"y de evitar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • وتلافي
        
    • وتجنُّب
        
    • ولتجنب
        
    • وإلى تفادي
        
    • واجتناب
        
    • والحيلولة دون حدوث
        
    • والحيلولة دون وقوع
        
    • وإلى تجنب
        
    • وتحاشي
        
    • ومﻻفاة
        
    • والحاجة إلى تلافي
        
    No obstante, tenemos modos de modificar el equilibrio incierto del terror y de evitar la guerra final de la humanidad. UN مع ذلك، فإننا نملك الوسيلة لتغيير ميزان الرعب وتجنب حرب اﻹنسان اﻷخيرة.
    Tenía la ventaja de la simplicidad, de permitir una buena concentración en las cuestiones operacionales y de evitar las estructuras múltiples de coordinación. UN فهو يتسم بميزة البساطة وبضمان وجود تركيز تشغيلي قوي وتجنب تعدد مستويات التنسيق.
    En primer lugar, es un medio valioso de reducir los malentendidos respecto de las intenciones mutuas y de evitar cálculos erróneos de las actividades militares. UN فهو أولا وسيلة قيمة للتقليل من سوء فهم النوايا وتجنب اﻷخطاء في تقدير اﻷنشطة العسكرية.
    Asimismo, destaca la necesidad de seleccionar a los relatores y representantes especiales con criterios objetivos y de evitar toda connotación política o todo prejuicio que obstaculice la eficacia de los trabajos de esos observadores. UN وشدد أيضا على ضرورة اختيار المقررين والممثلين الخاصين وفقا لمعايير موضوعية وتفادي كل تسييس أو تحيز من شأنه أن يلحق الضرر بفعالية ما يقوم به هؤلاء المراقبون من أعمال.
    Sin embargo, la mundialización ofrecía también oportunidades, especialmente en cuanto otorgaba a los países la posibilidad de avanzar rápidamente y de evitar los errores cometidos por sus predecesores. UN ومع ذلك، فثمة فرص تتيحها العولمة، وخاصة بتمكين البلدان من التقدم بخطى هائلة وتفادي أخطاء العهود السالفة.
    Reconociendo la necesidad de conseguir la máxima eficiencia en la labor de los órganos subsidiarios y de evitar las repeticiones y las superposiciones, UN وإذ يسلﱢم بالحاجة إلى تحقيق أقصى قدر من الكفاءة في أعمال الهيئتين الفرعيتين وتجنب الازدواج والتداخل،
    Como miembro de la comunidad internacional, la Unión Europea tenía la obligación de aportar claridad y de evitar confusiones innecesarias. UN وأوضح أن الاتحاد الأوروبي، بوصفه عضواً في المجتمع الدولي، ملتزم بتوخي الوضوح وتجنب الالتباس الذي لا داعي له.
    En paralelo con este proceso, la Oficina subrayó la importancia de racionalizar el proceso de documentación y de evitar la duplicación. UN وأكدت المفوضية بالتوازي مع هذه العملية أهمية ترشيد عملية إعداد الوثائق وتجنب الازدواجية.
    Se trata de sustituir el equipo de capital y de evitar quedar atrapados a largo plazo en tecnologías de alta intensidad de carbono. UN وتنطوي هذه التغييرات على إعادة استثمار المخزون الرأسمالي وتجنب الاحتفاظ بالميزة التنافسية في الأجل الطويل لتكنولوجيا تستخدم الكربون بشكل مكثف.
    Subrayó la importancia de mantener la coherencia de la jurisprudencia internacional y de evitar la fragmentación. UN وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت.
    En la mayor medida posible, habrá de tenerse en cuenta la conveniencia de promover la rehabilitación y la reintegración y de evitar el encarcelamiento. UN كما ينبغي قدر الإمكان مراعاة استصواب تشجيع إعادة التأهيل وإعادة الإدماج، وتجنب أحكام السجن.
    Consciente de la necesidad de asegurar la coherencia y complementariedad y de evitar la duplicación de actividades, UN وإدراكاً منه للحاجة إلى ضمان التماسك والتكامل وتجنب تكرار الأنشطة،
    Se ha reunido con la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía para tratar de posibles formas de colaboración y de evitar la duplicación de esfuerzos. UN واجتمعت بالمقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية لمناقشة التعاون وتجنب الازدواجية.
    En este proceso, debe tenerse cuidado de proteger y preservar la diversidad cultural y de evitar los estereotipos culturales. UN وعند القيام بذلك، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب القوالب النمطية الثقافية.
    Se hizo hincapié en la importancia de la transparencia y el carácter inclusivo, y de evitar la preponderancia de determinados grupos especializados e intereses durante la aplicación de métodos de trabajo oficiosos. UN وأُشير إلى أهمية الشفافية والطابع التشاركي في طرائق العمل غير الرسمية وتفادي هيمنة فئات ومصالح خاصة عليها.
    Destacamos una vez más la necesidad de respetar el alcance del Programa de Acción y de evitar la injerencia en los mandatos y procesos; UN ونؤكد مرّة أخرى على ضرورة احترام نطاق برنامج العمل وتفادي التدخل في الولايات والعمليات؛
    No obstante, debe procederse con cuidado a fin de procurar que el Secretario General pueda dotar a esas misiones del personal necesario y de evitar la introducción de normas en que se distinga entre los funcionarios que viajan en misión de mantenimiento de la paz y los que viajan por otros motivos oficiales. UN بيد أنه تلزم دراسة متأنية للتأكد من قدرة اﻷمين العام على تزويد هذه البعثات بالموظفين بشكل سليم، وتفادي إدخال قواعد قد تميز بين سفر الموظفين لبعثات حفظ السلم والموظفين المسافرين في مهام رسمية أخرى.
    Ambos artículos tienen el objetivo primordial de garantizar el rendimiento sostenible de las poblaciones que se capturan, y de evitar graves amenazas a las poblaciones de especies asociadas y dependientes. UN فكلاهما لهما هدفان ظاهران على غيرهما من اﻷهداف هما كفالة استدامة غلة اﻷرصدة المجتناة، وتلافي تعرض اﻷنواع المترابطة والمعتمدة للخطر بصورة جدية.
    Observan, sin embargo, la necesidad de reconocer la primacía del Servicio de supervisión financiera a este respecto y de evitar la elaboración de bases de datos a nivel de los países que duplicarían sus funciones y su mandato. UN بيد أنها تشير إلى ضرورة الاعتراف بأوليَّة خدمة التتبع المالي في هذا الصدد، وتجنُّب أن يؤدي وضع قواعد البيانات على الصعيد القطري إلى ازدواجية في المهام والولايات.
    Apoyamos la labor que se lleva a cabo en el seno de diversos órganos de las Naciones Unidas y subrayamos que es esencial que esos esfuerzos se lleven a cabo en forma coordinada con el fin de elaborar estrategias sensatas y de evitar duplicaciones. UN ونحن نؤيد العمل الذي تقوم به المحافل المختلفة لﻷمم المتحدة ونؤكد على أن تنسيق الجهود ضروري لصياغة استراتيجية مناسبة للعمل ولتجنب الازدواجية.
    Reconociendo la necesidad de usar los recursos humanos y financieros de forma eficaz y de evitar la duplicidad de funciones y áreas de trabajo para mejorar la seguridad química internacional, mediante la aplicación efectiva del SAICM y la consecución del objetivo de 2020, que el Foro complementa y apoya, UN وإذ يقر بالحاجة إلى استخدام الموارد البشرية والمالية بكفاءة وإلى تفادي ازدواجية الوظائف ومجالات العمل حتى يتسنى توطيد السلامة الكيميائية الدولية من خلال التنفيذ الفعال للنهج الاستراتيجي إزاء الإدارة الدولية للمواد الكيميائية وبلوغ مرمى عام 2020، وهي أمور يدعمها ويؤيدها هذا المحفل،
    Aunque algunos se mostraron a favor de institucionalizarlo como estructura permanente, otros resaltaron su carácter oficioso, así como la conveniencia de no politizar sus debates y de evitar la microgestión, y se mostraron a favor de renovar su mandato de forma periódica, de conformidad con las resoluciones actuales. UN وفي حين استصوب البعض إضفاء الطابع المؤسسي على الفريق العامل ليتخذ شكل هيكل دائم، شدَّد آخرون على الطابع غير الرسمي للفريق، وكذلك على استصواب عدم تسييس مناقشاته واجتناب تدخله في جزئيات الإدارة، وأيدوا تجديد ولايته دورياً، وفقا للقرارات الراهنة.
    Ofrece al pueblo tayiko la oportunidad de cerrar un capítulo trágico de su historia y de evitar más sufrimiento y derramamiento de sangre. UN فهي تتيح للشعب الطاجيكي فرصة إنهاء فصل مأساوي من فصول تاريخه والحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة وإراقة الدماء.
    Los Estados también tiene la obligación de proteger su medio ambiente y de evitar daños al medio ambiente de los Estados vecinos. UN ويقع على الدول أيضا واجب حماية بيئتها والحيلولة دون وقوع الضرر في بيئة البلدان المجاورة.
    El secreto y la negativa a entregar los restos de los condenados a las familias son características especialmente crueles de la pena capital y esto pone de manifiesto la necesidad de mantener una transparencia total y de evitar que se perjudique a terceros inocentes a lo largo de todo el proceso. UN وسريّة الإجراءات ورفض تسليم الجثمان إلى ذويه من السمات القاسية جدا في عقوبة الإعدام والتي تُبرز الحاجة إلى الشفافية الكاملة وإلى تجنب إلحاق ضرر بأشخاص أبرياء في العملية بأكملها.
    A medida que ha aumentado la asistencia para la democracia en el último decenio, ha surgido la necesidad de coordinar eficazmente esa asistencia para que sea más productiva, de establecer relaciones sinérgicas y de evitar la duplicación en algunos ámbitos cuando otras esferas importantes reciben poca asistencia. UN مع ازدياد تقديم المساعدة الديمقراطية على امتداد العقد الأخير، برزت الحاجة إلى ضمان التنسيق الفعال حتى يتسنى مضاعفة الفعالية، وإقامة سبل للتعاون، وتحاشي الازدواجية في بعض المجالات، في حين لا تحظى مجالات أخرى بقدر كاف من المساعدة.
    Se había logrado un consenso sobre la necesidad de lograr un equilibrio entre los diversos intereses, incluida la necesidad de transparencia, de asegurar una especialización adecuada entre los miembros del GETE y sus comités de opciones técnicas y de evitar procedimientos excesivamente onerosos. UN وساد توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى تحقيق توازن بين مختلف الشواغل بما في ذلك الحاجة إلى تحقيق الشفافية وإلى ضمان وجود الخبرات الكافية لدى أعضاء فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية التابعة له والحاجة إلى تلافي الإجراءات المضنية بشكل مفرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus