"y de las dificultades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والصعوبات التي
        
    • والمشاق التي
        
    • وعن التحديات
        
    12. Aunque este año el Comité ha centrado su labor en las reuniones, no se puede dejar de mencionar el problema de la presentación tardía de los documentos y de las dificultades que acarrea, en particular para la Comisión. UN ١٢ - وبالرغم من أن لجنة المؤتمرات ركزت أعمالها هذه السنة على الاجتماعات، فإنه لا يمكن غض النظر عن مشكلة التأخير في تقديم الوثائق والصعوبات التي تنجم عن ذلك خاصة بالنسبة لتلك اللجنة.
    Esos mecanismos pueden desempeñar una función vital en la vigilancia sistemática de la situación de los niños, y en la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades que impiden la realización de los derechos de los niños. UN ويمكن لهذه اﻵليات أن تقوم بدور حيوي في مجال الرصد المنتظم لحالة اﻷطفال وفي تقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الطفل.
    Esos mecanismos podrían desempeñar una función esencial en la vigilancia sistemática de la situación de los niños y en la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades que obstaculizan la realización de los derechos de los niños. UN ويمكن أن تؤدي تلك اﻵليات دوراً حيوياً في رصد حالة اﻷطفال وتقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تعوق إعمال حقوق الطفل بشكل منتظم.
    Esos mecanismos pueden desempeñar una función vital en la vigilancia sistemática de la situación de los niños, y en la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades que impiden la realización de los derechos de los niños. UN ويمكن لهذه اﻵليات أن تقوم بدور حيوي في مجال الرصد المنتظم لحالة اﻷطفال وفي تقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الطفل.
    22. El Relator Especial toma nota en este año que las Naciones Unidas han proclamado como Año Internacional de la Familia, de las consecuencias negativas y de las dificultades que estos desplazamientos forzosos representan para los derechos de la familia. UN ٢٢ - ويحيط المقرر الخاص علما في هذه السنة، التي أعلنتها اﻷمم المتحدة سنة دولية لﻷسرة، باﻵثار السلبية والمشاق التي تفرضها حالات التشريد اﻹجباري هذه على حقوق اﻷسرة.
    Esos mecanismos podrían desempeñar una función esencial en la vigilancia sistemática de la situación de los niños y en la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades que obstaculizan la realización de los derechos de los niños. UN ويمكن أن تؤدي تلك اﻵليات دورا حيويا في رصد حالة اﻷطفال وتقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تعوق إعمال حقوق الطفل بشكل منتظم.
    Esos mecanismos pueden cumplir un papel vital en la vigilancia sistemática de la situación de los niños y en la evaluación de los adelantos que se realicen y de las dificultades que impiden el ejercicio de los derechos del niño. UN فهذه الآليات يمكن أن تؤدي دوراً حيوياً في الرصد المنهجي لحالة الأطفال وتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل والصعوبات التي تعوق هذا التقدم.
    Esos mecanismos pueden cumplir un papel vital en la vigilancia sistemática de la situación de los niños y en la evaluación de los adelantos que se realicen y de las dificultades que impiden el ejercicio de los derechos del niño. UN فهذه الآليات يمكن أن تؤدي دوراً حيوياً في الرصد المنهجي لحالة الأطفال وتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل والصعوبات التي تعوق هذا التقدم.
    El reclamante afirma que los pagos se hicieron en reconocimiento de los servicios prestados por los empleados y de las dificultades que sufrieron sus familias debido a su detención ilegal. UN وتذكر الجهة المطالبة أن هذه المبالغ قد دفعت اعترافاً بخدمات الموظفين والصعوبات التي واجهت أسرهم بسبب احتجازهم غير المشروع.
    Algunos representantes añadieron que, a la luz de los cambios ocurridos en el mundo y de las dificultades que se encontraban en distintas situaciones sociales, económicas y políticas, era especialmente importante que la cuestión del adelanto de la mujer se abordara sobre una base multisectorial e interdisciplinaria. UN وأضاف بضعة ممثلين أن من اﻷهمية بمكان، في ضوء التغيرات التي تحدث في العالم والصعوبات التي تواجه في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، أن تعالج مسألة النهوض بالمرأة على أساس متعدد القطاعات والتخصصات.
    La Oficina de las Naciones Unidas para la Región Sudanosaheliana (ONURS), por su parte, debería recibir mayor apoyo en sus esfuerzos, en vista del aumento de sus responsabilidades y de las dificultades que tiene para hacerse cargo de los representantes de los países sudanosahelianos. UN ١٢ - ومضى يقول إنه ينبغي أيضا دعم الجهود التي يبذلها مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة الساحلية السودانية نظرا لاتساع مسؤولياته والصعوبات التي يواجهها في تحمل نفقات بلدان الساحل السوداني.
    A causa de las características complejas y variadas de las pérdidas sufridas, y de las dificultades que experimentaron muchos reclamantes para expresar sus pérdidas en el formulario de solicitud de indemnización, el proceso de entrada de datos ha planteado importantes problemas. UN ٩١ - ونظرا للطبيعة المعقدة والمتنوعة للخسائر المتكبدة، والصعوبات التي واجهها كثير من المطالبين في التعبير عن خسائرهم من خلال استمارة المطالبة، فقد طُرحت عملية إدخال البيانات تحــديا كبيرا.
    El saldo no utilizado se debió a la rescisión del contrato de reparación de carreteras, habida cuenta de las amenazas que recibió el contratista y de las dificultades que hubo para encontrar otro contratista que se encargara de reparar puentes. UN ٦ - نتج الرصيد غير المستخدم عن إلغاء عقد ﻹصلاحات الطرق بسبب التهديدات التي تعرض لها المقاول والصعوبات التي ووجهت في العثور على مقاول ﻹجراء إصلاحات الجسور.
    Actualmente, en el marco del trabajo que se requiere para fundamentar las propuestas que están en el debate como producto del trabajo del Consejo Asesor para la Reforma al Sistema de Previsión, se analizarán diversos aspectos de la situación laboral de las mujeres trabajadoras, de su situación previsional y de las dificultades que actualmente enfrentan. UN وفي إطار العمل اللازم لتعزيز المقترحات موضع النقاش والمنبثقة عن عمل المجلس الاستشاري لإصلاح نظام الضمان الاجتماعي، سيجري الآن تحليل أوجه متنوعة لظروف عمل النساء العاملات، ووضعهن فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، والصعوبات التي يواجهنها حاليا.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos al desarrollo de Haití y de las dificultades que sus dirigentes enfrentan en la gestión cotidiana de los asuntos públicos. UN 7- ويدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها في الإدارة اليومية للشأن العام.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos al desarrollo de Haití y de las dificultades que sus dirigentes enfrentan en la gestión cotidiana de los asuntos públicos. UN 7- ويدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها في الإدارة اليومية للشأن العام.
    Esos niños daban cuenta de circunstancias familiares disfuncionales y de las dificultades que enfrentaban los hogares que quedaban a cargo de un menor, debido a la larga ausencia de los padres, quienes en muchos casos estaban en campamentos militares como soldados, estaban detenidos o se encontraban en el exilio. UN وأشار الأطفال إلى ظروف التفكك الأسري والصعوبات التي تواجهها الأسر التي يعيلها أطفال بسبب الغياب الطويل للوالدين الذين يغلب، باعتبارهم جنوداً، أن يقضوا أوقاتهم في المعسكرات أو لأنهم رهن الاحتجاز أو في المنفى.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos que se oponen al desarrollo de Haití y de las dificultades que siguen afrontando la población haitiana y sus dirigentes a raíz del seísmo del 12 de enero de 2010. UN 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos que se oponen al desarrollo de Haití y de las dificultades que siguen afrontando la población haitiana y sus dirigentes a raíz del seísmo del 12 de enero de 2010. UN 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    Las políticas y prácticas de Israel, incluida la restricción de la libertad de movimiento de la población palestina y el bloqueo continuado de la Franja de Gaza, son las causantes de múltiples violaciones de los derechos humanos y de las dificultades que viven los habitantes de los territorios ocupados. UN 39 - وأضاف أن سياسات إسرائيل وممارساتها، بما فيها القيود التي تفرضها على حرية تنقل السكان الفلسطينيين والحصار المستمر على قطاع غزة، مسؤولة عن مجموعة كاملة من انتهاكات حقوق الإنسان والمشاق التي يعاني منها سكان الأراضي المحتلة.
    Desearía agradecer al Secretario General su informe, porque brinda una idea clara de nuestra situación actual y de las dificultades que tenemos que superar. UN وأود أن أشكر اﻷمين العام على تقريره الذي يقدم فكرة واضحة عما وصلنا إليه اﻵن وعن التحديات التي نحتاج إلى التغلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus