"y de hecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفي الواقع
        
    • وفي الحقيقة
        
    • والفعلية
        
    • و في الواقع
        
    • وبالفعل
        
    • والواقعية
        
    • في الحقيقة
        
    • والفعلي
        
    • في واقع الأمر
        
    • والوقائعية
        
    • والفعل
        
    • ووقائعية
        
    • وبحكم الواقع
        
    • والوقائع
        
    • وفى الحقيقة
        
    y de hecho las marcas pueden estar al frente de los cambios sociales. TED وفي الواقع يمكن أن تكون العلامات التجارية في طليعة التغيير الاجتماعي.
    Y funciona perfecto en su rango de prueba y, de hecho, se pliega en un bulto pequeño y simpático. TED ويعمل بشكل ممتاز في نطاق التجربة، وفي الواقع تطوى إلى أن تصبح حزمة صغيرة و منظمة
    Le corresponde a nuestra Organización, y de hecho a esta Comisión, alcanzar esa aspiración encomiable. UN ويتعين على منظمتنا، وفي الحقيقة على هذه اللجنة، تحقيق ذلك الطموح الجدير بالثناء.
    En Malta se han conseguido grandes logros durante un breve período de tiempo en la tarea de conseguir la igualdad de género jurídica y de hecho. UN تم تحقيق إنجاز ضخم في مالطة على مدار فترة زمنية قصيرة بغية تحقيق المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين.
    Al pensar en cuevas, la mayoría piensa en un túnel que atraviesa roca sólida, y, de hecho, así son la mayoría de las cuevas. TED عند تفكيرك في كهف، تتخيّل في الغالب نفقا يمتدّ عبر صخرة صلبة، و في الواقع معظم الكهوف هي كذلك بالفعل.
    y de hecho, tuvimos un par de estos números en el código que no sabíamos lo que eran. Open Subtitles وبالفعل كان لدينا عدة أرقام مثل هذه في الشفرة لم نكن نعلم علي ماذا تدل
    A continuación sigue una exposición detallada de la situación jurídica y de hecho con respecto a los asentamientos ilegales de Israel. UN وفيما يلي بيان مفصل بالحالة القانونية والواقعية فيما يتعلق بالمستوطنات غير المشروعة في إسرائيل.
    Fue divertido, hasta cuando se intentó jugar a ese juego, esconder al salchicha, y de hecho trataron de... Open Subtitles لقد كان العرض ممتع إلى أن وصلوا إلى لعبة إخفاء القضيب ..وفي الواقع حاول أن
    Como lo demuestra el presente informe, numerosas organizaciones nacionales e internacionales ejecutan programas dedicados a las zonas montañosas y de hecho actualmente ya se está gastando muchísimo dinero en actividades de esa índole. UN وكما يتبين من هذا التقرير، فإن للعديد من المنظمات الدولية والوطنية برامج في المناطق الجبلية، وفي الواقع ينفق حاليا مبلغ كبير من المال على أنشطة تشمل المناطق الجبلية.
    Somos firmes partidarios de que el régimen de verificación y de hecho todo el proceso de aplicación del Tratado dependa en primerísimo lugar del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV). UN ونحن نحبذ بقوة أن يكون نظام التحقيق، وفي الواقع كامل تنفيذ المعاهدة، قائماً أولاً وقبل كل شيء على نظام الرصد الدولي.
    La teología no es la palabra de Dios, es la palabra humana sobre Dios y, sobre las revelaciones, manifestaciones y actividades de Dios en la historia humana y, de hecho, cada explicación procede de un contexto particular de carácter social o político. UN واللاهوت ليس هو كلام الله، بل هو كلام البشر عن الله وعن الوحي الالهي وعن المظاهر الدالة على الله وعن أفعاله في تاريخ البشر، وفي الواقع فإن كل تفسير ينطلق من سياق اجتماعي أو سياسي معين.
    En cambio, se reunieron con los representantes del Secretario General, y de hecho, se pusieron en contacto con el propio Secretario General. UN وبدلا من ذلك، فإنهم دخلوا في مناقشة مع ممثلي اﻷمين العام وفي الواقع مع اﻷمين العام ذاته.
    Observamos que la situación en materia de derechos humanos es cada vez más inquietante y, de hecho, estamos presenciando un deterioro constante de la situación. UN ونذكر أن الحالة الأمنية تبعث على قلق متزايد، وفي الواقع نشهد تدهورا دائما للحالة.
    Son animales excepcionales, y de hecho es un derecho humano fundamental esperar que no se los utilice en la cadena alimentaria humana. UN والكلاب حيوانات فريدة في نوعها، وفي الحقيقة فمن حقوق الإنسان الأساسية أن نتوقع ألا تُستخدم في سلسلة الأغذية البشرية.
    El Estatuto de Roma, y de hecho la Corte Penal Internacional que de él dimana, son asuntos que consideramos polémicos. UN إن نظــــام روما الأساسي، وفي الحقيقة المحكمة الجنائية الدولية المنبثقة عنه، أمران نعتبرهما مثيرين للخلاف.
    Un mundo libre de la amenaza de las armas nucleares, químicas y biológicas y, de hecho, de cualquier tipo de armas no es simplemente un sueño. UN إن وجود عالم خال من تهديد الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والبيولوجية وفي الحقيقة أي نوع من الاسلحة ليس مجرد حلم.
    El Estado debe además adoptar medidas complementarias para que se comprenda mejor la importancia que revisten esas reformas para la realización de la igualdad de derecho y de hecho entre hombres y mujeres. UN وعلى الدولة أيضا تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأهمية هذا الإصلاح من أجل تحقيق المساواة القانونية والفعلية للرجل والمرأة.
    Y, de hecho, el segundo hospital general de Viena cerca de 1850, fue donde se empezó a diseñar un programa de estudios basado en especialidades. TED و في الواقع المستشفى العام الثاني في فيينا عام 1850 كان هو حيث بدأنا وضع أنظمة شاملة لتدريس التخصصات لطلبة الطب.
    y de hecho voy a empezar en India dentro de muy poco con un amigo que conocí en Harvard hace poco tiempo. TED في الحقيقة سوف أقوم بفتح فرع أيضاً في الهند قريباً مع أحد الأصدقاء الذين التقيت بهم في جامعة هارفارد
    El Comité reconoció que esas presiones tenían efectos graves sobre la condición jurídica y social de la mujer y servían para perpetuar la desigualdad existente entre mujeres y hombres y obstaculizar la aplicación de derecho y de hecho de la Convención. UN واعترفت اللجنة بما لهذه الضغوط من تأثير خطير على حالة المرأة والدور الذي تلعبه هذه الضغوط في إدامة مظاهر اللامساواة القائمة بين المرأة والرجل وإعاقة التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية.
    Todos los intentos de mostrar un modelo provisional como una solución presentan fallos inherentes. Un modelo de ese tipo se limitaría a ser un aumento cuantitativo sin abordar las cuestiones y, de hecho, sería la peor opción. UN إن المحاولات الهادفة إلى رسم نموذج مؤقت بوصفه حلا تحمل عيوبا متأصلة، إذ أن نموذجا كهذا لا يضيف شيئا سوى زيادة العدد من دون معالجة القضايا وسيكون في واقع الأمر أسوأ الخيارين.
    En el informe se estudian los aspectos jurídicos y de hecho de la situación de la tortura y los malos tratos en el Togo. UN ويتضمن هذا التقرير دراسة للجوانب القانونية والوقائعية المتعلقة بحالة التعذيب وإساءة المعاملة في توغو.
    Sólo será posible restablecer la esperanza, tanto de israelíes como de palestinos, y reanudar el proceso de diálogo dirigido a lograr un arreglo político duradero cuando los palestinos rechacen por entero el terrorismo, de palabra y de hecho, y cumplan con sus obligaciones para resolver todas las cuestiones pendientes mediante negociaciones. UN إن قلوب الإسرائيليين والفلسطينيين لن تشرق معا من جديد بالأمل ولن يُفتح مرة أخرى باب الحوار الرامي إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة ما لم ينبذ الفلسطينيون نبذا تاما الإرهاب بالقول والفعل معا وما لم يفوا بالتزاماتهم بحسم جميع القضايا المعلقة عن طريق المفاوضات.
    El Fiscal estimó que era importante que la causa fuera remitida al Tribunal porque la investigación alemana involucraba cuestiones jurídicas y de hecho que incidían en otras investigaciones que realizaba concurrentemente el Fiscal. UN وارتأى المدعي العام أن من اﻷهمية إحالة هذه القضية الى المحكمة حيث تضمنت تحقيقات المانيا مسائل قانونية ووقائعية يترتب عليها آثار بالنسبة للتحقيقات اﻷخرى التي يجريها المدعي العام في نفس الوقت.
    Hay gente que se preocupa por esto y, de hecho, yo mismo, aparentemente, fui denunciado en la TV nacional hace un par de noches por una columna de opinión que escribí. TED هناك أناس تقلق بشأن ذلك ، وبحكم الواقع أنا عن نفسي ، على ما يبدو ، تم اسنتكاري على قناة محلية قبل بضع ليال بسبب وجود كتابة افتتاحية قمت بها
    Considero que, para determinar judicialmente estas consecuencias, la Corte tendría que analizar el fondo de la controversia, pues la cuestión de si las palabras se pronunciaron en cumplimiento de una misión es una cuestión y de hecho de derecho. UN وإني أرى أن التوصل إلى تحديد قضائي للنتائج كان يتطلب من المحكمة أن تدخل في موضوع النزاع حيث أن مسألة ما إذا كانت العبارات المعنية قد صدرت أثناء أداء مهمة مسألة تجمع بين القانون والوقائع.
    y, de hecho, también cómo sería estar en alguno de los planetas que hemos encontrado alrededor de distantes estrellas. Open Subtitles التي هي أكثر ضخامة من الأرض. وفى الحقيقة أيضاً ماذا سيكون حال الوقوف على بعض الكواكب التي وجدناها تدور حول نجوم بعيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus