Los Estados bálticos recalcan que el tránsito militar debe efectuarse respetando plenamente las reglamen taciones nacionales vigentes y de conformidad con el derecho internacional. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
En consecuencia, esa prerrogativa se ha de ejercer con arreglo a las disposiciones de la Carta y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وبناء على ذلك، فإن ممارسة هذه السلطة تخضع لأحكام الميثاق ووفقا للقانون الدولي. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad constante de resolver la cuestión de Palestina en todos sus aspectos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية مستمرة عن تسوية قضية فلسطين بجميع جوانبها ووفقا للقانون الدولي. |
Con este fin todos los Estados Partes deberán adoptar, según el caso y de conformidad con el derecho internacional, las siguientes medidas: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي: |
La Organización debería seguir abanderando la resolución de conflictos por medios pacíficos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل تأييد حل النزاعات بالوسائل السلمية وبما يتفق مع القانون الدولي. |
A lo largo de este proceso, la Comisión ha procurado resolver con imparcialidad y de conformidad con el derecho internacional muchas cuestiones difíciles entre las partes. | UN | وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي. |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي. |
Recordando también que el espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes, estará abierto para su exploración y utilización a todos los Estados sin discriminación alguna, en condiciones de igualdad y de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن لجميع الدول حرية استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى، دون أي تمييز من أي نوع، وعلى قدم المساواة ووفقا للقانون الدولي، |
Por tanto, o bien podemos esperar el fallo de la Corte, o acordar un compromiso por el cual se celebraría el juicio en la sede de la Corte en La Haya con magistrados escoceses y de conformidad con el derecho escocés. | UN | وأنه يجب إما انتظار حكم محكمة العدل الدولية أو القبول بحل وسط وهو اجراء المحاكمة في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي وبقضاة اسكتلنديين ووفقا للقانون الاسكتلندي. |
Considerando que todas las controversias y conflictos, particularmente los que involucran minorías étnicas, culturales o religiosas, han de resolverse en forma pacífica, sin violencia, en un espíritu de respeto mutuo y de conformidad con el derecho internacional, tanto a nivel nacional, como internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار أن جميع النزاعات والصراعات، وخاصة تلك التي تدخل فيها اﻷقليات العرقية أو الثقافية أو الدينية، يجب أن تحل بالطرق السلمية ودون عنف، وبروح من الاحترام المتبادل ووفقا للقانون الدولي، على الصعيدين الوطني والدولي، |
Por otra parte, la Asamblea expresaría su reconocimiento por los esfuerzos hechos por el país anfitrión, y abrigaría la esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité de Relaciones con el País Anfitrión sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بروح التعاون ووفقا للقانون الدولي. |
Esas resoluciones, que fueron aprobadas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de conformidad con el derecho internacional, tienen precedencia sobre los arreglos regionales y las leyes nacionales. | UN | فتلك القرارات التي اتخذت بموجب ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي لها الأسبقية على الترتيبات الإقليمية والقوانين الوطنية. |
Por consiguiente, durante el desmoronamiento de la Unión Soviética, la población de Nagorno-Karabaj ejerció su derecho a la libre determinación de manera pacífica y de conformidad con el derecho soviético e internacional. | UN | ونتيجة لذلك، مارس شعب ناغورني كاراباخ خلال انهيار الاتحاد السوفياتي، حقه في تقرير المصير، بالوسائل السلمية ووفقا للقانون السوفياتي وللقانون الدولي. |
Al mismo tiempo, y de conformidad con el derecho internacional humanitario, los Principios rectores también se aplican a los grupos armados no estatales, lo que resulta importante porque algunas personas desplazadas por el tsunami están en zonas controladas por tales grupos. | UN | وفي ذات الوقت، ووفقا للقانون الإنساني الدولي، تنطبق المبادئ التوجيهية أيضا على الجماعات المسلحة غير الحكومية، وهو أمر هام لأن بعض المشردين بفعل أمواج تسونامي يوجدون في مناطق تخضع لسيطرة تلك الجماعات. |
Los Estados expedidores pueden señalar que durante más de 30 años se ha transportado material radiactivo por todo el mundo sin incidentes, cumpliendo estrictamente las normas internacionales y de conformidad con el derecho internacional, así como que, en el improbable caso de que ocurra un accidente, el riesgo de que se produzcan daños es mínimo. | UN | وتستطيع الدول القائمة بالشحن أن تشير إلى أن المواد المشعة ظلت تشحن في كل أنحاء العالم بدون حوادث لمدة تزيد عن ثلاثين سنة في ظل التطبيق الصارم للمعايير الدولية ووفقا للقانون الدولي، وبأدنى خطر من وقوع ضرر فعلي في حالة وقوع حادث من غير المرجح وقوعه. |
Ha ratificado 12 de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo y apoya plenamente las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وأضاف أنها صدقت على 12 صكا من الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب وأنها تؤيد كل التأييد جميع التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب برعاية الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي. |
Deseo reiterar asimismo la voluntad del Real Gobierno de Tailandia de buscar una solución justa y pacífica a los problemas de fronteras con Camboya con un espíritu de amistad y de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | كما أود أن أؤكد من جديد كذلك تصميم حكومة تايلند الملكية على إيجاد حل عادل وسلمي للمسائل الحدودية مع كمبوديا بروح الصداقة والتعاون ووفقا للقانون الدولي. |
Para poner en práctica las medidas antes mencionadas, y de conformidad con el derecho internacional, los Estados Partes deberán realizar todas las tareas apropiadas, que deberán incluir, entre otras: | UN | ولتنفيذ الإجراءات المشار إليها آنفاً، ووفقاً للقانون الدولي، ينبغي للدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير اللازمة، ومنها: |
Instó a la comunidad internacional a que mejorara la gestión de los riesgos que amenazan la diversidad biológica marina de los montes marinos sobre la base de pruebas científicas y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وحث المجتمع الدول على تحسين إدارة المخاطر التي يواجهها التنوع البيولوجي البحري للتلال البحرية استنادا إلى الأدلة العلمية وبما يتفق مع القانون الدولي. |
A raíz de esta reunión y de conformidad con el derecho internacional aplicable y las resoluciones del Consejo de Seguridad pertinentes, incluida la resolución 1612 (2005) del Consejo de Seguridad, el Grupo de Trabajo acordó lo siguiente. | UN | 10 - وفي أعقاب هذا الاجتماع، ورهنا بأحكام القانون الدولي السارية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وبما يتسق مع هذه الأحكام والقرارات، بما فيها قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، وافق الفريق العامل على ما يلي: |
Tras la Operación Plomo Fundido, Israel está llevando a cabo, y seguirá llevando a cabo, investigaciones independientes, dignas de crédito y de conformidad con el derecho internacional. | UN | فغداة عملية الرصاص المسكوب على غزة، تُجري إسرائيل، وستواصل إجراء، تحقيقات مستقلة وذات مصداقية وطبقاً للقانون الدولي. |
El proyecto de artículos que prepara la Comisión a este respecto debe referirse únicamente a la sucesión de Estados que han decidido unificarse por voluntad propia y de conformidad con el derecho internacional, y no debería incluir actos prohibidos por el derecho internacional, como la anexión de territorios o la ocupación militar de cualquier Estado. | UN | وأضاف أنه ينبغي لمشاريع المواد التي تعكف اللجنة على إعدادها في هذا الصدد أن تقتصر على خلافة الدول التي قررت أن تتحد بمحض إرادتها وبما يتفق والقانون الدولي، ولا ينبغي لها أن تتضمن أفعالا يحظرها القانون الدولي، من قبيل ضم أراضي أي دولة أو احتلالها عسكريا. |
Su objetivo inmediato es que los Estados y las organizaciones regionales de pesca, en el marco de sus respectivas competencias y de conformidad con el derecho internacional, alcancen en todo el mundo, para el año 2003–2005, una ordenación eficaz, equitativa y transparente de la capacidad pesquera. | UN | ويتمثل الهدف المباشر لهذا الصك في أن تتمكن الدول والمنظمات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك، في إطار اختصاصات كل منها، وبما يتمشى مع القانون الدولي، من أن تحقق بحلول الفترة ما بين عام ٢٠٠٣ وعام ٢٠٠٥ الكفاءة والعدالة والشفافية في إدارة طاقة صيد اﻷسماك على نطاق العالم. |
Nunca debe ejercerse de manera selectiva o abusiva, sino de buena fe y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
En segundo lugar, conforme a la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de conformidad con el derecho internacional, después de la retirada de Israel del Líbano meridional, incumbe al Gobierno del Líbano establecer una autoridad y control efectivos en la región. | UN | أما النقطة الثانية فهي أنه بموجب القرار الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وبمقتضى القانون الدولي، تقع على عاتق حكومة لبنان بعد انسحاب إسرائيل من الجنوب اللبناني المسؤولية عن ممارسة السلطة والسيطرة الفعليتين على هذه المنطقة. |
Alentamos a los Estados a resolver sus controversias a ese respecto por medios pacíficos, incluidos los que se prevén en la Convención y de conformidad con el derecho | UN | وإننا نشجع الدول على تسوية منازعاتها في ذلك الصدد بالوسائل السلمية، بما في ذلك المنازعات التي تصفها الاتفاقية وطبقا للقانون الدولي. |