"y de la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضرورة
        
    • وبضرورة
        
    • والحاجة
        
    • ولضرورة
        
    • والضرورة
        
    • وعن ضرورة
        
    • وإلى ضرورة
        
    • وحاجة
        
    • وبالحاجة
        
    • وإلى الحاجة
        
    • وللحاجة إلى
        
    • ومدى الحاجة إلى
        
    Al parecer, existe un creciente reconocimiento de la importancia de estas relaciones y de la necesidad de encararlas de forma más sistemática y explícita. UN بيد أن هناك فيما يبدو تسليما متزايدا بأهمية هذه الصلات وضرورة معالجتها على نحو أكثر منهجية ووضوحا.
    Por tanto, estamos más convencidos que nunca de la oportunidad de nuestras iniciativas y de la necesidad de continuar y completar su aplicación. UN مما يزيدنا يقينا بجدوى مبادراتنا، وضرورة استكمال تنفيذها.
    El Gobierno noruego es perfectamente consciente de esos casos de discriminación racial y de la necesidad de tratarlos adecuadamente. UN وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم.
    Dándose por enterada de la creación de la Comunidad Económica Africana y de la necesidad de garantizar su funcionamiento, UN وإذ تحيط علما بإنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية، وبضرورة ضمان دخولها طور التنفيذ،
    Esos proyectos de resolución son el testimonio de nuestro propósito común y de la necesidad de medidas prioritarias. UN ويشهد مشروعا القرارين هذان على هدفنا المشترك والحاجة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة على سبيل الأولوية.
    Deberían lanzarse campañas sistemáticas de información y sensibilización con miras a lograr una comprensión más amplia de la Convención y de la necesidad de respetar y proteger los derechos del niño. UN ويتعين إطلاق حملات اﻹعلام والتوعية بصورة منتظمة بغية ايجاد فهم أعمق للاتفاقية ولضرورة احترام وحماية حقوق الطفل.
    La Unión Europea estaba convencida de la importancia de la labor sobre esa cuestión y de la necesidad de continuarla en el marco de la nueva infraestructura institucional de la UNCTAD. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأهمية العمل المتعلق بهذه القضية وضرورة السير به قدماً ضمن الهياكل المؤسسية الجديدة لﻷونكتاد.
    Hoy no existen dudas acerca de la importancia y de la necesidad de crear dicho órgano, y en este período de sesiones el proyecto de estatuto para la corte ha adquirido un perfil concreto. UN ولا يوجد شك اليوم في أهمية وضرورة إنشاء هذه الهيئة، واتضحت معالم مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة في هذه الدورة.
    En este contexto, deberíamos hablar del principio de solidaridad internacional y de la necesidad de darle más importancia. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نفكر في مبدأ التضامن الدولي وضرورة التركيز عليه.
    Estamos convencidos de la pertinencia del proceso de Ottawa y de la necesidad de mantener el ímpetu durante la conferencia de Bruselas. UN ونحن مقتنعـــون بأهمية عملية أوتاوا وضرورة الاحتفاظ بالزخم خلال مؤتمــــر بروكسل.
    Debemos ser conscientes de los diferentes niveles de desarrollo y de la necesidad de aumentar la capacidad nacional. UN ويجب أن نأخذ في اعتبارنا المستويات المختلفة للتنمية، وضرورة بناء القدرات الوطنية.
    :: Ocuparse de la pobreza, especialmente la pobreza rural, y de la necesidad de erradicar ese gran obstáculo a la conservación y el aprovechamiento sostenible de la biodiversidad, y crear nuevas oportunidades de empleo sostenibles; UN :: التصدي لتحديات الفقر وضرورة القضاء عليه، كعقبة رئيسية أمام التنــوع البيـولوجي والحفاظ على الطبــيعة واستخدامها بشــكل مستدام، ولا سيما الفقر في الأرياف، وإيجاد خيارات جديدة مستدامة من أجل العمالة
    Dándose por enterada de la creación de la Comunidad Económica Africana y de la necesidad de garantizar su funcionamiento, UN وإذ تحيط علما بإنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية، وبضرورة ضمان دخولها طور التنفيذ،
    Después, a medida que transcurre el tiempo se erosiona el sentido de la urgencia y de la necesidad de armonizar agendas nacionales en soluciones pragmáticas. UN وبعد ذلك يفتر، مع مرور الوقت، اﻹحساس بالعجلة وبضرورة التوفيق بين جداول اﻷعمال الوطنية في حالات الحلول العملية.
    Mayor percepción por parte de las ciudades de la contribución que pueden hacer a la reducción de la pobreza y de la necesidad de instaurar asociaciones con organizaciones de la sociedad cívica. UN وازداد وعي المدن بدورها في مجال الحد من الفقر وبضرورة إقامة علاقات شراكة مع منظمات المجتمع المدني.
    Como resultado de ello, la sociedad -- y en particular las mujeres -- ha tomado más conciencia de sus derechos y de la necesidad de ejercerlos. UN ومن جراء هذا، أصبح هناك مزيد من الوعي بالحقوق وبضرورة ممارستها لدى المجتمع، ولدى النساء بصفة خاصة.
    Habló de la inestabilidad causada por George Athor y David Yau Yau y de la necesidad de invertir en desarrollo agrícola. UN وتحدث عن عدم الاستقرار الذي تسبب فيه جورج أتور وديفيد ياو ياو، والحاجة إلى الاستثمار في التنمية الزراعية.
    Los gobiernos deben establecer objetivos de planificación de la familia sobre la base de la demanda todavía sin satisfacer y de la necesidad de información y servicios. UN ينبغي للحكومات أن ترسي أهداف تنظيم اﻷسرة على أساس الطلب والحاجة اللذين لم يتم تلبيتهما بعد في مجالي الاعلام والخدمات.
    Deberían lanzarse campañas sistemáticas de información y sensibilización con miras a lograr una comprensión más amplia de la Convención y de la necesidad de respetar y proteger los derechos del niño. UN ويتعين إطلاق حملات اﻹعلام والتوعية بصورة منتظمة بغية ايجاد فهم أعمق للاتفاقية ولضرورة احترام وحماية حقوق الطفل.
    También tiene previsto crear un servicio independiente para suministrar información al Departamento de Asuntos Políticas y al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en función de la utilidad de las informaciones proporcionadas por su servicio jurídico y estadístico y de la necesidad creciente de ofrecer sus servicios a los departamentos interesados. UN وتدرس المكتبة إنشاء خدمة خاصة بإدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات صون السلم ﻷهمية المعلومات التي توفرها خدماتها القانونية والاحصائية والضرورة المتزايدة ﻹتاحة هذه الخدمات لﻹدارات المعنية.
    Esto es función de la complejidad de las situaciones y de la necesidad de respetar la voluntad de los afectados. UN وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات اﻷشخاص المعنيين.
    El proyecto de resolución también habla de las profundas desigualdades sociales y económicas y de la necesidad de hallar remedios eficaces. UN ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة.
    Esto es tanto más urgente en el contexto de la actual recesión económica y de la necesidad de que los países menos adelantados atenúen los efectos de la crisis económica y financiera mundial en sus economías. UN وذلك أمر ملح بصفة خاصة في سياق التراجع الاقتصادي الحالي وحاجة أقل البلدان نموا إلى التخفيف من وقع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها.
    Consciente de esta dependencia y de la necesidad de instituciones y mecanismos vinculados que se fortalezcan recíprocamente, Malta ha propiciado una política de cooperación de amplio alcance para el Mediterráneo. UN وقد نهضت مالطة وعيا منها بهذا الاعتماد وبالحاجة الى توشيج الصلة بين المؤسسات واﻵليات وتقوية بعضها بعضا، بسياسة تعاونية واسعة النطاق متعلقة بالبحر اﻷبيض المتوسط.
    Hubiéramos preferido que en el informe se abordara el tema de los límites de las sanciones por motivos humanitarios y de la necesidad de limitar las sanciones a cuestiones concretas, tales como la de las armas y ciertas operaciones financieras. UN ولكان من المرغوب فيه لو أن التقرير تطرق إلى أوجه قصور الجزاءات لأسباب إنسانية وإلى الحاجة إلى قصر الجزاءات على بنود محددة، مثل الأسلحة وعمليات مالية معينة.
    Consciente de las violaciones que han cometido todas las partes y de la necesidad de evitar toda repetición de ellas, mi Gobierno está tratando de fortalecer los arreglos existentes mediante la creación de una comisión nacional de derechos humanos. UN ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان.
    8. Examen de los instrumentos existentes y de la necesidad de establecer nuevos instrumentos jurídicamente vinculantes UN ٨ - استعراض الصكوك القائمة ومدى الحاجة إلى وضع صكوك جديدة تكون ملزمة قانونا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus