Por ello, ejecutamos diversas acciones y programas encaminados al fortalecimiento de la familia, así como a la promoción de los valores de unidad, respeto y convivencia pacífica. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اتخذنا عدة إجراءات وأنشأنا برامج تهدف إلى تعزيز الأسرة وتشجيع قيم الوحدة والاحترام والتعايش السلمي. |
Refleja las aspiraciones de la humanidad a un futuro de prosperidad, dignidad y convivencia pacífica. | UN | وهو مرآة لتطلعات البشرية إلى تحقيق مستقبل يعمّه الرخاء والكرامة والتعايش السلمي. |
La abolición del ejército permitió a nuestra sociedad convertirse en un ejemplo de diálogo, respeto y convivencia pacífica entre todos los sectores sociales. | UN | وكان إلغاء الجيش سببا أتاح لمجتمعنا أن يصبح مثالا يحتذى للحوار، والاحترام والتعايش السلمي فيما بين كل المجموعات في هذا المجتمــع. |
A América del Sur como zona de paz y cooperación, hecho histórico que refleja las mejores tradiciones de entendimiento y convivencia pacífica entre los pueblos de la región, | UN | إن أمريكا الجنوبية منطقة سلام وتعاون، وأن ذلك يمثل حركة تاريخية تعكس أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب المنطقة؛ |
Como la propia declaración de los Presidentes lo señala, éste es un hecho histórico que refleja las mejores tradiciones de entendimiento y convivencia pacífica entre los pueblos de la región, el cual se inserta plenamente y se proyecta como una realidad concreta en América del Sur. | UN | وهذا، كما جاء في إعلان الرؤساء، عمل تاريخي تتمثل فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب المنطقة ويقصد به أن يصبح جزءاً لا يتجزأ من واقع ملموس في أمريكا الجنوبية. |
Creemos que ha llegado el momento de que la palabra " Balcanes " deje de tener una connotación negativa y llegue a ser sinónimo de conceptos tan positivos como armonía étnica, respeto mutuo y convivencia pacífica. | UN | ونرى أن الوقت الحالي هو الوقت المناسب لتحرير كلمة " البلقان " من الدلالات السالبة المقترنة بها، ولجعلها تدل على مفاهيم إيجابية من قبيل الوئام العرقي والاحترام المتبادل والتعايش السلمي. |
A América del Sur como Zona de Paz y Cooperación, hecho histórico que refleja las mejores tradiciones de entendimiento y convivencia pacífica entre los pueblos de la región, | UN | إن أمريكا الجنوبية منطقة سلم وتعاون، وأن ذلك يمثل حركة تاريخية تعكس أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي في ما بين شعوب المنطقة؛ |
Discernimos, también, que en el ámbito de las relaciones internacionales el multilateralismo es un medio para lograr relaciones de respeto y convivencia pacífica y para implementar políticas de desarrollo afirmándonos en nuestra propia realidad. | UN | وقد رأينا أيضا أن تعددية الأطراف في العلاقات الدولية وسيلة للتوصل إلى علاقات من الاحترام المتبادل والتعايش السلمي وتنفيذ السياسات الإنمائية استنادا إلى واقعنا. |
Consecuencia de ello fue el establecimiento en 2008 del Centro Internacional para el Diálogo Interconfesional de Doha para promover una cultura de diálogo y convivencia pacífica de la humanidad. | UN | ونتيجة لذلك، أنشأ مركز الدوحة الدولي لحوار الأديان، في عام 2008، لتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي بين الإنسانية جمعاء. |
74. Mediante esfuerzos conjuntos entre la sociedad civil y el Estado, el país se declaró libre de trabajo infantil en los basurales en el año 2011, brindando soporte en salud, educación y convivencia pacífica. | UN | 74- وبالاستعانة بجهود الدولة والمجتمع المدني المشتركة، أعلن البلد في عام 2011 خلوّه من ظاهرة عمل الأطفال في مواقع جمع القمامة، وقدم الدعم في مجالات الصحة والتعليم والتعايش السلمي. |
En un mundo afectado por múltiples crisis, el riesgo de conflictos bélicos se ha reducido de manera drástica en América Latina y el Caribe y los diferendos interregionales han logrado ser solucionados por medios pacíficos y eficaces, constituyéndose nuestra región en una zona de cooperación y convivencia pacífica. | UN | وفي عالم تؤثر فيه أزمات عديدة متنوعة، فإن خطر نشوب نزاعات مسلحة قد تدنى بصورة جذرية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وقد سويت النـزاعات الأقاليمية تسوية سلمية وجادة جاعلة من إقليمنا منطقة للتعاون والتعايش السلمي. |
El Oriente Medio ha pasado de ser una tierra de tolerancia y convivencia pacífica de diversas religiones y civilizaciones al escenario de un conflicto que no conoce barreras geográficas, debido a un régimen cuyo recurso sistemático al terror, la violencia y los complejos planes para la anexión han institucionalizado la agresión que caracteriza todas sus relaciones con los Estados de la región. | UN | فقد تحول الشرق الأوسط من أرض التسامح والتعايش السلمي بين مختلف الديانات والحضارات إلى مسرح للصراع الذي ليس له حدود جغرافية بسبب نظام أدى لجوءه المنظم إلى الإرهاب والعنف وخطط الضم المدبرة، إلى جعل العدوان عملا مؤسسيا يكوِّن جميع علاقاته مع دول المنطقة. |
Es particularmente grato destacar que durante la segunda reunión de Presidentes de América del Sur, celebrada en Guayaquil el 27 de junio pasado, se adoptó la Declaración sobre la zona de paz sudamericana, hecho histórico que refleja las mejores tradiciones de entendimiento y convivencia pacífica de los pueblos de la región. | UN | ومما يثلج صدورنا أن نحيط علما باعتماد إعلان إنشاء منطقة سلام في أمريكا الجنوبية أثناء الاجتماع الثاني لرؤساء أمريكا الجنوبية الذي عقد في غواياكويل في تموز/يوليه الماضي. ويأتي ذلك الحدث التاريخي تعبيرا عن أفضل الممارسات للتفاهم المتبادل والتعايش السلمي بين شعوب المنطقة. |
La Asamblea General aprobó la Declaración sobre una Cultura de Paz el 13 de septiembre de 1999 (resolución 53/243) para reafirmar esos objetivos y para abrir una nueva era de esperanza y convivencia pacífica. | UN | لقد اعتمدت الجمعية العامة إعلان ثقافة السلام في 13 أيلول/سبتمبر 1999 (القرار 53/243) لإعادة تأكيد هذه الأهداف، وبدء حقبة جديدة ملؤها الأمل والتعايش السلمي. |