"y de la capacidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقدرة على
        
    • وقدرة
        
    • وعلى قدرة
        
    • وفي قدرة
        
    • ورفع مستوى قدرات
        
    • وتوفر القدرة على
        
    • وعلى القدرة
        
    He aquí un ejemplo de voluntad política y determinación, y de la capacidad de traducir esa voluntad en realidad. UN وهنا لدينا مثال على الارادة السياسية والتصميم والقدرة على ترجمة تلك الارادة إلى واقع.
    Si no hubiera ningún límite superior se podrían aplicar mejor los principios de la equidad y de la capacidad de pago. UN وأعلن أنه سيجري تطبيق مبدأي اﻹنصاف والقدرة على الدفع بشكل أفضل في حالة عدم وجود حد أعلى.
    Comprende también el fomento del capital social y de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para interactuar de manera eficaz con el sector público. UN ويشمل أيضا بناء رأس المال الاجتماعي وقدرة مؤسسات المجتمع المدني على التفاعل بشكل فعال مع القطاع العام.
    Pero también somos más conscientes que nunca sobre la precaria situación de la vida humana y de la capacidad de la Tierra para mantener la vida. UN لكننا أصبحنا أيضا أكثر وعيا من أي وقت مضى بالحالة الهشة للأحوال المعيشية للإنسان وقدرة الأرض على ضمان استمرارية الحياة.
    No obstante, la recuperación del sistema bancario dependerá de manera crucial del desempeño de la economía y de la capacidad de los bancos de poner en práctica sus planes de reestructuración. UN غير أن إصلاح نظام المصارف سيعتمد اعتمادا أساسيا على أداء الاقتصاد وعلى قدرة المصارف على تنفيذ خطط إعادة هيكلتها.
    La mundialización de la economía entraña la mundialización de la responsabilidad y de la capacidad de respuesta. UN فعولمة الاقتصاد تنطوي ضمنا على عولمـة المسؤوليـة والقدرة على الاستجابـة.
    ii) [Evaluaciones de las necesidades de adaptación y de la capacidad de adaptación, en particular las relacionadas con la financiación, la tecnología y el fomento de la capacidad;] UN `2 ' تقييم احتياجات التكيف والقدرة على التكيف، بما في ذلك ما يتصل بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات؛
    Fortalecimiento de la organización, de la gestión de los proyectos y de la capacidad de recaudación de fondos de las organizaciones de la sociedad civil UN دعم إدارة المشاريع والإدارة التنظيمية والقدرة على جمع الأموال لمنظمات المجتمع المدني على المستوى المؤسسي
    Bajos niveles de organización, de gestión de los proyectos y de la capacidad de recaudación de fondos de las instituciones de ciencia y tecnología UN انخفاض القدرة على جمع الأموال والقدرة على إدارة المشاريع لمؤسسات العلوم والتكنولوجي على المستوى المؤسسي
    Los principios del ajuste por ingresos bajos per cápita y de la capacidad de pago deben seguir aplicándose para lograr una solución a largo plazo de la crisis financiera de las Naciones Unidas, y para asegurar que los países menos adelantados no tengan que soportar una carga imposible. UN يجب أن يستمر تطبيق مبدأي التسوية المتصلة بدخل الفرد المنخفض والقدرة على الدفع إذا أريد إيجاد حل طويل اﻷمد ﻷزمة اﻷمم المتحدة المالية ولكفالة ألا تتحمل أقل البلدان نموا عبئا مستحيلا.
    Pero existen varios problemas de abusos y filtraciones, y es preciso disponer de la información necesaria para diseñar programas con objetivos concretos y de la capacidad de administrarlos. UN على أن ثمة عدة مشاكل فيما يتعلق بالاستغلال، وتسريب المعلومات، وتوافر المعلومات اللازمة لتصميم البرامج الموجهة، والقدرة على إدارة هذه البرامج.
    Mejora de la seguridad y de la capacidad de la mujer para participar en actividades de la comunidad y de la escuela en horas de la noche; UN وتحسين الأمن وقدرة المرأة على المشاركة في الأنشطة المجتمعية والمدرسية ليلا؛
    Con esta finalidad se adoptó en 2011 un Plan de acción hasta 2020, que prevé en particular una mejor consideración del derecho de los cuidadores y de la capacidad de decisión de las personas con discapacidad. UN ومن هذا المنظور، اعتمدت خطة حتى عام 2020 في سنة 2011. وتنطوي هذه الخطة بوجه خاص على تحسين أخذ حق مقدمي الرعاية وقدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على اتخاذ القرارات في الاعتبار؛
    Se refieren en particular al menoscabo de la soberanía nacional y de la capacidad de los gobiernos de los países en desarrollo para fijar sus propios objetivos en materia de desarrollo. UN وأشارت هذه المنظمات، بصفة خاصة، إلى تآكل السيادة الوطنية وقدرة حكومات البلدان النامية على تحديد أهدافها اﻹنمائية الخاصة بها.
    Esta deuda, sin embargo, es la más pequeña en volumen de todas las regiones en desarrollo, pero considerándola desde el punto de vista de la distribución per cápita y de la capacidad de servicio de la deuda de los países de África, es de hecho la más elevada. UN بيد أن هذا العبء هو اﻷدنى من حيث الحجم بين جميع المناطق النامية، ولكن النظر اليه من منظور نصيب الفرد وقدرة البلدان اﻷفريقية على خدمة ديونها يبين بالفعل أنه أفدح هذه اﻷعباء.
    Sus estudios y conclusiones darán a los Estados Miembros una mejor comprensión del resultado de las operaciones de mantenimiento de la paz y de la capacidad de las Naciones Unidas en esa tarea y permitirán determinar los aspectos negativos que han impedido que determinadas misiones hayan tenido pleno éxito. UN ومن شأن دراساتها ونتائجها تمكين الدول اﻷعضاء من تحسين إدراكها ﻷثر عمليات حفظ السلام وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وأن تساعد على تحديد أوجه القصور التي منعت بعثات معينة من تحقيق نجاح كامل.
    Era necesario que dichos esfuerzos de reforma prosiguieran en el contexto general de los acontecimientos económicos y sociales en la región y de la capacidad de la Comisión de responder en forma adecuada y oportuna a los nuevos problemas. UN وتعين متابعة جهود اﻹصلاح تلك في سياق التطورات الاقتصادية والاجتماعية اﻷوسع نطاقا في المنطقة وقدرة اللجنة على التصدي بطريقة ملائمة وموقوتة للمشاكل الناشئة.
    El mantenimiento de ese impulso depende en gran medida de la resolución de la crisis de Sierra Leona y de la capacidad de los Estados Miembros de aportar medios de financiación. UN وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل.
    La disponibilidad de alimentos es volátil, y depende de la apertura de los pasos fronterizos y de la capacidad de los agricultores para reanudar la producción. UN أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج.
    La calidad de la instrucción religiosa y el número de niños a los que se imparte depende en particular del grado de organización de cada comunidad religiosa y de la capacidad de los profesores para despertar el interés de sus estudiantes. UN ويعتمد نجاح التعليم الديني وشموله لﻷطفال، بصفة خاصة، على درجة تنظيم كل طائفة دينية، وعلى قدرة المحاضرين على إثارة اهتمام طلابهم.
    La disminución de estos gastos de apoyo es consecuencia del incremento de la ejecución nacional y de la capacidad de los países en los que existen programas para ejecutar proyectos y programas. UN وجاء الانخفاض في تكاليف الدعم نتيجة للزيادة في التنفيذ الوطني وفي قدرة بلدان البرنامج على تنفيذ المشاريع والبرامج.
    94. La labor de la UNCTAD en materia de diversificación de la base económica y de las exportaciones, e incremento de la demanda interna y de la capacidad de producción de un mayor valor añadido, en particular, representaba un importante apoyo a los países en desarrollo en sus esfuerzos por superar la crisis. UN 94 - وأشير إلى أن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات تنويع القاعدة الاقتصادية والتصديرية، وزيادة الطلب المحلي ورفع مستوى قدرات توليد القيمة المضافة، في جملة مجالات أخرى، هي أمور تمثل دعماً هاماً للبلدان النامية من أجل الخروج من الأزمة.
    Se esperaba que, en vista de la creciente estabilidad política y de la capacidad de gestión del programa, las tasas de ejecución durante el resto del programa prorrogado fueran mayores. UN وأشارت إلى أن من المنتظر تحقيق معدلات تنفيذ أفضل خلال الفترة المتبقية من البرنامج الممدد، نظرا لازدياد الاستقرار السياسي وتوفر القدرة على إدارة البرنامج.
    Su éxito depende del apoyo sostenido de todos y de la capacidad de gestión de los dirigentes de la Organización para hacerlo realidad. UN ويعتمد نجاحها على الدعم المستمر من جميع الأطراف وعلى القدرة الإدارية التي تتمتع بها قيادة المنظمة للتأكد من إنجازها بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus