"y creencias tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمعتقدات التقليدية
        
    En ese sentido, los valores y creencias tradicionales que guardan relación con la protección y promoción de los derechos humanos pueden utilizarse para elaborar esos programas. UN وفي ضوء ذلك، توضع برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان مع مراعاة القيم والمعتقدات التقليدية ذات الصلة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Los Estados partes tienen la obligación de investigar, enjuiciar y castigar todos los actos de violencia contra las mujeres de edad, incluidos los que resulten de prácticas y creencias tradicionales. UN وتتحمل الدول الأطراف مسؤولية التحقيق في جميع أعمال العنف ضد المسنات، بما فيها تلك المرتكبة بسبب الممارسات والمعتقدات التقليدية ومقاضاتها والمعاقبة عليها.
    Los Estados partes deberán investigar, enjuiciar y castigar todos los actos de violencia contra las mujeres de edad, incluidos los cometidos como consecuencia de prácticas y creencias tradicionales. UN وتتحمل الدول الأطراف مسؤولية التحقيق في جميع أعمال العنف ضد المسنات، بما فيها تلك المرتكبة بسبب الممارسات والمعتقدات التقليدية ومقاضاتها والمعاقبة عليها.
    Las prácticas culturales y los valores y creencias tradicionales -- siempre que se ajusten a los principios de los derechos humanos -- pueden desempeñar un papel fundamental en la promoción de la igualdad, incluida la igualdad entre los géneros. UN وما دامت الممارسات الثقافية والقيم والمعتقدات التقليدية تتفق مع مبادئ حقوق الإنسان فيمكنها أن تسهم إسهاما حاسما في النهوض بالمساواة، بما في ذلك المساواة بين الجنسين.
    7. Discriminación por motivos de salud y creencias tradicionales nocivas UN 7- التمييز على أساس الصحة والمعتقدات التقليدية الضارة
    El Gobierno ha puesto en marcha varias estrategias para corregir ese problema entre las que figuran la realización de campañas de sensibilización y educación sobre la discriminación y la violencia, el fomento de la toma de conciencia por parte de las personalidades y los medios influyentes, y la promoción de cambios positivos en las costumbres y creencias tradicionales. UN وقالت إن الحكومة وضعت عدداً من الاستراتيجيات لعلاج هذه المشكلة، بما في ذلك زيادة الوعي والتثقيف فيما يتعلق بالتمييز والعنف، وزيادة الوعي بين صناع الفكر السياسي وتشجيع التغيير الإيجابي في العادات والمعتقدات التقليدية.
    Una recomendación importante se centra en la violencia: los Estados partes tienen la obligación de elaborar una legislación que reconozca y prohíba la violencia, como la violencia doméstica, sexual y la violencia en el entorno institucional, contra las mujeres de edad, incluidos los actos de violencia cometidos como resultado de las prácticas y creencias tradicionales. UN وتركز إحدى التوصيات الهامة على العنف: يقع على الدول الأطراف التزام بصوغ تشريعات تقر بالعنف ضد المسنات وتحظره، بما في ذلك العنف المنزلي، والعنف الجنسي، والعنف الممارس داخل المؤسسات، ومن ذلك العنف المرتكَب بسبب الممارسات والمعتقدات التقليدية.
    21. El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que la división del trabajo según el sexo basada en los roles y creencias tradicionales de hecho relegaba a la mujer a una situación de subordinación en el mercado de trabajo y, por lo tanto, contribuía a la " feminización " de la pobreza. UN 21- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن التقسيم الجنساني للعمل على أساس الأدوار والمعتقدات التقليدية يجعل النساء في وضع أدنى في سوق العمل ويساهم من ثم في " تأنيث " الفقر(46).
    76.66 Intensificar las iniciativas para mejorar el nivel de asistencia de las niñas a la escuela mediante la modificación de las costumbres y creencias tradicionales que obstaculizan su asistencia a la escuela (Indonesia); UN 76-66- أن تكثف الجهد الرامي إلى زيادة مستوى ارتياد البنات للمدارس بتغيير العادات والمعتقدات التقليدية التي تمنع البنات من الالتحاق بالمدارس (إندونيسيا)؛
    (d) Diseñar y aplicar una campaña de sensibilización pública sobre los riesgos que entraña la abundante circulación de armas entre los niños, así como el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, con miras a cambiar las actitudes y creencias tradicionales que resultan perjudiciales para los niños. UN (د) تنظيم وتنفيذ حملة لتوعية الناس بمخاطر انتشار الأسلحة بين الأطفال، ومخاطر تجنيدهم واستخدامهم في النزاعات المسلحة، قصد تغيير المواقف والمعتقدات التقليدية المضرة بالأطفال.
    e) La persistencia de actitudes y creencias tradicionales según las cuales las niñas no deben recibir educación, en particular en las zonas rurales, el matrimonio infantil y el escaso número de maestras, todo lo cual contribuye a las elevadas tasas de abandono escolar de las niñas; UN (ﻫ) استمرار المواقف والمعتقدات التقليدية بعدم ضرورة تعليم البنات، خصوصاً في المناطق الريفية، إضافة إلى زواج الأطفال وتدني عدد المُدرسات، مما يُسهم في ارتفاع معدَّل تسرّب الفتيات من المدارس؛
    Preocupa asimismo al Comité que la persistencia de prejuicios y creencias tradicionales afecte a ciertos grupos de niños, entre ellos los niños impedidos y los niños nacidos en ciertos días de la semana (considerados días nefastos), impidiéndoles disfrutar plenamente de los derechos reconocidos por la Convención. UN ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷن استدامة أوجه التحيز والمعتقدات التقليدية تؤثر في مجموعات معينة من اﻷطفال، بما في ذلك اﻷطفال المعوقون واﻷطفال المولودون في يوم معين من اﻷسبوع )يعتبر سيء الطالع(، اﻷمر الذي يحرمهم من التمتع بصورة كاملة بالحقوق التي تعترف بها الاتفاقية.
    En el informe del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) sobre el período 2003-2007 y en la ECP se señaló que algunos dirigentes eran propensos a considerar que las ideas de los derechos humanos eran contrarias a los principios y creencias tradicionales. UN وأشار كل من تقرير إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2003-2007، والتقييم القطري المشترك(14)، إلى أن بعض القيادات يرون أن الأفكار المتعلقة بحقوق الإنسان تتعارض مع المبادئ والمعتقدات التقليدية.
    Uno de los más importantes es la prevalencia de normas y creencias tradicionales, sociales y culturales conforme a las cuales las mujeres, las niñas y los niños nacidos fuera del matrimonio no pueden ser propietarios de tierras ni heredarlas de sus maridos o padres fallecidos en condiciones de igualdad respecto de los hombres o niños nacidos dentro del matrimonio. UN ومن أهم هذه التحديات انتشار المعايير والمعتقدات التقليدية والاجتماعية والثقافية() التي تقول إن النساء والفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزواج لا يمكن أن يملكوا الأرض أو يرثوا أزواجهم أو آباءهم المتوفين على قدم المساواة مع الأطفال المولودين في إطار الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus