Las exigencias de las partes deben estar avaladas por el propio cumplimiento del derecho internacional y de las obligaciones contraídas. | UN | ومطالب الطرفين لا بد أن يدعمها امتثالهما للقانون الدولي والالتزامات التي قطعناها. |
Los ataques deliberados e indiscriminados contra viviendas civiles constituyen una violación del derecho internacional humanitario y de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | فالاستهداف المقصود والعشوائي للمنازل المدنية يشكل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Etiopía ha hecho caso omiso de la decisión y de las obligaciones dimanantes de ésta. | UN | ولقد تجاهلت إثيوبيا قرار التحكيم والالتزامات الناشئة عنه في آن واحد. |
Además, se está capacitando a los funcionarios de prisiones y de seguridad en materia de derechos humanos y de las obligaciones del Gobierno en virtud del derecho internacional. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتلقى موظفو السجون واﻷمن تدريبا بشأن حقوق اﻹنسان والتزامات الحكومة بموجب القانون الدولي. |
El cargo es independiente por ley y se ha de asumir habida cuenta del derecho croata y de las obligaciones internacionales del país. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
En las monografías se examina el futuro del Estado y el cambio del peso específico de los derechos individuales y de las obligaciones colectivas en diferentes contextos nacionales. | UN | وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية. |
Mandato del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales | UN | ولاية الخبير المستقل المعني بآثار الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
El OPANAL supervisa la adhesión de los Estados partes al sistema de vigilancia a fin de verificar el cumplimiento del Tratado y de las obligaciones que de él se derivan. | UN | وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها. |
Debido a esto, la cuantía del saldo entre fondos con el PNUD y de las obligaciones por liquidar registradas en los estados financieros eran inferiores a las efectivas. | UN | وقد أدى هذا إلى عرض ناقص في البيانات المالية للرصيد المشترك بين الصناديق لدى البرنامج الإنمائي والالتزامات غير المصفاة. |
Interpretaciones restrictivas de los derechos de los refugiados y de las obligaciones gubernamentales | UN | تفسيرات الحد الأدنى من حقوق اللاجئين والالتزامات الحكومية |
El término " gastos " representa el total de los desembolsos y de las obligaciones por liquidar en relación con los proyectos de 1993. | UN | ويشير مصطلح " النفقات " الى مجموع النفقات والالتزامات غير المصفاة للمشاريع لعام ١٩٩٣. |
Sin embargo, a pesar de la urgencia imperativa y de las obligaciones que surgen de los tratados, las negociaciones de la Conferencia de Desarme se han estancado y quienes esperaban un progreso significativo no tienen muchos motivos para ser optimistas. | UN | لكن من المؤسف، على الرغم من الضرورة الملحة والالتزامات التعاهدية، أن المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح توقفت، والذين كانوا يأملون في إحراز تقدم كبير فيها ليس لديهم ما يدعوهم للتفاؤل. |
El término " gastos " representa el total de los desembolsos y de las obligaciones por liquidar en relación con los proyectos de 1994. | UN | ويشير مصطلح " النفقات " الى مجموع المصروفات والالتزامات غير المصفاة للمشاريع لعام ١٩٩٤. |
Este desarme es también una de las prioridades de la Conferencia y nadie puede discutir la extraordinaria importancia del desarme nuclear y de las obligaciones que éste impone a la Conferencia. | UN | فذلك أيضاً أولوية لمؤتمر نزع السلاح، ولا يمكن ﻷي أحد أن يشك في اﻷهمية القصوى لنزع السلاح النووي، والالتزامات الناشئة عن ذلك بالنسبة للمؤتمر. |
El término " gastos " representa el total de los desembolsos y de las obligaciones por liquidar en relación con los proyectos de 1995. | UN | ويشير مصطلح " اﻹنفاق " الى مجموع المصروفات والالتزامات غير المصفاة للمشاريع لعام ١٩٩٥. |
Organizó en las aulas seminarios de educación en derechos humanos destinados a desarrollar el entendimiento básico de los derechos humanos y de las obligaciones nacionales relativas a su protección. | UN | وهي تنظم حلقات تدارس في فصول الدراسة بشأن تعليم حقوق اﻹنسان تهدف إلى تنمية الفهم اﻷساسي لحقوق اﻹنسان والالتزامات الوطنية فيما يتعلق بحمايتها. |
El cargo es independiente por ley y se ha de asumir habida cuenta del derecho croata y de las obligaciones internacionales del país. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
Si no se logra una reducción decisiva de la deuda acumulada y de las obligaciones de servicio de la deuda, será imposible conseguir ninguna tasa de crecimiento importante. | UN | وما لم يتخذ قرار حاسم بخفض هذه الديون والتزامات خدمة الديون، فلن يتيسر لهذه البلدان بلوغ أي معدل ذي مغزى للنمو. |
Todo ello contribuye a la buena gestión pública de los recursos financieros y de las obligaciones de una nación. | UN | وكل ذلك يسهم في الحكم السليم ﻹدارة موارد والتزامات البلد المالية. |
Al mismo tiempo, las mujeres siguen siendo las principales encargadas de los hogares y de las obligaciones familiares. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال المرأة هي الراعية الرئيسية للأسر المعيشية والواجبات الأسَرية. |
Mandato del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales | UN | ولاية الخبير المستقل المعني بآثار الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
El OPANAL supervisa la adhesión de los Estados partes al sistema de vigilancia a fin de verificar el cumplimiento del Tratado y de las obligaciones que de él se derivan. | UN | وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها. |
Para cada ámbito de política del Ministerio flamenco, se ha nombrado a una o dos personas de contacto encargadas de mantener la base de datos actualizada, y se les ha informado acerca del decreto y de las obligaciones de todos los organismos. | UN | ولكل ميدان من ميادين السياسة العامة في الوزارة الفلمندية، عيّن شخص أو شخصان كموظفي اتصال للقيام بمهمة استكمال قاعدة البيانات باستمرار. وقد أعلم هؤلاء الأشخاص بشأن المرسوم وبالتزامات كافة الهيئات. |
Los debates pusieron de relieve que la participación de los especialistas en las ciencias de la vida en los debates sobre bioseguridad y biocustodia aumentaría su conocimiento de los posibles riesgos y de las obligaciones derivadas de la Convención. | UN | والأمن البيولوجي سيزيد وعيهم بالمخاطر المحتملة، وبالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales | UN | آثار الديون الخارجية وغيرها من التزامات الدول المالية الدولية ذات الصلة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |