"y cultural de los pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقافي للشعوب
        
    • والثقافية للشعوب
        
    • والثقافي لشعوبها
        
    • والثقافي الكامل
        
    • والثقافية لشعوب
        
    Sus elementos constituían la base de la supervivencia física y cultural de los pueblos indígenas como grupos diferenciados étnicamente dentro de la sociedad nacional. UN ويمثل هذان العنصران أساساً للبقاء البدني والثقافي للشعوب اﻷصلية، كجماعات إثنية متميزة في المجتمع الوطني.
    Esos conocimientos deberían servir al progreso social y cultural de los pueblos y no a la dominación militar. UN وتلك المعرفة ينبغي أن تخدم التقدم الاجتماعي والثقافي للشعوب وليس لخدمة الهيمنة العسكرية.
    Se trata en realidad de la incorporación de nuevos parámetros de evaluación del desarrollo, tan fiables como los anteriores pero mucho más reveladores del verdadero progreso económico, social y cultural de los pueblos. UN وبعبارة أخرى، يجري حالياً ادماج بارامترات جديدة لها عول البارامترات القديمة في تقييمات التنمية وإن كانت أكثر دلالة بكثير على التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للشعوب.
    Las condiciones para la paz se encuentran, quizás principalmente, en el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos. UN فالظروف اللازمة لتحقيق السلام، ولعل ذلك في المقام اﻷول، في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب.
    Las Naciones Unidas han actuado de ese modo porque la comunidad internacional está convencida de que la persistencia del yugo colonial no sólo compromete el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos bajo dominación colonial, sino que también impide el desarrollo de la cooperación económica internacional. UN ومضى يقول إن منظومة اﻷمم المتحدة تتصرف على هذا النحو انطلاقا من اقتناع راسخ لدى المجتمع الدولي بأن استمرار النير الاستعماري لا يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الرازحة تحت وطأته فحسب، بل ويحول، أيضا، دون تنمية التعاون الاقتصادي الدولي.
    El objetivo final de estas medidas es fortalecer la paz y la seguridad internacionales, mejorar las relaciones entre los Estados, promover el bienestar social, económico y cultural de los pueblos y contribuir a la prevención de la guerra. UN والهدف النهائي لهذه التدابير تعزيز السلم والأمن الدوليين، لتحسين العلاقات بين الدول وتعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للشعوب والإسهام في منع نشوب الحروب.
    No cabe duda de que la comunidad internacional considera que la persistencia del colonialismo es un obstáculo en el camino hacia el desarrollo social, económico y cultural de los pueblos que no son independientes, y perjudica a la vez el aumento de la cooperación económica internacional. UN ويؤمن المجتمع الدولي بوضوح بأن الإبقاء على الاستعمار هو ما يقف حجر عثرة في طريق الإنماء الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للشعوب غير المستقلة، وبأنه يعرقل أيضا إنماء التعاون الاقتصادي الدولي.
    La reforma constitucional de 1994 reconoció la diversidad étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos e incorporó en la ley fundamental disposiciones que reglamentan varias cuestiones indígenas, tales como la personería jurídica de las comunidades, la propiedad comunitaria de las tierras, la participación en la gestión de los recursos naturales y la preservación de las lenguas, la cultura y el patrimonio indígenas. UN وقد اعترف اﻹصلاح الدستوري لعام ١٩٩٤ بالتنوع العرقي والثقافي للشعوب اﻷصلية في اﻷرجنتين، وتضمﱠن أحكاما تنظم عددا من المسائل الخاصة بهم، مثل المركز القانوني للمجتمعات المحلية اﻷصلية، والملكية المشاعية لﻷرض، والمشاركة في إدارة الموارد الطبيعية، والحفاظ على لغات الشعوب اﻷصلية وثقافاتها وتراثها.
    Pasaré ahora a las medidas de fomento de la confianza. El Grupo de Río está de acuerdo en que, en la esfera de las armas convencionales, ese tipo de medidas contribuye al objetivo fundamental de consolidar la paz y la seguridad internacionales, mejorar las relaciones interestatales, promover el bienestar social, económico y cultural de los pueblos y ayudar a evitar la guerra. UN وإذ أنتقل الآن إلى تدابير بناء الثقة، فإن مجموعة ريو تؤيد الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية تسهم في تحقيق الهامة لتعزيز السلم والأمن الدوليين وتحسين العلاقات بين الدول، والنهوض بالرفاه الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للشعوب والإسهام في منع نشوب الحرب.
    19. Se deben suspender programas e iniciativas turísticas que afecten a la supervivencia física y cultural de los pueblos indígenas en aislamiento o en contacto inicial. UN 19 - يجب تعليق البرامج والمبادرات السياحية ذات الأثر على البقاء المادي والثقافي للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي.
    El desarrollo económico, social y cultural de los pueblos indígenas está vinculado a la promoción, el reconocimiento y el respeto de sus derechos humanos, consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN 39 - يرتبط النمو الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للشعوب الأصلية بتشجيع حقوقهم الإنسانية والاعتراف بها واحترامها كما جاءت في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Existen mecanismos para promover el desarrollo integral y la integración social, política y cultural de los pueblos andinos, amazónicos y afro-peruanos. UN وثمة آليات قائمة لتعزيز التنمية الشاملة والإدماج الاجتماعي والسياسي والثقافي للشعوب الآندية والأمازونية والأفرو - بيروفية.
    En opinión del Gobierno de Qatar, el derecho de los pueblos a la libre determinación es uno de los logros más importantes en el ámbito de los derechos humanos, si bien la ocupación actual obstaculiza indudablemente el desarrollo de la cooperación económica internacional, impide el avance social y cultural de los pueblos sometidos a la ocupación e invalida el ideal de paz universal al que aspiran las Naciones Unidas. UN 10 - رأت قطر في حق الشعوب في تقرير مصيرها أحد أهم الحقوق المكتسبة في مجال حقوق الإنسان، لكنها رأت أيضا أنه " مما لا شك فيه أن استمرار الاحتلال يعيق إنماء التعاون الاقتصادي الدولي، ويحول دون تحقيق الإنماء الاجتماعي والثقافي للشعوب الخاضعة للاحتلال، ويناقض كذلك مُثل السلام العالمي الذي تطمح إليه الأمم المتحدة " .
    La Declaración es un instrumento fundamental para avanzar en el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos indígenas y en la consecución por ellos de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقال إن الإعلان يعتبر أساسياً للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية، وما يفعلونه من أجل إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pensamos también que los objetivos de desarrollo del Milenio pueden servir como referencia para medir los progresos realizados en el desarrollo político, económico, social y cultural de los pueblos y poblaciones afrodescendientes e indígenas en la región. UN ونرى أيضاً أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن تُستخدَم معياراً لقياس مدى التقدم المحرز على صعيد التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب والسكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب والسكان الأصليين في الإقليم.
    El Plan fomenta también políticas que protejan la integridad física y cultural de los pueblos indígenas aislados, así como sus territorios ancestrales. UN وتعزز الخطة أيضا السياسات الرامية إلى حماية السلامة المادية والثقافية للشعوب الأصلية المنعزلة والأراضي التي توارثتها عن أسلافها.
    42. Los artistas, escritores e intérpretes deben respaldar la plena evolución artística y cultural de los pueblos indígenas y fomentar el apoyo público al desarrollo y mayor reconocimiento de los artistas, escritores e intérpretes indígenas. UN 42- ينبغي للفنانين والكتاب وفناني الأداء دعم التطور الفني والثقافي الكامل للشعوب الأصلية، وتشجيع دعم الجمهور لتطور الفنانين والكتاب وفناني الأداء من الشعوب الأصلية وزيادة الاعتراف بهم.
    La primera etapa del proyecto está centrada en los pueblos indígenas de Chiapas mediante la ejecución de un programa de capacitación sobre la conservación y la ordenación sostenible de la riqueza natural y cultural de los pueblos indígenas de ese estado. UN وتتركز جهود المرحلة الأولى من المشروع على شعوب تشياباس الأصلية من خلال برنامج للتدريب على حفظ الثروات الطبيعية والثقافية لشعوب تشياباس الأصلية وإدارتها إدارة مستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus