"y de las mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والنساء
        
    • والمرأة
        
    • والإناث
        
    • وللنساء
        
    • وحقوق المرأة
        
    • وللمرأة
        
    • وحقوق النساء
        
    • وكذلك النساء
        
    • وعن حالة النساء
        
    • وتمثيل النساء
        
    Estar cerca de la energía juvenil y de las mujeres atentas a tus necesidades. Open Subtitles كما تعلم أن اكون حول طاقة الشباب والنساء اللواتي سيكونا مهتمه بحاجتك
    Varios oradores acogieron con agrado la importancia que se estaba atribuyendo a la formación científica y técnica de las jóvenes y de las mujeres. UN ورحب متحدثون عديدون بالتأكيد على ملاءمة التدريب في مجال العلم والهندسة بالنسبة للفتيات والنساء.
    Los métodos de dar a luz mencionados más arriba podían tener también consecuencias análogas para el bienestar de las muchachas y de las mujeres. UN وقد تؤدي ممارسات الولادة المذكورة آنفا إلى عواقب مماثلة تضر بكيان الفتيات والنساء.
    Asimismo, se ha revisado la legislación nacional para garantizar la igualdad de derechos de los hombres y de las mujeres. UN ثم إن تشريعاته المحلية قد نقحت بحيث أصبحت تكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Todavía más grave es la situación de las mujeres rurales y de las mujeres negras. UN ووضع المرأة الريفية والمرأة السوداء أكثر خطورة.
    La segregación laboral también es evidente cuando se examinan datos relativos a la ocupación de los hombres y de las mujeres. UN كما يتضح الفصل في العمل من خلال دراسة البيانات المتعلقة بمهن الرجال والنساء.
    vii) Fomentar la educación de las niñas y de las mujeres en los ámbitos de la ciencia, la tecnología y las matemáticas. UN ' ٧ ' أن يشجع تعليم الفتيات والنساء في ميادين العلم والتكنولوجيا والرياضيات.
    Sin embargo, hasta el momento presente se han modificado poco las diferencias entre los ingresos de los hombres y de las mujeres. UN ومع ذلك لم يتغير الاختلاف في اﻷجور بين الرجال والنساء إلا قليلا.
    La inminencia de su llegada nos invita a reflexionar sobre el pasado de los hombres y de las mujeres. UN وقــرب وصولها يدعونا إلى التفكر في تاريخ الرجال والنساء.
    Se hará particular hincapié en la formulación de modalidades de tratamiento que respondan a las necesidades de los jóvenes y de las mujeres. UN وسوف ينصب التركيز خصوصا على تطوير طرائق المعالجة بالاستجابة الى احتياجات الشباب والنساء.
    Sin embargo, es necesario ahora fomentar la sensibilización de la población y de las mujeres en torno a los asunto relacionados con la nutrición que afectan a los niños y a las propias madres. UN غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية.
    Se informó a la Misión de que la contratación en todos los Departamentos se basaba en la competencia técnica y en una representación justa de las minorías y de las mujeres. UN وأفيدت بأن التوظيف في جميع الإدارات يستند إلى الكفاءة التقنية والتمثيل العادل للأقليات والنساء.
    También le gustaría conocer la diferencia entre la tasa de desempleo de los hombres y de las mujeres. ¿Se ha hecho todo lo posible por salvar esa diferencia proporcionando trabajo sostenible a las mujeres? UN واستفسرت عن أثر العمل غير المتفرغ على التقاعد وعلى الشيخوخة. وتود أيضا معرفة الفرق بين معدل البطالة بين الرجال والنساء.
    El Comité espera recibir un informe con estadísticas sobre la educación, la salud y el empleo de las mujeres inmigrantes y de las mujeres de las minorías étnicas y religiosas. UN وتتطلع اللجنة إلى استلام تقرير يتضمن إحصاءات عن تعليم وصحة وعمل المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى أقلية إثنية ودينية.
    Estamos seguros de que el bienestar de la infancia y de las mujeres son indicadores fiables de una sociedad saludable y de una buena gestión pública. UN ونحن واثقون بأن رفاه الأطفال والنساء من المؤشرات التي يعول عليها للمجتمع الصحي والحكم الرشيد.
    Se distribuyeron casi 250 afiches para sensibilizar a las comunidades acerca de los derechos de los niños y de las mujeres UN توزيع ما يصل إلى 250 ملصقا لتوعية المجتمعات المحلية بحقوق الطفل والمرأة
    En el plano nacional, además del Estado, intervienen numerosas organizaciones no gubernamentales y asociaciones que trabajan sobre el terreno para el mejoramiento de las condiciones de vida de la población en general y de las mujeres en particular. UN وفي إطار التدخلات على الصعيد الوطني، نذكر بالإضافة إلى الدولة، وجود العديد من المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على أرض الواقع من أجل تحسين ظروف معيشة السكان عامة والمرأة بصفة خاصة.
    La igualdad de los hombres y de las mujeres ante la justicia está garantizada por la Constitución. UN يكفل الدستور المساواة بين الرجل والمرأة أمام القضاء.
    No obstante, recientemente se ha observado que la educación puede afectar de forma distinta a los hábitos sexuales de los hombres y de las mujeres. UN ولكن هناك قرائن حديثة تشير إلى أن التعليم قد يؤثر بشكـل مختلف على السلوك الجنسي لكل من الذكور والإناث.
    La aplicación de estos compromisos referentes a la satisfacción de las necesidades de salud de la población en general y de las mujeres en particular requiere instaurar dispositivos jurídicos e institucionales y que esas estructuras funcionen adecuadamente. UN ويُضطلع بتطبيق هذه الالتزامات المتعلقة بالوفاء بالاحتياجات الصحية للسكان بشكل عام، وللنساء بشكل خاص، من خلال القيام بتجهيزات قانونية ومؤسسية، من ناحية أولى، وتناول هذه التجهيزات بصورة مناسبة من ناحية ثانية.
    Las ONG complementan estas medidas con intervenciones puntuales en este mismo ámbito y campañas de sensibilización sobre los derechos de los refugiados en general y de las mujeres en particular. UN وتُكمل المنظمات غير الحكومية هذا العمل عن طريق التدخل في الوقت المناسب في المجالات نفسها وعن طريق حملات التوعية بحقوق اللاجئين عموما وحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Ese proyecto constituye actualmente una esperanza legítima de la población en general y de las mujeres en particular. UN ويمثل هذا المشروع اليوم طموحا مشروعا للسكان بوجه عام وللمرأة بوجه خاص.
    Esto, junto con las declaraciones formuladas en las cumbres mundiales celebradas recientemente, significa que existe un amplio acuerdo con respecto a que la realización de los derechos de los niños y de las mujeres es una condición fundamental para seguir avanzando en lo que respecta al desarrollo humano. UN ومع الإعلانات التي صدرت عن مؤتمرات القمة العالمية المعقودة مؤخرا، يشكل ذلك اتفاقا عريضا على أن إعمال حقوق الأطفال وحقوق النساء هو شرط أساسي لمواصلة تحسين التنمية البشرية.
    Como parte de su estrategia general en tres direcciones, además de sus actividades de capacitación e información, el Departamento ha procurado incrementar el número de mujeres en su plantilla y de las mujeres que participan en los cursos prácticos, seminarios, simposios y cursos de capacitación organizados por el Departamento. UN وكجزء من استراتيجيتها العامة الثلاثية المحاور، سعت اﻹدارة، باﻹضافة إلى عملياتها التدريبية واﻹعلامية، إلى زيادة عدد موظفيها من النساء وكذلك النساء المشاركات في حلقات العمل، والحلقات الدراسية، والندوات والدورات التدريبية التي تنظمها اﻹدارة.
    El Comité insta al Estado parte a que en su próximo informe incluya más información y datos sobre la situación de las mujeres de las zonas rurales y de las mujeres de edad de las zonas rurales en particular, así como sobre toda política encaminada a favorecer su habilitación económica y su acceso al empleo y a los servicios de atención de la salud. UN 162 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تقريرها المقبل مزيدا من المعلومات والبيانات عن حالة النساء الريفيات بوجه عام، وعن حالة النساء الريفيات المسنات بوجه خاص، وعن أي سياسة هادفة إلى تمكين هؤلاء النساء اقتصاديا وضمان حصولهن على العمل وخدمات الرعاية الصحية.
    La representación de las mujeres en la vida política israelí ha progresado en todas las esferas, aunque sigue existiendo una diferencia entre la representación de los hombres y de las mujeres en determinadas esferas de la vida política. UN 184- وتمثيل النساء في الحياة السياسية بإسرائيل قد تقدم في جميع المجالات، رغم أنه لا تزال هناك فجوة بين تمثيل الرجال والنساء في بعض مجالات الحياة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus