"y crear un clima" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهيئة مناخ
        
    • وإيجاد مناخ
        
    • وخلق مناخ
        
    • وتهيئة جو
        
    • وخلق بيئة
        
    • وإشاعة مناخ
        
    • وإيجاد جو
        
    • وإيجاد وضع
        
    • وأن تهيئ مناخا
        
    • وتهيئة الأجواء
        
    Ello demuestra la intención ulterior de las autoridades japonesas de revisar su historia de agresión y crear un clima que justifique su política militarista. UN وهنا تكمن في واقع اﻷمر النيﱠة التي تخفيها السلطات اليابانية في تزيين التاريخ العدواني السابق وتهيئة مناخ يبرر سياساتها العسكرية.
    Eritrea propone además la siguiente medida para mitigar los padecimientos humanos y crear un clima más favorable para lograr la paz: UN وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام:
    Con la realización de estos programas se podrían limitar los obstáculos que entorpecen la aplicación del proceso de paz actual y crear un clima de seguridad más propicio. UN وفي الواقع، من شأن تنفيذ هذه البرامج التقليل من ظهور عقبات تعترض تطبيق عملية السلام الحالية، وتهيئة مناخ أمني أنسب.
    La estrategia también deberá procurar normalizar la situación económica y social en el este del país y crear un clima de confianza y seguridad. UN ويهدف هذا النهج أيضا إلى تعزيز التطبيع الاقتصادي والاجتماعي للحالة في المنطقة الشرقية وإيجاد مناخ من الثقة والأمن.
    :: Generar alianzas con los medios de comunicación y crear un clima de opinión informado pro-igualdad en el país. UN ▪ تشكيل تحالفات مع وسائل الإعلام وخلق مناخ من الفكر الواعي المحبذ للمساواة في البلد.
    En consecuencia, es preciso tomar medidas para prevenir todo acto de intolerancia cometido contra cualquier religión y crear un clima de entendimiento y cooperación fundado en valores compartidos por países que profesan diferentes confesiones. UN ومن ثم، ينبغي اتخاذ التدابير للحيلولة دون عدم التسامح حيال أي دين وتهيئة جو من التفاهم والتعاون المشترك يستند إلى القيم المشتركة بين الدول المنتمية إلى عقائد مختلفة.
    El reto es combatir la estigmatización y la discriminación y crear un clima de derechos humanos favorable a respuestas más abiertas, inclusivas y eficaces contra la epidemia. UN ويتمثل التحدي في مواجهة وصمة العار والتمييز وخلق بيئة تحترم حقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات أكثر انفتاحا وشمولا وفعالية للتصدي للوباء.
    Esta contribución está concebida para imbuir al público de una opinión favorable al desarme, consolidar y desarrollar la participación de la sociedad civil en el proceso de recogida y destrucción de armas y crear un clima de seguridad y reconciliación entre las poblaciones. UN وتهدف هذه المساهمة إلى التأثير على الرأي العام لصالح نزع السلاح من المدنيين، وتعزيز وتطوير مشاركة المجتمع المدني في عملية جمع الأسلحة وتدميرها وإشاعة مناخ من الأمن والمصالحة بين السكان.
    Además, la participación del sector privado consiste en establecer redes entre sectores para propiciar las iniciativas de colaboración y crear un clima de confianza y cooperación en el ecosistema local y más allá. UN كما يعني ذلك إنشاء شبكات في جميع القطاعات لتحفيز الشراكات وتهيئة مناخ من الثقة والتعاون في البيئة المحلية وخارجها.
    El UNICEF colaborará con los medios de comunicación internacionales y regionales para llamar la atención sobre los problemas de la infancia en Africa y crear un clima de apoyo adecuado. UN وستعمل اليونيسيف مع كل من وسائط اﻹعلام الدولية واﻹقليمية من أجل لفت الانتباه إلى مشاكل اﻷطفال في افريقيا وتهيئة مناخ دعم مناسب.
    La información es un elemento importante para promover la estabilidad en el país y crear un clima propicio para el regreso voluntario y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولا يزال اﻹعلام عنصرا هاما ﻹشاعة الاستقرار في البلد وتهيئة مناخ يفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين بسلام وطواعية؛ ولا توجد برواندا أي صحف أو محطات تلفزيونية، وتشكل اﻹذاعة الواسطة اﻹعلامية الوحيدة.
    El Gobierno rwandés subraya de nuevo la necesidad de concertar una cesación del fuego inmediata para poner fin a las hostilidades y crear un clima propicio a la aplicación integral del Acuerdo de Paz de Arusha. UN وتؤكد الحكومة الرواندية مجددا ضرورة تحقيق وقف ﻹطلاق النار فورا بغية وضع حد لﻷعمال العدائية وتهيئة مناخ مؤات لتنفيذ اتفاق أروشا للسلم تنفيذا كاملا.
    Es esencial que haya una reacción adecuada y rápida ante las situaciones de emergencia, a efectos de asistir a las víctimas, desactivar la tirantez y crear un clima proclive a la solución de las crisis. UN فالاستجابات المناسبة والفورية في حالات الطوارئ ضرورية لمساعدة الضحايا ونزع فتيل التوتر وتهيئة مناخ يؤدي الى حسم حالات اﻷزمات.
    La situación actual subraya la necesidad de que se tomen medidas inmediatas y eficaces para poner fin a la violencia y crear un clima que permita negociaciones definidas basadas sobre un reconocimiento de las causas subyacentes del conflicto. UN والحالة الراهنة تؤكد ضرورة اتخاذ تدابير فورية فعالة ﻹنهاء العنف وتهيئة مناخ يمكن من إجراء مفاوضات جادة قائمة على الاعتراف باﻷسباب الكامنة وراء الصراع.
    A los niveles nacional e internacional se debe dar prioridad a eliminar los obstáculos al desarrollo, promover el empleo y crear un clima económico y social internacional favorable. UN وينبغي على اﻹجراءات الوطنية والدولية أن تعطي اﻷولوية للقضاء على العقبات التي تعترض التنمية، وتعزيز العمالة وتهيئة مناخ دولي اقتصادي واجتماعي مؤات.
    El éxito de la política de reforma económica y ajuste estructural permitió al país reducir sus desequilibrios externos e internos y crear un clima favorable a la inversión. UN والنجاح في تنفيذ سياسات الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي مكن البلد من تقليل الاختلالات الخارجية والداخلية وإيجاد مناخ استثماري موات.
    Por otra parte, dichas actividades denotan una tendencia a exacerbar las tensiones y crear un clima de inestabilidad, miedo y desconfianza en Chipre. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة تنمّ عن نزوع نحو تصعيد التوتر وإيجاد مناخ من عدم الاستقرار والخوف وانعدام الثقة في قبرص.
    Es fundamental que los albaneses de Kosovo y los serbios de Kosovo sigan colaborando y fortaleciendo su cooperación, especialmente a nivel local, a fin de aumentar la tolerancia y crear un clima que propicie los avances en el proceso de retorno. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن تستمر طائفتا ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو في العمل معا وتعزيز تعاونهما، خاصة على الصعيد المحلي، من أجل زيادة التسامح وخلق مناخ يمكن عملية العودة من التحرك قدما.
    54. A fin de estar debidamente preparados para las futuras corrientes de inversiones extranjeras directas, las naciones menos adelantadas tal vez consideren conveniente hacer hincapié en políticas favorables para esas inversiones, fomentar el perfeccionamiento del capital humano y crear un clima económico estable. UN ٥٤ - ولكي تتهيأ أقل البلدان نموا لاستقبال تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي المقبلة فقد تجد أن من المفيد لها التركيز على السياسات المشجعة للاستثمار ودعم تنمية الموارد البشرية وخلق بيئة اقتصادية مستقرة.
    34. Las campañas calumniosas que pretenden hacer creer que en Cuba no se respetan los derechos humanos no son más que una maniobra del Gobierno de los Estados Unidos para favorecer la subversión y crear un clima internacional propicio para la llamada injerencia humanitaria. UN ٣٤ - إن حملات التشهير الرامية الى حمل العالم على الاعتقاد بأن حقوق اﻹنسان غير محترمة في كوبا ليست سوى مناورة من الحكومة الامريكية لتشجيع عمليات التخريب وإشاعة مناخ دولــي مؤات لممارســـة ما يسمى بحق التدخل اﻹنساني.
    4. Eritrea aceptaba que se establecieran garantías de seguridad para reducir la tirantez y crear un clima de calma y de confianza, así como para establecer las condiciones propicias para una solución pacífica y definitiva del conflicto mediante la delimitación y la demarcación de la frontera. UN 4 - قبِلت إريتريا وضع ضمانات أمنية تهدف إلى الحد من التوتر وإيجاد جو من الهدوء والثقة وكذلك إلى إيجاد الظروف التي تفضي إلى وضع حل سلمي ونهائي للنزاع عن طريق وضع الحدود وترسيمها.
    Estas tensiones pueden repercutir en la seguridad de los países en cuestión y crear un clima político difícil, tanto en el plano interno como en el internacional. UN ومن المحتمل أن تخل هذه التوترات بأمن البلدان المعنية وإيجاد وضع سياسي صعب، داخليا ودوليا على السواء.
    Los países con economías en transición también deben concentrarse en los mercados libres y crear un clima favorable para las inversiones que resulte atractivo para el sector privado. UN كما أنه لا بد للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تركز على اﻷسواق المفتوحة وأن تهيئ مناخا استثماريا ملائما يجتذب القطاع الخاص.
    La Autoridad Palestina debe cumplir de inmediato las obligaciones que le corresponden y tomar todas las medidas necesarias para acabar con las actividades terroristas y crear un clima propicio para la paz. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تفي على الفور بالتزاماتها، وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لمنع وقطع دابر النشاط الإرهابي وتهيئة الأجواء المناسبة لمواصلة إحلال السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus