"y de garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضمان
        
    • وبضمان
        
    • وإلى ضمان
        
    • وعن ضمان
        
    • فضلا عن ضمان
        
    • وعن كفالة
        
    Se encarga de administrar las asignaciones y de garantizar el estricto cumplimiento de las reglamentaciones y reglamentos financieros de las Naciones Unidas. UN مسؤول عن إدارة المخصصات وضمان الامتثال الصارم للنظام المالي لﻷمم المتحدة.
    Subraya la necesidad de democratizar el sistema de adopción de decisiones y de garantizar una mayor transparencia de esas instituciones. UN وأكد الحاجة إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على نظام اتخاذ القرار وضمان المزيد من الشفافية لتلك المؤسسات.
    Consideramos que incumbe a la comunidad internacional la gran responsabilidad de impulsar el proceso de paz y de garantizar su éxito. UN إننا نرى بأن على المجتمع الدولي أعباء ومسؤوليات كبيرة وأساسية لدفع المسيرة السلمية وتأمين نجاحها وضمان ديمومتها.
    Como Miembros de las Naciones Unidas, tenemos la obligación de preservar ese proceso y de garantizar que la situación no se deteriore aún más. UN ونحن كأعضاء في اﻷمم المتحدة علينا واجب الحفاظ على تلك العملية وضمان عدم تدهور الحالة الى مدى أبعد.
    Incumbe a los gobiernos la responsabilidad fundamental de consolidar estas normas y de garantizar el goce pleno de los derechos humanos internacionales. UN وأوضح أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اﻷخذ بتلك المعايير وضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان المقررة دوليا.
    El Grupo de Contacto atribuye una alta prioridad a la necesidad de salvaguardar los intereses de seguridad de los Estados vecinos y de garantizar la seguridad de las fronteras. UN ويعطي فريق الاتصال أولوية عالية لدعم المصالح اﻷمنية للدول المجاورة وضمان أمن الحدود.
    La UNMIBH seguirá colaborando con el Alto Representante tratando de centrar las actividades de cada organización en su esfera de competencia y de garantizar que prosiga la aplicación de los aspectos civiles de manera coherente. UN وستواصل البعثة العمل مع الممثل السامي لتركيز جهود كل منظمة في مجال اختصاصها وضمان تقدم التنفيذ المدني بشكل متسق.
    Generalmente, los órganos designarán a una persona que se encargará de dar curso a estas solicitudes y de garantizar el cumplimiento de la ley. UN وبوجه عام، ينبغي للهيئات أن تعيّن شخصا يكون مسؤولا عن النظر في هذه الطلبات وضمان الالتزام بأحكام القانون.
    Paralelamente al proceso se celebrarán diversas reuniones regionales a fin de ampliar el debate y de garantizar una importante participación en las cuestiones del programa que sean de especial interés para cada una de las regiones. UN وستنفذ هذه العملية من خلال عقد عدد من الاجتماعات الإقليمية من أجل توسيع نطاق النقاش وضمان المشاركة الواسعة في تناول قضايا جدول الأعمال التي تهم هذه المنطقة أو تلك بصفة خاصة.
    Paralelamente al proceso se celebrarán diversas reuniones regionales a fin de ampliar el debate y de garantizar una importante participación en las cuestiones del programa que sean de especial interés para cada una de las regiones. UN وستنفذ هذه العملية من خلال عقد عدد من الاجتماعات الإقليمية من أجل توسيع نطاق النقاش وضمان المشاركة الواسعة في تناول قضايا جدول الأعمال التي تهم هذه المنطقة أو تلك بصفة خاصة.
    A fin de evitar el abandono por dicha parte y de garantizar la continuidad del procedimiento de conciliación deben conservarse los derechos de las partes. UN ومن أجل الحيلولة دون تخلي ذلك الطرف عن اجراءات التوفيق وضمان استمرارها، يجب صون حقوق الطرفين.
    Es indispensable encontrar formas de integrar mejor a los sectores más pobres de la población en la economía mundial y de garantizar una distribución más equilibrada de la riqueza. UN ويجب التوصل إلى سبل لإدماج أفقر الشرائح السكانية إدماجا كاملا في الاقتصاد العالمي وضمان توزيع أكثر توازنا للثروة.
    Pero actualmente la AOD podría necesitar un nuevo enfoque, complementario, con el doble objetivo de incrementar la cantidad de recursos disponibles y de garantizar la mejor previsibilidad de los flujos. UN غير أن المساعدة الإنمائية الرسمية قد تكون بحاجة إلى نهج تكميلي جديد يهدف إلى زيادة كم الموارد المتاحة وضمان إمكانية التنبؤ بتدفقات المعونة بشكل أفضل.
    Es de lamentar que, a medida que aumentan las ratificaciones y se fomenta la presentación de informes sobre la aplicación de los instrumentos correspondientes, la capacidad de examinar esos informes y de garantizar su seguimiento resulta insuficiente. UN ومن المؤسف أنه بقدر ما يتم الحصول على كثير من التصديقات وبقدر ما يتم التشجيع على تقديم التقارير بشأن تنفيذ الصكوك المعنية، فإن القدرة على فحص هذه التقارير وضمان المتابعة غير كافية.
    El Consejo de Coordinación de la Educación Superior es el órgano encargado de coordinar la educación superior y de garantizar su calidad. UN ويتولى مجلس تنسيق التعليم العالي تنسيق هذا المستوى من التعليم وضمان جودته.
    Todos los Estados tienen la obligación de proteger la libertad de religión y de creencias y de garantizar la libertad de reunirse en los lugares de culto a todas las comunidades religiosas. UN يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة.
    Promueve la forma más eficaz de administrar los recursos y de garantizar el desarrollo sostenible. UN وهي تعزز اتباع أفضل الطرق فعالية في إدارة الموارد وضمان التنمية المستدامة.
    Cabe apreciar la intención de abrir otras 10 suboficinas antes de 2009 y de garantizar su estabilidad financiera. UN كما أن اعتزام فتح عشرة مكاتب مصغّرة إضافية حتى العام 2009 وضمان استقرارها المالي هو شيء يُقدَّر حق قدره.
    Los participantes subrayaron la importancia de robustecer las políticas y los sistemas sanitarios y de garantizar una gama continua de atención. UN وأبرز المشاركون أهمية تعزيز السياسات والنظم الصحية وضمان وجود رعاية مستمرة.
    Señaló que Panamá apoya la recomendación proteger a la prensa contra ataques y de garantizar la libertad de expresión. UN ولاحظت منظمة العفو تأييد بنما للتوصية بضمان عدم استهداف الصحافة وبضمان حرية التعبير.
    Mi delegación apoya la necesidad de restablecer el papel de la Asamblea General como principal órgano de deliberación, adopción de políticas y representación de la Organización, y de garantizar la plena aplicación de sus resoluciones. UN ويدعم وفدي الحاجة إلى إعادة رسم دور الجمعية العامة بوصفها الهيئة التداولية وصانعة القرار والتمثيلية للمنظمة، وإلى ضمان التنفيذ الكامل لقراراتها.
    Incumbe a los gobiernos la responsabilidad de adoptar decisiones sobre asignaciones presupuestarias realistas para los programas básicos, suplementarios y especiales o de emergencia, y de garantizar contribuciones suficientes para financiar la ejecución de los programas aprobados con los presupuestos aprobados. UN والحكومات مسؤولة عن إتخاذ القرارات بشأن مخصصات واقعية في ميزانياتها، للبرامج الأساسية أو التكميلية والخاصة أو الطارئة، وعن ضمان مساهمات كافية لتمويل تنفيذ البرامج المتفق عليها داخل الميزانيات التي تم إقرارها.
    7. Reafirma la importancia de proporcionar sistemáticamente una capacitación adecuada en materia de derechos del niño a las fuerzas del orden y otros profesionales cuyo trabajo tiene consecuencias para los niños, y de garantizar la coordinación entre los distintos órganos gubernamentales; UN 7- تعيد تأكيد أهمية ضمان التدريب الوافي والمنهجي في مجال حقوق الطفل للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والفئات المهنية الأخرى التي يؤثر عملها على الأطفال، فضلا عن ضمان التنسيق بين مختلف الهيئات الحكومية؛
    A través de este ejercicio, se nos recuerda constantemente la responsabilidad primordial que tienen los países en desarrollo de aplicar políticas económicas sólidas y de garantizar la buena gestión pública y el estado de derecho. UN وخلال كل هذه العملية يجري تذكيرنا باستمرار بالمسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق البلدان النامية عن تنفيذ السياسات الاقتصادية السديدة وعن كفالة الحكم الصالح وسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus