Los Países Bajos habían adoptado medidas de prevención más eficaces de incendios en los centros de recepción y de detención. | UN | وقد اتخذت هولندا تدابير لتحسين أوضاع السلامة عن طريق الوقاية من الحرائق في مراكز الاستقبال والاحتجاز. |
Los Países Bajos habían adoptado medidas de prevención de incendios más eficaces en los centros de recepción y de detención. | UN | وقد اتخذت هولندا تدابير لتحسين أوضاع السلامة في مراكز الاستقبال والاحتجاز. |
Asimismo, el Comité solicita información sobre las condiciones de reclusión y de detención administrativa de solicitantes de asilo y migrantes, según figura en los párrafos 14 y 20 del presente documento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة تلقي معلومات عن متابعة ظروف الاحتجاز والاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين وفق ما ورد في الفقرتين 14 و20 من هذه الوثيقة. |
Austria seguía particularmente preocupada por las denuncias de torturas y de detención arbitraria, así como de acoso a periodistas. | UN | ولا تزال النمسا تشعر ببالغ القلق إزاء ادعاءات التعذيب والاحتجاز التعسفي ومضايقة الصحفيين أيضاً. |
Desde que se inició el conflicto ha habido más de 100.000 muertos, millones de refugiados, miles de mujeres violadas e innumerables casos de tortura y de detención en las condiciones más inhumanas. | UN | فهناك منذ بداية الصراع ما يربو على ٠٠٠ ٠٠١ شخص قتيل، وملايين اللاجئين، وآلاف النساء المغتصبات، وحالات لا تحصى من التعذيب والاحتجاز في ظروف أبعد ما تكون عن اﻹنسانية. |
2. Garantías del procedimiento penal aplicables en casos de arresto y de detención | UN | 2- ضمانات الإجراءات الجنائية المنطبقة في حالات القبض والاحتجاز |
Por lo que respecta al acceso de la comunidad internacional a los centros penitenciarios y de detención del país, la República Democrática Popular Lao examinará las peticiones caso por caso. Hasta la fecha, varios miembros del cuerpo diplomático y representantes de organizaciones internacionales y delegaciones extranjeras han visitados esos centros y el Gobierno seguirá atendiendo las solicitudes. | UN | وفيما يتعلق بتمكين المجتمع الدولي من الوصول إلى مراكز الإصلاح والاحتجاز في البلاد، فإن جمهورية لاو ستنظر في الأمر على أساس كل حالة لوحدها.وقد قام حتى الآن عدة أعضاء من السلك الدبلوماسي وممثلي المنظمات الدولية والوفود الأجنبية هذه المراكز وستستمر الحكومة في إتاحة ذلك إذا طلب إليها ذلك. |
151. El Comité lamentó que no se hubiese proporcionado información en el informe del Estado parte acerca de las graves denuncias de tortura y de detención arbitraria de personas menores de 18 años que figuraban en otros informes. | UN | 151- أبدت اللجنة قلقها من عدم ورود أية معلومات في تقرير الدولة فيما يخص المزاعم الخطيرة بارتكاب التعذيب والاحتجاز التعسفي ضد أشخاص دون سن الثامنة عشر والتي أشير إليها في تقارير أخرى. |
Sin embargo, el Gobierno señala que ahora se siguen rigurosamente los procedimientos policiales, judiciales y de detención, y las personas disfrutan de una plena protección en este sentido. | UN | ومع ذلك تذكر الحكومة أن إجراءات الشرطة والمحاكم والاحتجاز يجري اتباعها حالياً بصرامة وأن الحماية موفّرة بالكامل لجميع المحتجزين. |
Asimismo, el Comité solicita información sobre las condiciones de reclusión y de detención administrativa de solicitantes de asilo y migrantes, según figura en los párrafos 14 y 20 del presente documento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة تلقي معلومات عن متابعة ظروف الاحتجاز والاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين وفقما ورد في الفقرتين 14 و20 من هذه الوثيقة. |
2. Israel ha continuado aplicando una política de uso desproporcionado y excesivo de la fuerza y de detención arbitraria. | UN | 2 - وأردفت قائلة إن إسرائيل تواصل اتباع سياسة استخدام القوة والاحتجاز التعسفي بشكل غير متناسب ومفرط. |
Organizaciones de la sociedad civil habían denunciado y puesto de manifiesto, de manera efectiva, casos de muerte y de detención de periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, así como de ataques contra estas personas. | UN | فقد قامت منظمات من المجتمع المدني بفضح مسألة تعرض الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام للقتل والاحتجاز والاعتداء وبلفت النظر فعلياً إلى هذه الحالات. |
i) Los casos generalizados de tortura y de detención arbitraria que afectan, entre otros, a los defensores de los derechos humanos, los periodistas y los opositores políticos, así como la falta de un debido proceso legal y las medidas de intimidación y hostigamiento contra la población, principalmente por parte de los órganos de seguridad; | UN | ' ١` إزاء الاستخدام الواسع النطاق للتعذيب، والاحتجاز التعسفي، الذي يمس، ضمن جهات أخرى، المدافعين عن حقوق اﻹنسان، والصحفيين، والمعارضين السياسيين، وعدم اللجوء إلى الطرق القانونية السليمة وأعمال التخويف ومضايقة السكان، ولا سيما من قبل أجهزة اﻷمن؛ |
e) El nombramiento de un fiscal especial encargado de inspeccionar los centros de aislamiento y de detención con miras a garantizar su conformidad con normas adecuadas para los reclusos; | UN | (ه) تعيين مدعٍ عامٍ للتفتيش على مراكز العزل والاحتجاز بغية التأكد من مطابقتها للمعايير السليمة الخاصة بالسجناء؛ |
:: Si las estadísticas de accidentes marítimos y de detención de buques indican que algunas sociedades de clasificación son incapaces de mantener criterios suficientemente altos, los miembros del Comité de Transporte Marítimo considerarán la posibilidad de elaborar, mantener y difundir una lista de las sociedades que no apliquen criterios adecuados. | UN | :: وإذا بينت إحصاءات نسبة الحدوث والاحتجاز أن بعض جمعيات التصنيف غير قادرة على ضمان معايير عالية بشكل مناسب، فستنظر الدول الأعضاء في لجنة النقل البحري في إعداد قائمة بالجمعيات التي لا تطبق المعايير بشكل ملائم وتقوم بتعهد هذه القائمة ونشرها. |
Previamente, había leído el informe de la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) sobre las condiciones de vida y de detención en el Centro Penitenciario de Nyamena, redactado en agosto de 2004. | UN | وكانت قد قرأت فيما قبل تقرير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الذي أعد في آب/أغسطس 2004 بشأن ظروف المعيشة والاحتجاز في مركز احتجاز نجامينا. |
Su Gobierno ha ordenado la investigación de denuncias de torturas y continúa sus esfuerzos a nivel reglamentario e institucional para poner fin definitivamente al legado del pasado de desaparición forzada y de detención arbitraria mediante la rehabilitación de las víctimas. | UN | وذكر أن حكومته قد أمرت بإجراء تحقيقات في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب، وتواصل جهودها على الصعيدين التنظيمي والمؤسسي لوضع حد قاطع لإرث الماضي المتمثل في الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي، وذلك برد الاعتبار للضحايا. |
El ejercicio del poder de detención policial y de detención preventiva por la KFOR está sujeto a restricciones; en efecto, solo las personas que representan una amenaza para la KFOR o las autoridades civiles en circunstancias susceptibles de amenazar la seguridad pueden ser objeto de una medida de ese tipo. | UN | وتخضع ممارسة قوة كوسوفو سلطة الاعتقال والاحتجاز لقيود؛ إذ لا يمكن اتخاذ هذا الإجراء إلا بشأن الأشخاص الذين يمثلون تهديداً بالنسبة لقوة الأمن الدولية في كوسوفو أو السلطات المدنية في ظروف يمكن أن تهدد الأمن. |
31. El subcomité opina que el cumplimiento proactivo de ese programa por los doctores en las dependencias policiales y de detención tendría efectos considerables en la prevención de la tortura. | UN | 31- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن امتثال الأطباء في مرافق الشرطة والاحتجاز مسبقاً لهذا البرنامج سيكون له بالغ الأثر في منع التعذيب. |
Observa que el autor únicamente ha presentado una orden de comparecencia y de detención expedida por las autoridades chinas con fechas 18 de enero y 1 de febrero de 2010 respectivamente; sin embargo, esos documentos no contienen información alguna sobre los motivos por los que fueron expedidos. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم سوى نسخة عن الاستدعاء وأمر الاحتجاز الصادرين عن السلطات الصينية في 18 كانون الثاني/يناير 2010 و1 شباط/ فبراير 2010، على التوالي؛ لكن هاتين الوثيقتين لا تتضمنان أية معلومات على الإطلاق عن الأسباب التي صدرتا لأجلها. |
145, puesto que la legislación de los Estados Unidos prohíbe la tortura en todos los establecimientos penitenciarios y de detención que se encuentran bajo su control. | UN | التوصية 145، لأن قانون الولايات المتحدة يحظر التعذيب في جميع السجون ومرافق الاحتجاز الخاضعة لها. |