Recuerda también que el principio de no devolución es un elemento esencial del asilo y de la protección internacional de los refugiados. | UN | وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين. |
El Organismo está llevando a cabo un valioso programa en la esfera de la seguridad de las instalaciones nucleares y de la protección contra las radiaciones. | UN | إن الوكالة تضطلع ببرنامج قيم في مجال سلامة المنشآت النووية والحماية من اﻹشعاع. |
La Comisión de la Mujer es responsable de cuestiones de violencia contra la mujer y de la protección contra la violación, también dentro de la familia. | UN | ولجنة النساء مسؤولة عن معالجة قضايا العنف ضد النساء والحماية من الاغتصاب، وذلك أيضا داخل اﻷسرة. |
Reconociendo que las tasas de crecimiento económico varían según los países y que esas diferencias deben abordarse mediante, entre otras medidas, la promoción de un crecimiento que favorezca a los pobres y de la protección social, | UN | وإذ تسلم بأن معدّلات النمو الاقتصادي تتفاوت من بلد إلى آخر وبأنه يجب التصدي لأوجه التفاوت هذه بإجراءات منها تعزيز النمو المراعي لمصالح الفقراء وتعزيز الحماية الاجتماعية، |
En general, las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos, así como sus miembros, deberían gozar de los derechos y libertades reconocidos en los instrumentos de derechos humanos y de la protección del derecho interno. | UN | وعموماً ينبغي أن تتمتع المنظمات غير الحكومية وأعضاؤها العاملون في ميدان حقوق اﻹنسان بالحقوق والحريات المعترف بها في صكوك حقوق اﻹنسان وبحماية القانون الوطني. |
El Gobierno de la República Checa tiene también siempre en cuenta la dimensión internacional de la seguridad nuclear y de la protección contra la radiación. | UN | كما تحتفظ حكومــــة الجمهوريــة التشيكية بنهج حساس تجاه البعد الدولي للسلامة النووية والحماية من اﻹشعاع. |
Nos hizo reflexionar seriamente acerca de la supervivencia política de los Estados y de la protección física de las personas. | UN | فقد حملنا على التأمل جديا في البقاء السياسي للــدول والحماية المادية للشعوب. |
El empleo flexible suele estar fuera del alcance de la legislación laboral y de la protección social. | UN | والترتيبات المرنة تقع عادة خارج نطاق التشريعات العمالية والحماية الاجتماعية. |
Algunas de los miembros preguntaron acerca del estado de salud y de la protección sanitaria de las mujeres rurales y sobre su información con respecto a la planificación de la familia. | UN | وسأل بعض الأعضاء عن الحالة الصحية والحماية الصحية للريفيات وعن تثقيفهن في مجال تنظيم الأسرة. |
Más de la mitad de los niños del mundo en desarrollo sigue careciendo de acceso a los servicios y productos básicos y de la protección necesaria para sobrevivir y desarrollarse. | UN | فما برح أكثر من نصف أطفال العالم النامي يعيشون دون الحصول على الخدمات الأساسية والسلع والحماية اللازمة للبقاء والنماء. |
La migración era una realidad que requería una mejor coordinación de las políticas y de la protección entre los países de origen y destino. | UN | والهجرة حقيقة واقعة تتطلب زيادة تنسيق السياسات والحماية بين البلدان المستقبلة للمهاجرين والبلدان الموفدة لهم. |
Al hacer hincapié en la necesidad de la igualdad de la condición y de la protección de la mujer, la Plataforma contribuye considerablemente al programa de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ومنهاج العمل، إذ يؤكد على ضرورة كفالة المساواة في المركز والحماية للمرأة، فإنه يسهم إسهاما ملحوظا في برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Observó que, con independencia de la sucesión de Estados, el problema de la nacionalidad de las personas jurídicas se planteaba principalmente en las esferas de los conflictos de leyes, del derecho de los extranjeros y de la protección diplomática, así como en relación con la responsabilidad de los Estados. | UN | ولاحظ أنه تنشأ مشكلة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، أساسا، في مجالات تنازع القوانين وقانون اﻷجانب والحماية الدبلوماسية، ومسؤولية الدول أيضا، وذلك باﻹضافة الى مجال خلافة الدول. |
El DAH recordó además su decisión de fortalecer el vínculo entre los derechos humanos y los éxodos en masa poniendo de relieve la necesidad de contar con un planteamiento integrado de la asistencia y de la protección en cuestiones relacionadas con el desplazamiento interno. | UN | وأكدت إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضاً التزامها بتعزيز الصلة بين حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية بالتشديد على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء المساعدة والحماية في القضايا ذات الصلة بالنزوح الداخلي. |
Debe por tanto proseguirse enérgicamente y concluirse rápidamente la reforma de la protección agrícola, que incluye también la reducción de las subvenciones y de la protección nacional. | UN | وبالتالي فإنه يتعين المضي قدماً في عملية إصلاح الحماية الزراعية التي تشمل أيضاً تخفيض المعونات والحماية المحلية، على نحو مكثف واستكمال هذه اﻹصلاحات بسرعة. |
Informe sintético sobre el grupo de tareas, por ejemplo, la validez del objetivo de pleno empleo para todos los países; fomento del pleno empleo y de la protección social mediante el diálogo social y el consenso democrático | UN | تقرير موحد لفرقــة العمل. على سبيــل المثـال صلاحية الهــدف المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة لجميــع البلدان؛ تعزيـز العمالة الكاملة والحماية الاجتماعيـة عن طريق الحوار الاجتماعي والتوافق الديمقراطي |
Además, es preciso supervisar y evaluar las iniciativas y presentar informes en los que se deje constancia de los adelantos realizados en el logro de los objetivos del desarrollo sostenible en general y de la protección ambiental en particular. | UN | علاوة على ذلك، يلزم رصد هذه المبادرات التي تقوم بها صناعة السياحة وتقييمها واﻹبلاغ عنها لبيان ما أحرزته من تقدم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة بوجه عام والحماية البيئية بوجه خاص. |
Constituye un ejemplo de esa situación el caso en que se tiene en cuenta la vida sexual de una mujer al decidir el alcance de sus derechos y de la protección que le ofrece la ley, incluida la protección contra la violación. | UN | ويظهر أحد الأمثلة عن هذه الإعاقة عندما تؤخذ حياة المرأة الجنسية في الاعتبار لدى البت في مدى تمتعها بالحقوق والحماية القانونية، بما في ذلك حمايتها من الاغتصاب. |
Reconociendo que las tasas de crecimiento económico varían según los países y que esas diferencias deben abordarse mediante, entre otras medidas, la promoción de un crecimiento que favorezca a los pobres y de la protección social, | UN | وإذ تسلم بأن معدلات النمو الاقتصادي تتفاوت من بلد إلى آخر وبأنه يجب التصدي لأوجه التفاوت هذه بإجراءات، منها تعزيز النمو المراعي لمصالح الفقراء وتعزيز الحماية الاجتماعية، |
Convencida de que los asentamientos urbanos bien planificados y administrados encierran la promesa del desarrollo humano y de la protección de los recursos naturales del mundo por su capacidad de sustentar a gran número de personas limitando al mismo tiempo su impacto en el medio ambiente, | UN | وإقتناعا منها بأن المستوطنات البشرية، إذا خططت وأديرت بصورة سليمة، تبشر بالتنمية البشرية وبحماية الموارد الطبيعية للعالم من خلال قدراتها على إعالة أعداد هائلة من السكان بينما تحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية، |
336. El artículo 9 de la Ley de los derechos del niño también prevé el disfrute por el niño de todos los derechos y libertades públicos y de la protección y el cuidado que las leyes vigentes garantizan al ser humano en general y al niño en particular, sin distinción alguna por motivos de raza, color o credo religioso. | UN | 336- كما ورد في قانون حقوق الطفل في المادة رقم 9 حق الطفل في التمتع بكافة الحقوق والحريات العامة وأوجه الحماية والرعاية التي تكفلها القوانين النافذة للإنسان عامة وللطفل خاصة دون تمييز بسبب الجنس أو اللون أو المعتقد. |
Sostiene que, una vez en la embarcación española de la Guardia Civil, el Sr. Sonko estaba bajo pabellón español y que las autoridades españolas eran responsables de lo que sucediera en ella y de la protección debida a quienes se encuentran bajo tal pabellón. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن السيد سونكو كان تحت العلم الإسباني منذ لحظة صعوده على متن سفينة الحرس المدني، والسلطات الإسبانية مسؤولة عما حدث على متن هذه السفينة وعن توفير الحماية الواجبة للأشخاص الموجودين تحت هذا العلم. |
El Convenio sobre los desechos tóxicos y su aplicación constituye en efecto un modelo para los mecanismos multilaterales, un modelo que aporta máximo beneficio desde el punto de vista económico y de la protección ambiental. | UN | والاتفاقية المتعلقة بالنفايات السامة وتنفيذها تمثل، حقيقة، نموذجا يحتذى للترتيبات المتعددة الأطراف، وهو نموذج يجلب فوائد قصوى من الناحية الاقتصادية ومن زاوية الحماية البيئية. |
El representante del Perú dijo que en su país el programa COMPAL había ayudado al Instituto de Defensa de la Competencia y de la protección de la Propiedad Intelectual (INDECOPI) a elaborar un sistema de indicadores de mercado, en particular un índice de acceso a los mercados. | UN | وقال ممثل بيرو إن برنامج كومبال ساعد وكالة تابعة للمعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية الملكية الفكرية، في بلده، على تصميم نظام لمؤشرات السوق، يشمل دليلاً لدخول السوق. |