● Aumento del número de operaciones con una articulación significativa de los resultados y de los efectos previstos. | UN | :: ازدياد عدد العمليات التي تبين النتائج والآثار المتوقعة على نحو ذي مغزى بقدر ملموس. |
Debemos prestar más atención a las fuentes del crecimiento sostenible y al análisis de la pobreza y de los efectos sociales. | UN | ويلزم أن نولي المزيد من العناية لمصادر النمو المستدام، وللتحليل المتعلق بالفقر والآثار الاجتماعية. |
Se sugirió que se elaborara una tipología de las tendencias climáticas y de los efectos previstos para la salud a fin de facilitar la planificación. | UN | واقتُرِح وضع تصنيف للتيارات المناخية والآثار الصحية المتوقعة بغية تيسير التخطيط. |
Kuwait se niega a discutir la cuestión de las zonas de exclusión y de los efectos del embargo, ya que esas cuestiones son competencia del Consejo de Seguridad. | UN | وأضـاف أن الكويت ترفض مناقشة مسألة المناطق المحظورة وآثار الحظر. فهذه من صلاحيات مجلس اﻷمن. |
La gestión de la crisis y de los efectos de la mundialización tiene también una importancia especial para los países con economías en transición. | UN | وﻹدارة اﻷزمات وآثار العولمة أهمية خاصة أيضا للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
he notifications of final regulaT Comunidad Europea: La evaluación de los riesgos incluyó evaluaciones de la exposición tanto de los operadores como de los consumidores y de los efectos potenciales en la salud humana en las condiciones de uso de la Unión Europea. | UN | الجماعة الأوروبية: تضمن تقييم المخاطر عمليات تقدير لتعرض كل من المشتغلين والمستهلكين، والتأثيرات المحتملة على صحة البشر في ظل ظروف الاستخدام في الاتحاد الأوروبي. |
El impacto en el empleo depende de la complementariedad y de los efectos indirectos de lo que se aprende de los bienes extranjeros. | UN | ويرتبط التأثير في العمالة بالتكامل مع السلع الأجنبية والآثار التعلمية الناتجة عنها. |
Además, en los últimos años ha habido desplazamientos importantes de población como consecuencia del régimen anterior y de los efectos de la guerra. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حدثت تحركات كبيرة للسكان خلال السنوات العديدة الماضية تسبب فيها نظام الحكم السابق والآثار التي تمخضت عنها الحروب. |
La metodología del Estudio del impacto de las minas terrestres (Landmine Impact Survey - LIS) define el problema en términos del lugar y de los efectos sociales y económicos sobre las comunidades afectadas. | UN | أما منهجية الدراسات الاستقصائية لآثار الألغام البرية فهي تحدد المشكلة من حيث الموقع والآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تعاني منها المجتمعات المتضررة. |
Zimbabwe, Malawi y Seychelles registraron los peores resultados en 2005, al igual que en 2004, como consecuencia de la constante inestabilidad reinante en Zimbabwe y de los efectos negativos del tsunami y los malos resultados del turismo y las exportaciones de atún en Seychelles. | UN | وكان أداء زمبابوي وسيشيل وملاوي أضعف أداء في عام 2005 مثلما كان في عام 2004، وهو ما يرجع إلى استمرار حالة عدم الاستقرار في زمبابوي والآثار السيئة لإعصار تسونامي وضعف الأداء بالنسبة للسياحة ولصادرات سمك التونة في سيشيل. |
Hubo acuerdo general en el sentido de que la coordinación entre los proveedores de asistencia técnica debería superar el marco de los proyectos e incluir evaluaciones de los resultados y de los efectos de esa asistencia a fin de extraer experiencias y mejorar la prestación de la asistencia. | UN | وهناك اعتراف عام بأن التنسيق بين مقدّمي المساعدة التقنية ينبغي أن يتجاوز مستوى المشاريع ويشمل تقييمات النتائج والآثار المترتبة على هذه المساعدة بهدف استبانة الدروس المستفادة وتحسين تقديم المساعدة. |
Ucrania se preocupa igualmente de la salud de los niños, especialmente en el contexto de la epidemia del VIH/SIDA y de los efectos de la catástrofe de Chernobyl. | UN | 14 - وقالت إن أوكرانيا قلقة أيضا على صحة الأطفال، لا سيما في سياق وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والآثار المترتبة على كارثة تشرنوبل. |
Estas reuniones permiten que la Convención se adapte a la evolución de los medios y métodos de guerra y de los efectos de las hostilidades sobre los civiles. | UN | وتسمح هذه الاجتماعات للاتفاقية بمسايرة التطورات التي تطرأ على وسائل وأساليب الحرب وآثار الأعمال القتالية في المدنيين. |
En varias ocasiones se intervino en favor de reducir esos requisitos a la notificación del reconocimiento de las actuaciones extranjeras y de los efectos de ese reconocimiento cuando así lo exigiese la legislación del país. | UN | وأدلى بعدة بيانات تأييدا لتحديد متطلبات تقديم الإشعار بالاعتراف بالإجراءات الأجنبية وآثار ذلك الاعتراف، إذا كان القانون المحلي يقتضي ذلك. |
Dadas estas circunstancias, nuestro interés en las cuestiones relativas a las minas se desprende del sufrimiento real y de los efectos destructivos que han provocado estas minas en nuestros ciudadanos en los últimos 50 años. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، فإن تناولنا لقضايا الألغام الأرضية إنما يأتي من منطلق معاناة واقعية وآثار مدمرة على مواطنينا طوال أكثر من 50 عاما. |
Las disposiciones de la Convención relativas a la remoción y la asistencia ayudarán a las comunidades a librar a su territorio de la contaminación y de los efectos debilitantes de esas armas. | UN | كما تساعد نصوص الاتفاقية في مجالي الإزالة ومساعدة الضحايا، المجتمعات على تنظيف أراضيها من التلوث والتأثيرات المدمرة لهذه الأسلحة. |
b) Todos los Estados deberían proteger a los jóvenes de las drogas nocivas y de los efectos de la dependencia de las drogas, el tabaco y el alcohol; | UN | )ب( ينبغي لكل دولة أن تحمي شبابها من المخدرات الضارة ومن آثار إدمان المخدرات والتبغ والكحول؛ |
Las definiciones de declaraciones unilaterales incluidas en el presente capítulo de la Guía de la práctica se entienden sin perjuicio de la licitud y de los efectos de tales declaraciones según las normas que les son aplicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بمشروعية هذه الاعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
En la declaración se insta a los estados signatarios a nombrar un relator nacional encargado de informar a sus respectivos gobiernos de la magnitud, la índole y los mecanismos de la trata de mujeres y de los efectos de las normativas adoptadas. | UN | ويحث الإعلان الدول الموقعة على تعيين مقرر وطني لتقديم تقرير إلى حكومته عن مدى وطبيعة وآليات الاتجار بالمرأة وعن آثار السياسات التي تنتهجها. |
IV.3); viii) El examen amplio de las normas y estándares actuales de productividad en los servicios de idiomas y de los efectos de las innovaciones tecnológicas en marcha para su trabajo (párr. | UN | `8 ' الاستعراض الشامل للقواعد والمعايير الحالية المتعلقة بالإنتاجية في دوائر اللغات ولأثر الابتكارات التكنولوجية على عمل هذه الدوائر (الفقرة 5 من الجزء الرابع)؛ |
Por otra parte, la degradación ambiental resultante del actual desarrollo costero y de los efectos del desarrollo en las zonas del interior parecía causar preocupación en algunas zonas y pesquerías de la región. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يبدو أن التدهور البيئي يسبب قلقا في بعض المناطق وفي مصائد اﻷسماك داخل المنطقة نتيجة للتنمية الجارية للسواحل ولتأثير التنمية في المناطق الداخلية. |
Sin embargo, estas evaluaciones no incluyeron un análisis de la capacidad de adaptación y de los efectos integrados en todos los sectores sensibles, y todavía no se ha realizado un examen detallado de los cambios socioeconómicos. | UN | غير أن هذه التقييمات لم تشمل تحليلاً للقدرة على التكيف وللآثار المتكاملة بالنسبة لجميع القطاعات الحساسة، وما زال يتوجب إجراء دراسة مفصلة للتغيرات الاجتماعية الاقتصادية في هذا الميدان. |
9. El Comité toma nota del número relativamente grande de refugiados que viven dentro de sus fronteras desde 1948 y de los efectos de los persistentes conflictos que se han producido en la región sobre su capacidad para promover el desarrollo económico y cultural del país. | UN | 9- تحيط اللجنة علماً بالعدد الكبير نسبياً من اللاجئين الذين يعيشون منذ عام 1948 داخل حدود الدولة الطرف وبأثر النزاعات المستمرة التي تشهدها المنطقة في قدرتها على تعزيز النمو الاقتصادي والثقافي للبلد. |
Se han expresado preocupaciones acerca de las leyes y políticas que discriminan contra la mujer indígena, y de los efectos de esas leyes y políticas en la conservación de los idiomas y las culturas. | UN | وقد أثيرت شواغل بشأن التشريعات والسياسات التي تميز ضد نساء الشعوب الأصلية وإزاء تأثير ذلك على الحفاظ على اللغات والثقافات(). |
Consciente de que en 2011 se cerró la refinería de Hovensa y de los efectos negativos sobre la actividad industrial y la situación laboral en el Territorio, | UN | وإذ هي على علم بإغلاق محطة هوفنسا في عام 2012 وتأثير ذلك سلبا في التصنيع وحالة العمل في الإقليم، |
Cada vez se cobra más conciencia de la necesidad de compaginar las obligaciones laborales y familiares y de los efectos positivos de la adopción de medidas tales como la licencia por maternidad y paternidad y también de la licencia para atención de los hijos y los servicios y prestaciones para atender a los hijos y a la familia. | UN | وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة. |
Sin embargo, esta previsión depende de las variaciones que experimente la fecundidad y de los efectos de la pandemia de SIDA. | UN | ولكن سيتأثر ذلك بالتغيرات في الخصوبة، وبآثار وباء اﻹيدز. |