Incrementará su dotación de personal para ello y se concentrará en el fortalecimiento de la capacidad de sus asociados y de las iniciativas entre organismos. | UN | ذلك أنه سيزيد عدد موظفيه لغرض التقييم ويركز على تعزيز قدرة شركائه والمبادرات المشتركة بين الوكالات. |
Esto se consideró particularmente importante en la aplicación de programas de población, en vista de que dependen mucho de la participación de la comunidad, de los grupos locales de mujeres y de las iniciativas populares. | UN | ورئي أن هذا اﻷمر يكتسب أهمية خاصة بالنسبة الى تنفيذ البرامج السكانية، بالنظر الى درجة اعتمادها على المشاركة المجتمعية والتنظيمات النسائية المحلية والمبادرات على مستوى القاعدة. |
Al mismo tiempo, se pidió al Comité Nacional que procurara la integración y la participación de las organizaciones no gubernamentales y de las iniciativas relativas a la familia a nivel de las bases. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب من اللجنة الوطنية أن تسعى الى تحقيق إدماج ومشاركة المنظمات غير الحكومية والمبادرات اﻷسرية على المستوى الجماهيري. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debería ocuparse del seguimiento de la Cumbre y de las iniciativas de asociación. | UN | وقالوا إن لجنة التنمية المستدامة ينبغي لها أن تتابع مؤتمر القمة ومبادرات الشراكة. |
iii) Incremento de las actividades del mecanismo regional de sistemas de energía sostenibles y de las iniciativas de asociación en los Estados miembros | UN | ' 3` زيادة أنشطة الآلية الإقليمية لنظم الطاقة المستدامة ومبادرات الشراكة بين الدول الأعضاء |
Consideramos que el sistema de las Naciones Unidas tiene un papel clave que desempeñar en la definición de prioridades, en la difusión de la información pertinente y en la aplicación de los acuerdos regionales y mundiales y de las iniciativas internacionales que facilitan el largo y lento proceso del fomento del desarrollo sostenible. | UN | ونحن نعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في تحديد اﻷولويات، ونشر المعلومات ذات الصلة وتنفيذ الاتفاقات العالمية واﻹقليمية والمبادرات الدولية التي تيسر العملية الطويلة والبطيئة لبناء التنمية المستدامة. |
Es imposible reflejar en estas brevísimas acotaciones la riqueza de las ideas y la profundidad del debate y de las iniciativas expuestas en esta discusión general. | UN | ومن المستحيل أن نعبر بهذه الملاحظات الموجزة عما انطوت عليه اﻷفكار من ثراء وما انطـــوت عليـــه المناقشة والمبادرات المطروحة خلال المناقشة العامة من عمق. |
La Directora Ejecutiva del Fondo traza un balance de los programas y de las iniciativas que el Fondo ha lanzado y apoyado en África, Asia y América Latina. | UN | ٥٣ - واستعرضت حصيلة البرامج والمبادرات التي قام بها الصندوق وقدم لها الدعم في كل من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
El bienio 1998-1999 será para el PNUD un período de aplicación y consolidación de las reglamentaciones aprobadas y de las iniciativas tomadas durante el presente bienio. | UN | ٢ - فيما يتصل بالبرنامج اﻹنمائي، ستكون فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ فترة تنفيذ ودمج للتشريعات المعتمدة والمبادرات المضطلع بها أثناء فترة السنتين الحالية. |
El bienio 1998-1999 será para el PNUD un período de aplicación y consolidación de las reglamentaciones aprobadas y de las iniciativas tomadas durante el presente bienio. | UN | ٢ - فيما يتصل بالبرنامج اﻹنمائي، ستكون فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ فترة تنفيذ ودمج للتشريعات المعتمدة والمبادرات المضطلع بها أثناء فترة السنتين الحالية. |
Estos principios deben seguir siendo el centro de las acciones y de las iniciativas en favor de la paz, a fin de evitar que pierdan el rumbo y de permitir que conserven toda su legitimidad. | UN | وهذه المبادئ يجب أن تظل محور تركيز الجهود والمبادرات الرامية إلى دعم السلم، إذا ما كان لعملنا أن يتجنب فقد اتجاهه وكل مشروعيته. |
Ha habido un aumento de la sensibilización y de las iniciativas del sector privado y de las universidades con respecto a desarrollar elementos pertinentes a las aplicaciones de la tecnología espacial para el desarrollo sostenible, por ejemplo, las aplicaciones telemáticas. | UN | وأفيد بتزايد الوعي والمبادرات في القطاع الخاص والجامعات لاستحداث عناصر ذات صلة بتطبيقات التكنولوجيا الفضائية لأغراض التنمية المستدامة كتطبيقات تكنولوجيا الاتصالات الاعلامية، على سبيل المثال. |
A su juicio, la expansión de la cooperación a otros sectores, más allá de los socios bilaterales y de las iniciativas regionales e interregionales, ampliaba también el alcance y la calidad de la cooperación Sur-Sur. | UN | وترى أن توسع التعاون ليتجاوز الشركاء الثنائيين والمبادرات الإقليمية والأقاليمية عزز مجال وجودة التعاون بين بلدان الجنوب. |
A su juicio, la expansión de la cooperación a otros sectores, más allá de los socios bilaterales y de las iniciativas regionales e interregionales, ampliaba también el alcance y la calidad de la cooperación Sur-Sur. | UN | وترى أن توسع التعاون ليتجاوز الشركاء الثنائيين والمبادرات الإقليمية والأقاليمية عزز مجال وجودة التعاون بين بلدان الجنوب. |
En la actualidad es éste un planteamiento popular de los informes de las empresas y de las iniciativas de presentación de informes. | UN | ويُعتبر هذا في الوقت الحاضر نهجاً شائعاً إزاء تقارير الشركات ومبادرات الإبلاغ. |
Se alentó a hacer uso de los medios de comunicación y de otros instrumentos y programas establecidos en el marco del Convenio sobre la Biodiversidad Biológica y de las iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | وشجع الاجتماع استخدام وسائل الإعلام وغيرها من الأدوات والبرامج الخاصة باتفاقية التنوع البيولوجي ومبادرات الأمم المتحدة. |
En muchos casos el éxito del Decenio dependerá de las contribuciones y de las iniciativas de los organismos especializados de las Naciones Unidas, de las comisiones regionales y de otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن نجاح العقد سيتوقف، في العديد من جوانبه، على إسهامات ومبادرات وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة واللجان اﻹقليمية وغيرها من منظمات اﻷمم المتحدة. |
Según la UNESCO, el cuestionario bien podría servir como una encuesta anticipada de los programas existentes de derechos humanos y de las iniciativas por realizar en el marco del Decenio. | UN | وحسبما ترى اليونسكو، يمكن لهذا الاستبيان أن يكون بمثابة دراسة استقصائية متقدمة بشأن برامج ومبادرات حقوق الانسان القائمة التي يضطلع بها في إطار العقد. |
El futuro de los refugiados en el Afganistán septentrional y los esfuerzos del ACNUR para lograr su repatriación voluntaria están, pues, estrechamente vinculados al éxito del proceso político y de las iniciativas de paz emprendidas por el Secretario General y dependen de ello. | UN | لذا، فإن مستقبل اللاجئين في شمال أفغانستان والجهود التي تبذلها المفوضية من أجل عودتهم الطوعية الى الوطن، وثيقا الصلة بنجاح العملية السياسية وبمبادرات اقرار السلم التي يضطلع بها اﻷمين العام ويتوقفان الى حد بعيد على نتيجتها. |
Tomando nota con reconocimiento también de las iniciativas internacionales y regionales existentes para abordar la cuestión de las personas desaparecidas y de las iniciativas adoptadas al respecto por las organizaciones internacionales y regionales, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير أيضا بالجهود الدولية والإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين وبالمبادرات التي تتخذها المنظمات الدولية والإقليمية في هذا المجال، |
El Mediador Principal Conjunto es el encargado del proceso político dirigido por la Unión Africana y las Naciones Unidas, y de las iniciativas de mediación entre las partes en el conflicto de Darfur, con miras a lograr una solución política general del conflicto. | UN | ويُعهد إلى كبير الوسطاء المشترك بالعملية السياسية التي يقودها الاتحاد الأفريقي/الأمم المتحدة وبجهود الوساطة بين أطراف النزاع في دارفور، بهدف التوصل إلى حل سياسي شامل للنزاع. |
Estas son preocupaciones fundamentales que la Representante Especial abordará en el marco de su mandato, de sus misiones y de las iniciativas regionales que apoya. | UN | وستتناول الممثلة الخاصة بالبحث هذه الشواغل الخطيرة في سياق ولايتها وبعثاتها ومبادراتها الإقليمية التي تحظى بالدعم. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico proporcione más información y datos sobre la prevalencia entre las mujeres de las enfermedades de transmisión sexual, incluido el VIH/SIDA, y las medidas adoptadas al respecto, y de las iniciativas del Estado parte por hacer frente a los efectos del desastre de Chernobyl en la salud de la mujer. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات والبيانات عن انتشار الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف النساء وعن التدابير المتخذة للتصدي لها، وكذلك عن جهود الدولة الطرف من أجل مواصلة التصدي لأثر كارثة تشيرنوبيل على المرأة. |
Todas las semanas se ponen a disposición del Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad y del Comité contra el Terrorismo, ambos con sede en Nueva York, resúmenes de los incidentes y de las iniciativas y actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | وتوفر أسبوعيا للجنة التنفيذية للسلام والأمن وللجنة مكافحة الإرهاب، ومقرهما كلاهما في نيويورك، ملخصات للحوادث ولمبادرات وتطورات مكافحة الإرهاب. |
Las iniciativas que se enumeran a continuación presentan un buen panorama general de los proyectos en curso y de las iniciativas que se produjeron durante el período abarcado por el presente informe. | UN | 39 - وترسم المبادرات المذكورة أدناه صورة عامة جيدة عن المشاريع الجاري تنفيذها وعن المبادرات التي طُرحت أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |