمها لليونيدو والإسهام في تنمية البلدان المستفيدة. |
Por ello, establece un marco normativo propicio para que las personas con discapacidad puedan desarrollar plenamente su potencial y contribuir al desarrollo de la sociedad. | UN | ولهذه الغاية، فإنها توفر إطاراً للسياسات يسعى إلى تهيئة بيئة مواتية للأشخاص ذوي الإعاقة لتحقيق كامل إمكاناتهم والمساهمة في تنمية المجتمع. |
En ese contexto, Turquía está dispuesta a reafirmar su apoyo y contribuir al desarrollo de la infraestructura palestina en las esferas del transporte, las telecomunicaciones, el medio ambiente, la vivienda y la construcción. | UN | وفي هذا السياق، أعلن أن تركيا مستعدة لتقديم دعمها المتجدد والمساهمة في تنمية الهياكل اﻷساسية الفلسطينية في مجالات النقل والمواصلات السلكية واللاسلكية والبيئة والاسكان والبناء. |
121. Se debería fomentar la creación de asociaciones de guardadores familiares que puedan prestarse recíprocamente un importante apoyo y contribuir al desarrollo de la práctica y la política. | UN | 121- وينبغي التشجيع على إنشاء رابطات للكافلين بمقدورها أن تقدم دعماً متبادلاً كبـيراً وتسهم في وضع الممارسات والسياسات. |
Seguiremos esforzándonos por participar en las deliberaciones internacionales y contribuir al desarrollo de los principios ambientales y las modalidades internacionales a fin de asegurar que nuestras preocupaciones estén adecuadamente reflejadas. | UN | وسنواصل بذل كل جهد ممكن للاشتراك في المناقشات الدولية والمساهمة في تطوير المبادئ واﻷنماط البيئية الدولية لضمان التعبير عن شواغلنا تعبيرا كافيا. |
La falta de igualdad en el acceso a la enseñanza priva a las personas de la oportunidad de realizar plenamente su potencial humano y contribuir al desarrollo de su comunidad y la sociedad en general. | UN | فعدم ضمان المساواة في الحصول على التعليم أمر من شأنه أن يحرم الناس من فرص تحقيق قدرتهم البشرية بالكامل والإسهام في تطوير جماعاتهم ومجتمعاتهم عموماً. |
9. Ofrecer a las mujeres oportunidades de enseñanza técnica y profesional, compatibles con sus habilidades, y contribuir al desarrollo de sus aptitudes " . | UN | فقرة 9: توفر التعليم الفني وفرص التدريب المهني للمرأة وبما يتناسب قدراتها ويسهم في تنمية مهاراتها. |
La mujer es el pilar de la familia y necesita protección e igualdad de oportunidades para alcanzar sus objetivos y contribuir al desarrollo de la sociedad. | UN | 28 - استرسل قائلاً إن المرأة هي دعامة الأسرة وتحتاج إلى الحماية وإلى التكافؤ في الفرص لتحقيق أهدافها والإسهام في تنمية المجتمع. |
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتالية فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتال فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
51. Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | " 51 - ينبغي للحكومات إتاحة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتالية فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
" 51. Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | ' ' 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتال فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
:: En el contexto actual, donde la globalización y el avance tecnológico propician la innovación y los sistemas dinámicos, excluir a grandes segmentos de población de participar y contribuir al desarrollo de sus sociedades va en detrimento del potencial de ese país y aumenta la inestabilidad social. | UN | :: في السياق الحالي، حيث تُعلي العولمة والتطور التكنولوجي من شأن الابتكار والدينامية، يُعد استثناء قطاعات كبيرة من السكان من المشاركة والإسهام في تنمية مجتمعاتهم عائقاً يحول دون استفادة البلدان مما تزخر به من طاقات، ويفاقم عدم الاستقرار الاجتماعي. |
El PNUD, por conducto de su proyecto Sharek, se ocupa de alentar a los jóvenes a participar y contribuir al desarrollo de la sociedad palestina. | UN | ويضطلع البرنامج الإنمائي، من خلال مشروعه " شارك " بنشاط لتمكين الشباب من المشاركة والمساهمة في تنمية المجتمع الفلسطيني. |
5. Pide al Secretario General que siga coordinando las actividades del sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia humanitaria y contribuir al desarrollo de Haití; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تنسيق الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المعونة الانسانية والمساهمة في تنمية هايتي؛ |
La Asesora Especial organizó sesiones informativas y prestó asesoramiento al personal directivo superior de todo el sistema a fin de fomentar una mayor comprensión de la incorporación de la perspectiva de género y contribuir al desarrollo de actividades, metodologías e instrumentos en materia de creación de capacidad. | UN | وقدمت المستشارة الخاصة الإحاطات والمشورة لكبار الموظفين الإداريين عبر المنظومة ترويجا لتفهم أكبر لمسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني والمساهمة في تنمية الجهود الرامية إلى بناء القدرات والمنهجيات والأدوات. |
El PMA está desarrollando un proyecto para ensayar modalidades innovadoras de compra de alimentos a los pequeños propietarios y contribuir al desarrollo de los mercados agrarios en África. | UN | 68 - يعكف البرنامج على تجهيز مشروع لتجريب الطرائق المبتكرة لتوريد الأغذية من أصحاب الحيازات الصغيرة والمساهمة في تنمية الأسواق الزراعية في أفريقيا. |
Los migrantes pueden cumplir una función activa en el desarrollo social y económico de los países de destino y contribuir al desarrollo de los países de origen y de tránsito, particularmente cuando pueden ejercer sus derechos humanos de una forma que asegure la igualdad de oportunidades e igualdad de género. | UN | وبوسع المهاجرين القيام بدور نشط في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة والمساهمة في تنمية بلدان المنشأ وبلدان العبور، ولا سيما في حالة تمتعهم بحقوق الإنسان بطريقة تكفل لهم تكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين. |
121. Se debería fomentar la creación de asociaciones de guardadores familiares que puedan prestarse recíprocamente un importante apoyo y contribuir al desarrollo de la práctica y la política. | UN | 121- وينبغي التشجيع على إنشاء رابطات للكافلين تستطيع أن تقدم دعماً متبادلاً كبيراً وتسهم في وضع الممارسات والسياسات. |
122. Se debería fomentar la creación de asociaciones de guardadores familiares que puedan prestarse recíprocamente un importante apoyo y contribuir al desarrollo de la práctica y la política. | UN | 122 - وينبغي التشجيع على إنشاء رابطات للكافلين بمقدورها أن تقدم دعما متبادلا كبـيرا وتسهم في وضع الممارسات والسياسات. |
c) Promover el conocimiento del derecho, elaborar conceptos jurídicos y contribuir al desarrollo de la legislación; | UN | (ج) نشر الوعي القانوني وتطوير الفكر القانوني والمساهمة في تطوير التشريع؛ |
La Unión Europea cree que, en el nuevo siglo, nuestra labor debe seguir orientándose hacia la promoción del programa del Mediterráneo, para consolidar el Mediterráneo como una región en la escena mundial y contribuir al desarrollo de nuestra asociación sobre la base de un espacio europeo - mediterráneo más homogéneo y específico. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه يجب علينا مواصلة توجيه الجهود، في القرن الجديد، للنهوض بجدول أعمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، وذلك لتأكيد دور هذه المنطقة على الساحة العالمية والإسهام في تطوير شراكتنا على أساس حيز أوروبي - متوسطي أكثر انسجاما وخصوصية. |
El mercado de los jóvenes podría estimular las economías y contribuir al desarrollo de los países. La mayoría de los países en desarrollo aún tienen una oportunidad para corregir esta situación antes de que su número sin precedentes de jóvenes lleguen a una edad mediana, y pierdan su dividendo demográfico. | UN | 2 - وسوق الشباب يمكن أن يحفز الاقتصادات ويسهم في تنمية الدول ومعظم البلدان النامية ليس لديها إلا فرصة قصيرة للقيام بذلك على نحو صحيح، قبل أن تتحول الأعداد القياسية لشبابها إلى منتصف العمر وتفقد المزايا الديمغرافية التي يمكن أن تتحقق منها. |
Desde luego, deberían aprovecharse mejor los medios electrónicos, para lo cual habría que prestar asistencia técnica y contribuir al desarrollo de la infraestructura de los países con escasa capacidad en la materia. | UN | وبعد ذلك، يجب الاستفادة بشكل أفضل من الوسائل الالكترونية، وذلك من أجل تقديم المساعدة التقنية واﻹسهام في تنمية الهيكل اﻷساسي في البلدان ذات القدرات المحدودة في هذا المجال. |