"y crear un entorno propicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهيئة بيئة مؤاتية
        
    • وتهيئة بيئة مواتية
        
    • وإيجاد بيئة مواتية
        
    • وإيجاد بيئة مؤاتية
        
    • وتهيئة بيئة تفضي
        
    • وتهيئة بيئة تمكينية
        
    • وخلق بيئة مؤاتية
        
    • وتهيئة بيئة تؤدي
        
    • وتهيئة بيئة ممكّنة
        
    • وتهيئة بيئة مناسبة
        
    • وإيجاد بيئة ملائمة
        
    • وتهيئة البيئة المواتية
        
    • وتهيئة بيئة تمكن
        
    • وتهيئة بيئة موائمة
        
    • وخلق بيئة مواتية
        
    El objetivo general de ese Proyecto es reforzar los procesos y crear un entorno propicio al empoderamiento de la mujer. UN والهدف العام للمشروع هو تعزيز العمليات وتهيئة بيئة مؤاتية لتمكين المرأة.
    Subrayaron que era indispensable seguir avanzando en ese aspecto para poder formular políticas nacionales eficaces y crear un entorno propicio para la inversión nacional e internacional. UN وشددت على أهمية إحراز تقدم متواصل في هذا المجال باعتباره أمرا أساسيا في وضع سياسات داخلية فعالة وتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار المحلي والدولي.
    Segunda fase: allanar el camino y crear un entorno propicio UN المرحلة الثانية: تمهيد السبيل وتهيئة بيئة مواتية
    Esas fuentes cubren las facetas pública, privada, nacional e internacional del problema de la financiación consistente en obtener recursos nuevos y adicionales, reasignar los existentes y crear un entorno propicio. UN وتتناول هذه المسارات الجوانب العامة والخاصة والوطنية والدولية للتحدي التمويلي المتمثل في حشد موارد جديدة وإضافية، وإعادة تخصيص الموارد المتوافرة بالفعل، وتهيئة بيئة مواتية داعمة.
    Debe señalarse a la atención la necesidad de mejorar la gobernanza a nivel nacional y crear un entorno propicio para la inversión nacional y extranjera. UN ويجب استرعاء الانتباه إلى ضرورة تحسين الحوكمة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة مواتية للاستثمار المحلي والأجنبي.
    Coincidieron con la opinión del Gobierno sobre los problemas críticos que obstaculizan la consolidación de la paz, a los que se tendrá que hacer frente de manera urgente a fin de ayudar a sentar las bases de una paz sostenible y crear un entorno propicio para el desarrollo y la reconstrucción. UN وشاطروا الحكومة نظرتها للتحديات الكبيرة التي تعوق توطيد السلام والتي سيكون من الواجب معالجتها بشكل طارئ للمساعدة في إرساء الأسس لسلام مستدام وإيجاد بيئة مؤاتية للتنمية والتعمير.
    También cabe mencionar que se han puesto en marcha los instrumentos necesarios para intensificar la desregulación económica y crear un entorno propicio a la inversión nacional y extranjera. UN ومن الجدير بالذكر أيضــا أن اﻷدوات اللازمة قد وضعت في مكانها بغية تكثيــف عملية إعادة التنظيم الاقتصادي وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار المحلي واﻷجنبي.
    Para lograr esos objetivos y crear un entorno propicio para retener a la mujer y la niña en las escuelas, las autoridades escolares, los padres y el personal de administración deberán garantizar, entre otras cosas, la seguridad en las escuelas y durante las actividades extraescolares, así como organizar en caso necesario, programas de alimentación escolar, medios de transporte e internados. UN وبغية تنفيذ تلك اﻷهداف وتهيئة بيئة تمكينية ﻹبقاء النساء والفتيات في المدارس، فإنه ينبغي على السلطات المدرسية، واﻵباء، والموظفين اﻹداريين، القيام، في جملة أمور، بكفالة اﻷمان في المدارس وخلال اﻷنشطة الخارجة عن المناهج، وتنظيم برامج التدريس في المدارس، والنقل، والمدارس الداخلية، إذا لزم اﻷمر.
    La aprobación de una legislación sólida para combatir el tráfico de drogas y la corrupción subrayan además el compromiso del Gobierno de abordar las causas fundamentales del conflicto y crear un entorno propicio para el desarrollo del sector privado y la estabilidad macroeconómica. UN واعتماد تشريع قوي لمكافحة الاتجار بالمخدرات والفساد يؤكد أيضا التزام الحكومة بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص واستقرار الاقتصاد الكلي.
    Para reducir considerablemente la pobreza, mi Gobierno trata de reformar su economía, acelerar el crecimiento y crear un entorno propicio para el desarrollo del sector privado, cuya contribución a la lucha contra la pobreza debe ser tenida en cuenta. UN وبغية تخفيف حـــدة الفقر بدرجة لمموسة، تسعى حكومة بلادي إلى إصلاح اقتصادها، وتعجيـل معدل النمو فيها، وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية قطاعها الخاص الذي ينبغي أن تؤخذ مساهمته في مكافحة الفقر بعين الاعتبار في كـل مكان.
    d) Fortalecimiento de la capacidad para promover sistemas innovadores en el plano nacional y crear un entorno propicio para la transferencia de tecnología con miras a solucionar los problemas de desarrollo regionales UN (د) تدعيم القدرة على تعزيز النظم الوطنية المبتكرة وتهيئة بيئة مؤاتية لنقل التكنولوجيا لمواجهة تحديات التنمية الإقليمية
    También deben coordinarse eficazmente las actividades nacionales y la asistencia internacional para invertir la tendencia a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y crear un entorno propicio que estimule las inversiones del sector privado en las zonas rurales. UN كما يلزم تنسيق الجهود الوطنية والدعم الدولي على نحو فعال لعكس اتجاه الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية وتهيئة بيئة مواتية تشجع القطاع الخاص على الاستثمار في المناطق الريفية.
    Aun si las partes pactan la paz en Abuja, quedará mucho por hacer a nivel local para alcanzar una reconciliación tribal significativa y crear un entorno propicio para la paz y el desarrollo. UN وحتى إذا تم التفاوض على اتفاق سلام من جانب الأطراف في أبوجا، فسوف يتعين عمل الكثير على الصعيد المحلي لتحقيق مصالحة مجدية بين القبائل وتهيئة بيئة مواتية للسلم والتنمية.
    En particular, se examina cómo las elecciones democráticas pueden ser fuente de paz duradera y estabilidad y crear un entorno propicio para las actividades de desarrollo en lugar de ser factores desencadenantes de conflictos en el continente. UN ويبحث الفرع، على وجه الخصوص، في كيفية كون الانتخابات الديمقراطية مصدرا للسلام والاستقرار الدائمين، وتهيئة بيئة مواتية للأنشطة الإنمائية بدلا من كونها حافزاً لنشوب النزاع في القارة.
    e) Instruir a los profesionales de la salud en los derechos humanos y crear un entorno propicio a la acción y participación colectivas. UN (ﻫ) توفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان للمهنيين الصحيين، وإيجاد بيئة مواتية للعمل الجماعي والمشاركة الجماعية.
    Al mismo tiempo, representantes de la comunidad internacional, junto con mi Representante Especial, también siguieron ejerciendo su función de facilitación para intentar romper el estancamiento y crear un entorno propicio para la organización y celebración de elecciones transparentes y serias dentro de los plazos fijados por la Constitución de la República Centroafricana. UN وفي ذات الوقت، واصل ممثلو المجتمع الدولي، إلى جانب ممثلتي الخاصة، دورهم في الوساطة لمحاولة التغلب على المأزق وإيجاد بيئة مواتية لقيام المنظمة بدورها، ولإجراء انتخابات شفافة وذات مصداقية، في حدود الإطار الزمني الذي حدده دستور جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Coincidieron con la opinión del Gobierno sobre los problemas críticos que obstaculizan la consolidación de la paz, a los que se tendrá que hacer frente de manera urgente a fin de ayudar a sentar las bases de una paz sostenible y crear un entorno propicio para el desarrollo y la reconstrucción. UN وشاطروا الحكومة نظرتها للتحديات الكبيرة التي تعوق توطيد السلام والتي سيكون من الواجب معالجتها بشكل طارئ للمساعدة في إرساء الأسس لسلام مستدام وإيجاد بيئة مؤاتية للتنمية والتعمير.
    ii) Adoptando medidas eficaces para superar las desigualdades sociales y crear un entorno propicio para el desarrollo y para eliminar la pobreza; UN `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛
    La calidad de la gobernanza en los planos nacional y local es crucial, lo mismo que los compromisos, la credibilidad y la capacidad para concebir y aplicar buenas políticas encaminadas a fortalecer los sistemas de salud y crear un entorno propicio que posibilite el acceso universal. UN وتحظى جودة الحوكمة على الصعيدين الوطني والمحلي بأهمية حاسمة وكذلك الالتزام والموثوقية والقدرة على وضع وتنفيذ سياسات سليمة لتعزيز الأنظمة الصحية وتهيئة بيئة تمكينية تتيح إمكانية الحصول على الخدمة للجميع.
    Como forma de protección, los países han intentado por todos los medios acumular reservas y crear un entorno propicio para la aplicación de instrumentos financieros más estables que les permitan evitar el endeudamiento y aumentar la inversión extranjera directa. UN وكتدابير وقائية، تسعى هذه البلدان جاهدة لتكوين احتياطيات وخلق بيئة مؤاتية لظهور أدوات مالية أكثر استقرارا، تبتعد بها عن الديون وتقودها نحو تأمين المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La reconciliación tiene que ser nuestro mantra a medida que trabajemos para promover el proceso de paz y crear un entorno propicio para la entrega de ayuda. UN ويتعين أن تصبح المصالحة شعارنا في عملنا لتعزيز عملية السلام وتهيئة بيئة تؤدي إلى تقديم المعونة.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para aplicar efectivamente la legislación sobre la igualdad entre los géneros en el empleo y crear un entorno propicio que promueva la participación de la mujer en el mercado de trabajo, en particular velando por la disponibilidad y la asequibilidad de los servicios de guardería en todas las regiones. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إنفاذ التشريع المتعلق بالمساواة بين الجنسين في العمالة إنفاذاً فعالاً وتهيئة بيئة ممكّنة تُعزّز مشاركة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك كفالة إتاحة خدمات الرعاية النهارية بأسعار ميسورة في جميع المناطق.
    Agradece al Director General sus esfuerzos por difundir el conocimiento de las actividades de la ONUDI y crear un entorno propicio para la aplicación de la nueva política de evaluación. UN وأعربت عن شكر المجموعة للمدير العام على ما يبذلـه من جهود لإذكاء الوعي بأنشطة اليونيدو وتهيئة بيئة مناسبة لتنفيذ سياسة التقييم الجديدة.
    e) Promover el crecimiento económico y la estabilidad macroeconómica (adquiriendo y aplicando la capacidad de ejecutar programas encaminados a fomentar la confianza de los inversores y crear un entorno propicio para la participación del sector privado en el desarrollo). UN (هـ) تشجيع النمو الاقتصادي والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي (عن طريق اكتساب وإعمال القدرة على تنفيذ برامج تهدف إلى تعزيز ثقة المستثمرين وإيجاد بيئة ملائمة لمشاركة القطاع الخاص في التنمية).
    Las partes tienen la responsabilidad particular de poner fin a las provocaciones y crear un entorno propicio para las conversaciones directas. UN وتقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة لوقف الاستفزازات وتهيئة البيئة المواتية لإجراء المحادثات المباشرة.
    Para supervisar el proceso de reforma económica y crear un entorno propicio al desarrollo social hace falta un sector público fuerte y transparente. UN ومن الضروري توافر قطاع عام قوي وشفاف للإشراف على عملية الإصلاح الاقتصادي وتهيئة بيئة تمكن من التنمية الاجتماعية.
    Al dictar leyes y normas adecuadas, procura promover la utilización de métodos científicos, ilustrados y saludables para la participación de la mujer en actividades de mejoramiento físico, enriquecer sus actividades culturales y deportivas y crear un entorno propicio para las actividades físicas de la mujer. UN وإذ تعتمد الحكومة الصينية القوانين والسياسات الواجبة، فإنها تسعى إلى تشجيع المرأة على استخدام الأساليب العلمية والمستنيرة والصحية لكي تشارك في أنشطة اللياقة البدنية، وإثراء الأنشطة الثقافية والرياضية النسائية، وتهيئة بيئة موائمة للأنشطة البدنية النسائية.
    El programa está diseñado para fomentar la capacidad al nivel de las ciudades, los países y la región y crear un entorno propicio al establecimiento de nuevas corrientes de inversión en el sector del abastecimiento del agua y el saneamiento de las zonas urbanas. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز القدرات على مستوى المدينة والقطر وعلى المستوى الإقليمي، وخلق بيئة مواتية لتدفقات جديدة للاستثمارات في قطاع المياه الحضرية والصرف الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus