También reconocieron la importancia del respeto a la diversidad religiosa y cultural en todo el mundo. | UN | وأقروا أيضا بأهمية احترام التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
El objetivo es que a partir del Año de la Multicultura aumente el componente de diversidad étnica y cultural en las actividades culturales financiadas por el Estado. | UN | ويتمثل الهدف في زيادة التنوع العرقي والثقافي في الأنشطة الثقافية التي تمولها الحكومة ابتداء من سنة التعدد الثقافي 2006. |
Conferencia Internacional sobre la diversidad lingüística y cultural en el espacio cibernético. | UN | مؤتمر دولي بشأن التنوع اللغوي والثقافي في الفضاء الحاسوبي؛ |
En el estudio, al exponer las recomendaciones, se tendrán presentes las tendencias históricas del desarrollo socioeconómico, político y cultural en los países afectados por conflictos, así como las cuestiones relativas a la gestión. | UN | وسوف تعمد الدراسة عند وضع توصياتها، الى النظر في اﻷنماط التاريخية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية في البلدان المتأثرة بالمنازعات فضلاً عن النظر في القضايا المتعلقة بأساليب الحكم. |
Los órganos pertinentes son los que realizan actividades en las esferas de explotación de recursos, conservación, edificación o desarrollo social y cultural en cada municipalidad. | UN | والهيئات المختصة هي تلك التي تعمل في مجال استغلال الموارد، والمحافظة عليها، وإنشاء المباني أو التنمية الاجتماعية والثقافية في نطاق البلدية. |
Ciudadanía, identidad y diversidad lingüística y cultural en la era de la globalización | UN | المواطنة والهوية والتنوع اللغوي والثقافي في عالم معولم |
También pensamos que es vital mantener la diversidad geográfica, étnica, lingüística y cultural en la composición del personal de la Secretaría, tal como contempla el Artículo 101 de la Carta. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن من الحيوي مراعاة التنوع الجغرافي واﻹثني واللغوي والثقافي في تكوين موظفي اﻷمانة، كما تقضي بذلك المادة ١٠١ من الميثاق. |
64. Al Estado le toca la responsabilidad especial de sentar el buen ejemplo, propiciando la diversidad étnica y cultural en todas las esferas y todos los sectores de la sociedad. | UN | 64- ومن مسؤوليات الدولة المحددة أن تكون عبرة في تحقيق التنوع الإثني والثقافي في جميع المناطق وعلى جميع مستويات المجتمع. |
En particular, el ingreso social y cultural en la adolescencia o la vida adulta puede corresponder a acontecimientos y ritos de paso propios de cada sociedad. | UN | وربما يكون الدخول الاجتماعي والثقافي في حياة المراهقة أو البلوغ، متماشيا مع مناسبات وطقوس الاجتياز من مرحلة الى أخرى التي يتميّز بها هذا المجتمع أو ذاك. |
Consideramos que las autoridades de Bosnia y Herzegovina deben hacer todo lo posible para mejorar las condiciones que permitan la reactivación nacional, política y cultural en Bosnia y Herzegovina. | UN | ونعتقد بأن سلطات البوسنة والهرسك ستبذل قصارى جهدها لتحسين الظروف اللازمة لإنعاشهم الوطني والسياسي والثقافي في البوسنة والهرسك. |
La diversidad religiosa y cultural en un mundo en proceso de mundialización debe verse como un vehículo para la creatividad y el dinamismo complementarios y no como un argumento en favor de un nuevo enfrentamiento ideológico y político. | UN | ويلزم النظر إلى التنوع الديني والثقافي في العالم الآخذ بأسباب العولمة على أنه أداة لإبداع ودينامية تكميليين لا كمبرر منطقي لاندلاع مواجهة عقائدية وسياسية جديدة. |
Se reconoce el respeto de la diversidad religiosa y cultural en un planeta cada vez más mundializado, que ayuda a crear un entorno propicio para el intercambio de las experiencias de diversas sociedades, culturas y credos. | UN | ويعترف بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم متزايد الأخذ بأسباب العولمة يساعد على تهيئة مناخ ملائم لتبادل الخبرات بين مختلف المجتمعات والثقافات والأديان. |
Convencida de que la diversidad religiosa y cultural en un mundo en vías de globalización debe aprovecharse para fomentar la creatividad y el dinamismo y no para justificar un nuevo enfrentamiento ideológico y político, | UN | واقتناعاً منها بضرورة استخدام التنوع الديني والثقافي في عالم سائر في طريق العولمة كأداة للمزيد من الإبداع والدينامية وليس كمبرر لمواجهة أيديولوجية وسياسية جديدة، |
Convencida de que la diversidad religiosa y cultural en un mundo en vías de globalización debe aprovecharse para fomentar la creatividad y el dinamismo y no para justificar un nuevo enfrentamiento ideológico y político, | UN | واقتناعاً منها بضرورة استخدام التنوع الديني والثقافي في عالم سائر في طريق العولمة كأداة للمزيد من الإبداع والدينامية ،لا كمبرر لمواجهة أيديولوجية وسياسية جديدة، |
Reconocieron la importancia de respetar y comprender la diversidad religiosa y cultural en todo el mundo y se comprometieron a fomentar una cultura de paz y diálogo a los niveles local, regional e internacional. | UN | واعترفوا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم، وألزموا أنفسهم بتعزيز ثقافة السلام والحوار على الصُعد المحلية والإقليمية والعالمية. |
Consideramos que podría servir como un laboratorio único para el pluralismo democrático y cultural en el seno de una sociedad pacífica en el Oriente Medio. | UN | ونؤمن بأن بوسعه أن يعمل بوصفه مختبرا فريدا للتعددية الديمقراطية والثقافية في إطار مجتمع سلمي في الشرق الأوسط. |
La educación multicultural forma parte de un conjunto más amplio de políticas que abordan la desigualdad social y cultural en el Canadá. | UN | ويشكل التعليم المتعدد الثقافات جزءا من مجموعة أوسع من السياسات الرامية إلى معالجة الفوارق الاجتماعية والثقافية في كندا. |
348. Durante su estancia en Bangkok, se informó ampliamente a los miembros del Comité acerca de la situación política, económica, social y cultural en Asia y el Pacífico que influye en la realización de los derechos del niño. | UN | ٣٤٨ - وفي أثناء إقامة أعضاء اللجنة في بانكوك، عُقدت لهم جلسة إحاطة إعلامية مكثفة عن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ﻷنها تؤثر في إعمال حقوق الطفل. |
iii. Establecer un programa histórico y cultural en cada país del MNOAL donde se muestre la diversidad cultural de los miembros del MNOAL. | UN | ثالثا: وضع برنامج تاريخي وثقافي في كل واحد من بلدان عدم الانحياز، يظهر فيه التعدد الثقافي لأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
Las personas con discapacidad y las personas de edad a menudo son excluidas de la participación social, económica y cultural en la comunidad. | UN | وغالبا ما يستبعد الأفراد ذوو الإعاقة وكبار السن من المشاركة في المجتمع المحلي اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
28. La Constitución de Finlandia reconoce el derecho del pueblo sami al autogobierno y a la autonomía lingüística y cultural en su región nativa. | UN | 28- ويقر دستور فنلندا حق الشعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن للشعب الصامي حكماً ذاتياً لغوياً وثقافياً في منطقته. |
Debemos construir sobre esos puntos comunes para promover la armonía religiosa y cultural en las sociedades. | UN | نحن بحاجة للاستفادة من تلك القواسم المشتركة لتشجيع الوئام الديني والثقافي داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Las razones y las soluciones de los problemas de la familia no se pueden encontrar únicamente en la propia familia, sino más bien en el contexto socioeconómico y cultural en que la familia existe. | UN | ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه. |