Por consiguiente, la tarea de la fiscalía y de los defensores de los derechos humanos no es en absoluto sencilla. | UN | ولهذا فإن مهمة النيابة العامة والمدافعين عن حقوق الإنسان ليست باليسيرة. |
Todos los gobiernos tienen el deber de permitir la libertad de expresión, en particular de los medios de comunicación y de los defensores de los derechos humanos. | UN | وعلى جميع الحكومات واجب تمكين حرية التعبير، لا سيما لوسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Subrayan no obstante que la libertad de expresión debe ejercerse de manera no abusiva y que entraña ciertas responsabilidades por parte de los periodistas y de los defensores de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ السلطات البوروندية، مع ذلك، أن حرية التعبير لا يمكن أن تمارس بشكل تعسفي وأنها تستتبع تحمل عدد من المسؤوليات من جانب الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
IV. SITUACIÓN DE LOS ABOGADOS y de los defensores de los derechos HUMANOS 123 - 126 30 | UN | رابعا - حالة المحامين والمدافعين عن حقوق الانسان ٤٢١ - ٧٢١ ٥٢ |
Cincuenta años después de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos y a pesar de los arduos esfuerzos de las Naciones Unidas y de los defensores de los derechos humanos, seguimos asistiendo con consternación a graves violaciones de los derechos humanos y patentes retos a los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | بعد خمسين عاما من اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ورغم الجهود النشطة التي بذلتها اﻷمم المتحدة والمدافعون عن حقوق اﻹنسان، لا نزال نشهد ما يثير فزعنــا مــن انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان وتحديات صريحة ﻵليــات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في أنحاء العالم. |
Situación de los abogados y de los defensores de los derechos humanos | UN | حالة المحامين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان |
También cabe señalar la creciente preocupación de algunos gobiernos y de los defensores de los derechos humanos por los efectos de la lucha contra el terrorismo en el respeto de la legalidad. | UN | وهناك زيادة مستمرة أيضاً في مخاوف بعض الحكومات والمدافعين عن حقوق الإنسان في مواجهة انعكاسات مكافحة الإرهاب على احترام الشرعية. |
Recientemente, en nuestro país, gracias a la presión de la opinión pública y de los defensores de los derechos humanos, los tribunales han dictado varias sentencias severas contra individuos culpables de perpetrar tales actos. | UN | وفي بلدي أصدرت المحاكم، نتيجة لضغط الرأي العام والمدافعين عن حقوق الإنسان، عددا من الأحكام الشديدة على الأفراد المدانين بارتكاب هذه الأعمال. |
Las voces de la sociedad civil y de los defensores de los derechos humanos en el mundo han sido realmente escuchadas por los Estados Miembros de las Naciones Unidas y, por ello, mi delegación está profundamente agradecida. | UN | وقد وجدت أصوات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم آذاناً مصغية لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، و يشعر وفدي بامتنان خاص لذلك. |
La familia, la moral, la seguridad y la razón de Estado son algunos de los factores que permiten limitar los derechos de las mujeres, de los homosexuales, de las minorías étnicas y de los defensores de los derechos humanos. | UN | إن الأسرة والأخلاق والأمن والمصلحة العليا هي كذلك عوامل لتقييد حقوق المرأة، والمثليين، والأقليات الإثنية، والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Algunos Estados ya han puesto en marcha estos mecanismos a nivel regional, y también se ha hecho hincapié en la importancia de fomentar la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil y de los defensores de los derechos humanos. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، أنشأت بعض الدول بالفعل آليات من هذا القبيل، وتم أيضا تأكيد أهمية بناء قدرة منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
México reconoce el papel de las organizaciones no gubernamentales y de los defensores de los derechos humanos en la promoción y defensa de los derechos humanos. | UN | 14 - وأقرت المكسيك بدور المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان في مجال تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
46. El proyecto de ley de 2010 relativo a la financiación de las ONG parece restringir de manera muy preocupante la libertad de acción de dichas organizaciones y de los defensores de los derechos humanos. | UN | 46- ويبدو أن مشروع القانون الذي طُرح عام 2010 بشأن تمويل المنظمات غير الحكومية، يقيد حرية عمل المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان على نحو يبعث على القلق الشديد. |
Sería útil que se realizase una evaluación objetiva de la situación de las ONG y de los defensores de los derechos humanos en el Estado parte y de las medidas adoptadas para protegerlos. | UN | ورأى أنه من المفيد إجراء تقييم موضوعي لوضع المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان في الدولة الطرف ولتدابير الحماية المتخذة بشأنها. |
Noruega está de acuerdo en que de no existir esa garantía no se podrá disfrutar plenamente del derecho a la libertad de opinión y de expresión, ya que las nuevas tecnologías podrían incrementar la vulnerabilidad de los periodistas y de los defensores de los derechos humanos. | UN | وتعتقد النرويج أنه في غياب مثل هذا الضمان فإنه لا يمكن التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير بشكل كامل، إلا أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تجعل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان أكثر تعرضاً. |
47. Bélgica expresó su preocupación por varios temas, en especial por la situación de la mujer y de los defensores de los derechos humanos. | UN | 47- وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء عدة مواضيع، خاصة بسبب حالة النساء والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Aunque se trata de una medida positiva, debe prestarse atención al hecho de que la eficacia de esos centros de coordinación guardará relación con los recursos y las competencias que se les asignen, así como con su apertura a la participación de la sociedad civil en general y de los defensores de los derechos humanos en particular. | UN | وفي حين يشكل هذا الأمر إجراءً إيجابياً للغاية، إلا أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لحقيقة مفادها أن كفاءة مراكز الوصل هذه ترتبط بما لديها من موارد واختصاص فضلاً عن انفتاحها لمشاركة المجتمع المدني بوجه عام والمدافعين عن حقوق الإنسان بصفة خاصة. |
44. Bélgica observó la persistencia del clima de impunidad, en particular en relación con las violaciones sistemáticas de los derechos humanos de las mujeres y de los defensores de los derechos humanos. | UN | 44- ولاحظت بلجيكا استمرار وجود مناخ إفلات من العقاب، ولا سيما فيما يتعلق بالانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان للمرأة والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
AlBasaer Media Association (ABMA) recomendó que se investigasen todas las violaciones flagrantes de los derechos de los periodistas y de los defensores de los derechos humanos. | UN | وأوصت رابطة البصائر الإعلامية بالتحقيق في جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان(125). |
La situación precaria de los funcionarios y los agentes del Estado, cuya remuneración es nula o insuficiente, el imperio de la impunidad, las amenazas, el acoso y el asesinato de periodistas y de los defensores de los derechos humanos generan malestar y comprometen el restablecimiento de la paz. | UN | ومما يخلق أجواء من التذمر ويُقوض فرص استعادة السلام، عدم الاستقرار الذي يعيش في ظله موظفو الدولة وعمالها حيث لا يتقاضون مرتباتهم أو يعملون بأجور متدنية، وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات والمضايقات والاغتيالات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان. |
Los Estados Unidos reconocen y tienen en alta estima la función vital de la sociedad civil y de los defensores de los derechos humanos en la promoción y protección de los derechos humanos y se comprometen a fomentar una participación efectiva de las organizaciones no gubernamentales en la labor de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Derechos Humanos, y otras organizaciones internacionales. | UN | 5 - وتسلم الولايات المتحدة بالدور الحيوي الذي يضطلع به المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتساند ذلك الدور، وتلتزم بتشجيع إشراك المنظمات غير الحكومية بفعالية في أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس حقوق الإنسان، والمنظمات الدولية الأخرى. |