Había que determinar las causas de estas privaciones, establecer programas adecuados y crear mecanismos de supervisión. | UN | وينبغي تحديد أسباب ذلك، ووضع البرامج المناسبة، وإنشاء آليات للرصد. |
vii) Elaborar sistemas de investigación e información adecuados, basados en evaluaciones fidedignas y periódicas, incluido el uso de criterios e indicadores a nivel nacional, y crear mecanismos sectoriales e intersectoriales de intercambio de información, a fin de que se puedan adoptar decisiones oportunas relacionadas con las políticas y los programas forestales nacionales; | UN | ' ٧` أن تضع نظما ملائمة للبحث والمعلومات، تستند إلى تقييمات موثوق بها وتقييمات دورية، بما في ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على الصعيد الوطني، وإنشاء آليات قطاعية وآليات شاملة لعدة قطاعات لتبادل المعلومات، من أجل إتاحة اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج الحرجية في الوقت المناسب؛ |
vii) Elaborar sistemas de investigación e información adecuados, basados en evaluaciones fidedignas y evaluaciones periódicas, inclusive el uso de criterios e indicadores a nivel nacional, y crear mecanismos sectoriales e intersectoriales de intercambio de información, a fin de que se puedan adoptar decisiones oportunas relacionadas con las políticas y los programas forestales nacionales; | UN | ' ٧ ' أن تضع نظما ملائمة للبحث والمعلومات، تستند إلى تقييمات موثوق بها وتقييمات دورية، بما في ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على الصعيد الوطني، وإنشاء آليات قطاعية وآليات شاملة لعدة قطاعات لتبادل المعلومات، من أجل إتاحة اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج الحرجية في الوقت المناسب؛ |
Una conferencia regional podría ser necesaria como segundo paso en una etapa posterior para examinar cuestiones de alcance regional y crear mecanismos que promovieran la seguridad y la cooperación. | UN | وقد تكون هناك حاجة، في مرحلة لاحقة، إلى عقد مؤتمر إقليمي، كمرحلة ثانية، للنظر في المسائل ذات الطابع اﻹقليمي وإيجاد آليات لتعزيز اﻷمن والتعاون. |
La aplicación no [consiste] únicamente en promulgar leyes, hacer cumplir la legislación y crear mecanismos de supervisión. | UN | إن التنفيذ لا يتعلق فقط بسن القوانين وإنفاذ التشريعات ووضع آليات الإشراف. |
Ante esta crisis, los países en desarrollo deben reforzar la cooperación Sur-Sur y crear mecanismos alternativos y soberanos para evitar el monopolio del crédito que mantienen las instituciones de Bretton Woods. | UN | وينبغي للبلدان النامية، وهي تواجه الأزمة، أن تعزز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وأن تنشئ آليات سيادية بديلة لتلافي احتكار الائتمان الذي تمارسه مؤسسات بريتون وودز. |
v) Establecer un sistema para asegurar la calidad de la enseñanza superior que sea coherente con los principios de derechos humanos y crear mecanismos para asegurar la calidad de la educación en derechos humanos. | UN | إقرار نظام لضمان نوعية التعليم العالي يكون متسقاً مع مبادئ حقوق الإنسان واستحداث آليات خاصة لضمان نوعية التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En materia de educación se contempla mejorar el acceso a una educación de calidad y crear mecanismos de retención escolar. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، تشمل الاقتراحات زيادة إمكانيات التوصل إلى التعليم ذي الجودة العالية، وإنشاء آليات لاستبقاء الأطفال في المدرسة. |
También está a favor de establecer calendarios y crear mecanismos de seguimiento para lograr las metas de la Asistencia Oficial para el Desarrollo basadas en las fechas asignadas a los Objetivos. | UN | كما أعرب عن تحبيذ وفده لوضع جداول زمنية وإنشاء آليات رصد من أجل تحقيق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية بالاستناد إلى مواعيد مستهدفة من أجل الأهداف الإنمائية للألفية. |
En Burundi, la Unión Interparlamentaria se ha comprometido con el parlamento a brindar asistencia para promover el diálogo y crear mecanismos que promuevan el carácter incluyente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ففي بوروندي، ظل الاتحاد البرلماني الدولي يعمل مع البرلمان في المساعدة على تشجيع الحوار وإنشاء آليات لتعزيز الشمولية في اتخاذ القرار. |
:: Promover la paz y la estabilidad en la región y crear mecanismos dentro de la región para la prevención, gestión y resolución de conflictos entre Estados y en el interior de los Estados por medio del diálogo. | UN | :: تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة، وإنشاء آليات داخل المنطقة لمنع نشوب النزاعات بين الدول والنزاعات الداخلية وإدارتها وحلِّها عن طريق الحوار. |
En este ámbito es necesario lograr una mayor conciencia y aumentar los conocimientos del personal docente y de los estudiantes de enseñanza primaria y secundaria y universitarios acerca de la igualdad de género y crear mecanismos sostenibles que permitan iniciativas constantes de este tipo. | UN | وفي هذا المجال، يلزم توعية هيئة التدريس وطلاب المدارس الابتدائية والثانوية وطلاب الجامعات وزيادة معرفتهم في مجال المساواة بين الجنسين، وإنشاء آليات مستدامة للعمل المستمر من هذا النوع. |
Poner fin a la cultura de la impunidad de quienes cometen actos de violencia sexual, brindar apoyo centrado en los supervivientes en la consolidación de la paz y crear mecanismos para asegurar el empoderamiento y el apoyo a las mujeres. | UN | وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب على العنف الجنسي وتوفير دعم في بناء السلام يركز على العناية بالناجين وإنشاء آليات لضمان تمكين المرأة ومساندتها. |
Mauricio desea adquirir la capacidad técnica y los equipos para la utilización de tecnologías relativas a la energía renovable, mientras que el Uruguay precisa asistencia para eliminar los obstáculos comerciales a la introducción de las energías renovables, mejorar el rendimiento energético y crear mecanismos de incentivo que faciliten la aplicación de medidas. | UN | وترغب موريشيوس في تعزيز الخبرات واقتناء الحواسيب لاستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة. وتحتاج أوروغواي إلى المساعدة لإزالة العقبات السوقية أمام دخول الطاقة المتجددة، من أجل تحسين كفاءة الطاقة وإنشاء آليات لحوافز تنفيذ التدابير. |
:: Se deberán establecer consejos nacionales para el desarrollo sostenible a los efectos de la coordinación de estrategias y políticas, y crear mecanismos para supervisar el seguimiento y la evaluación de los progresos en la vía hacia las metas de desarrollo sostenible, basadas en indicadores determinados y de carácter público. | UN | :: إنشاء مجالس وطنية للتنمية المستدامة من أجل تنسيق الاستراتيجيات والسياسات، وإيجاد آليات مراقبة لرصد وتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف التنمية المستدامة بناء على المؤشرات المحددة من قبل الحكومة. |
El Estado parte debería redoblar sus medidas de educación y formación con respecto a la prohibición de la tortura, particularmente para los agentes del Departamento de Información y Seguridad (DRS), y crear mecanismos de evaluación y supervisión de los resultados. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثّيف الجهود التي تبذلها لتوفير التثقيف والتدريب في مجال حظر التعذيب، وبوجه أخص في صفوف عناصر مديرية الاستخبارات والأمن، وإيجاد آليات للتقييم والرصد من أجل قياس النتائج. |
El titular se encargaría de establecer las normas de desempeño de las dependencias de TIC y crear mecanismos internos y externos adecuados de presentación de informes; | UN | وسيتولى شاغلها مسؤولية وضع معايير الأداء على نطاق المنظمة لوحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووضع آليات الإبلاغ الداخلية والخارجية الملائمة؛ |
La Organización tiene que mejorar las condiciones para un diálogo internacional permanente sobre la protección de los derechos humanos y crear mecanismos para garantizar el cumplimiento de las normas internacionales y encauzar las corrientes de asistencia técnica. | UN | وينبغي للمنظمة أن تحسن شروط الحوار الدولي الجاري حول حماية حقوق اﻹنسان، وأن تنشئ آليات تكفل الامتثال للمعايير الدولية وتدفــــق المساعدة التقنية. |
:: Seguir intensificando la coordinación interinstitucional mediante la elaboración de directrices y memorandos de entendimiento a fin de delimitar funciones y crear mecanismos de intercambio de información. | UN | :: زيادة تعزيز التنسيق بين مختلف الأجهزة عبر وضع مبادئ توجيهية ومذكِّرات تفاهُم لإيضاح الأدوار، واستحداث آليات لتبادُل المعلومات. |
a) Integrar las políticas nacionales de asentamientos en las políticas generales de desarrollo y crear mecanismos de aplicación de los programas de asentamientos humanos; | UN | )أ( إدماج السياسات الوطنية للمستوطنات في السياسات اﻹنمائية العامة وإقامة آليات لتنفيذ برامج المستوطنات البشرية؛ |
El objetivo es promover la cooperación entre los Estados Miembros de la SADC para adoptar medidas legislativas y crear mecanismos para combatir la trata de seres humanos en la región de África meridional. | UN | وتهدف الخطة إلى النهوض بالتعاون فيما بين الدول الأعضاء في الجماعة فيما يتعلق باعتماد تدابير تشريعية وتصميم آليات تهدف إلى مكافحة الاتجار بالبشر في منطقة الجنوب الأفريقي. |
Aspirando a aprovechar más plenamente el potencial material e intelectual de los dos países, a elaborar criterios y crear mecanismos efectivos para la realización práctica de tareas concretas en la esfera del desarrollo y la profundización de la cooperación entre los dos países, | UN | وسعيا منهما الى استخدام اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين على أفضل وجه، ووضع نهج وبناء آليات فعالة للتنفيذ العملي ﻷنشطة محددة في تنمية التعاون بين بلدينا وتكثيفه، |